|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Татьяна С Модератор Генератор сообщений
Зарегистрирован: 25.01.2008 Сообщения: 12829 Откуда: ... Возраст:48
|
Добавлено: 08 Дек 2012 17:44 Заголовок сообщения: "Re: Монитор-суфлёр" |
|
|
dontmantionit писал(а): | Кто подскажет, как называется этот монитор-суфлёр (подсказчик текста песен на концертах).
Как-то слышал этот термин на Санремо как его назвали, не запомнил. Теперь любопытно. |
http://it.wikipedia.org/wiki/Teleprompter
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
dontmantionit Новичок
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 28 Откуда: Москва
|
Добавлено: 08 Дек 2012 17:51 Заголовок сообщения: "Re: Монитор-суфлёр" |
|
|
|
Спасибо! вспомнил -Gobbo.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kitalia Почетный писатель
Зарегистрирован: 20.02.2007 Сообщения: 6641 Откуда: Петербург - Monte San Vito (AN) Возраст:46
|
Добавлено: 10 Дек 2012 14:53 |
|
|
Не знаю в какую тему написать.
Что может подразумеваться под нестандартным переводом? Перевод с итальянского на русский свидетельства о рождении, справка с места жительства, т. е вроде стандартные документы полученные из коммуны.
Можно ли как-то обжаловать, если доки были отданы на перевод через посредников и переводчики говорят, что у Вас здесь например, такая-то фраза написана, а в стандарте её нет. _________________ My Love
Minuzza
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 10 Дек 2012 15:09 |
|
|
|
В каком-таком стандарте? Переводить нужно все, что написано в оригинале. Те же самые свидетельства о рождении, о браке и т. д., они, хотя и стандартные документы, но нет-нет, да попадаются какие-то отличающиеся деталями.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
larioarea Новичок
Зарегистрирован: 15.12.2011 Сообщения: 41 Откуда: Черноббио (Комо), Италия
|
Добавлено: 10 Дек 2012 15:11 |
|
|
kitalia писал(а): | | Что может подразумеваться под нестандартным переводом? |
Мне думается, что речь идет об употреблении выражений, возможно правильных в смысле передачи значения, но не тех, что употребляются в аналогичных текстах и документах языка перевода.
Это всегда бросается в глаза носителям, и они обычно замечают: "понятно, но так не говорят"
Последний раз редактировалось: larioarea (10 Дек 2012 15:14), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 10 Дек 2012 15:13 |
|
|
|
Примеры приведите.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kitalia Почетный писатель
Зарегистрирован: 20.02.2007 Сообщения: 6641 Откуда: Петербург - Monte San Vito (AN) Возраст:46
|
Добавлено: 10 Дек 2012 15:18 |
|
|
Timoteo писал(а): | | В каком-таком стандарте? Переводить нужно все, что написано в оригинале. Те же самые свидетельства о рождении, о браке и т. д., они, хотя и стандартные документы, но нет-нет, да попадаются какие-то отличающиеся деталями. |
были сданы документы на перевод через посредников, оригиналы документов получены в коммуне, т. е. как у всех
сейчас позвонил посредник и сообщил что выставлен счет как за нестандартные документы, почему? посредник не знает, сказал только что, например, тот же пакет документов у другого человека был получен как стандарт и стоимость в 160 евро меньше _________________ My Love
Minuzza
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
larioarea Новичок
Зарегистрирован: 15.12.2011 Сообщения: 41 Откуда: Черноббио (Комо), Италия
|
Добавлено: 10 Дек 2012 15:23 |
|
|
kitalia писал(а): | сейчас позвонил посредник и сообщил что выставлен счет как за нестандартные документы, посредник не знает, сказал только что, например, тот же пакет документов у другого человека был получен как стандарт и стоимость в 160 евро меньше  |
Тогда это означает, что уже готовых шаблонов перевода точно таких документов у них не было, и документы пришлось, в отличие от других, переводить.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kitalia Почетный писатель
Зарегистрирован: 20.02.2007 Сообщения: 6641 Откуда: Петербург - Monte San Vito (AN) Возраст:46
|
Добавлено: 10 Дек 2012 15:42 |
|
|
larioarea писал(а): | kitalia писал(а): | сейчас позвонил посредник и сообщил что выставлен счет как за нестандартные документы, посредник не знает, сказал только что, например, тот же пакет документов у другого человека был получен как стандарт и стоимость в 160 евро меньше  |
Тогда это означает, что уже готовых шаблонов перевода точно таких документов у них не было, и документы пришлось, в отличие от других, переводить. |
да конечно думаю были, потому что эта организация этими переводами занимается
даже из-за одной фразы например повышать стоимость перевода в двое, хотя я не знаю что у меня может быть написано чего нет у других
когда пойду забирать может посредник мне сможет показать так называемый стандарт _________________ My Love
Minuzza
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
favola Новичок
Зарегистрирован: 02.07.2011 Сообщения: 44 Откуда: Spb - Acireale
|
Добавлено: 11 Дек 2012 20:58 |
|
|
|
Скажите пожалуйста, переводятся ли названия архитектурных сооружений? Интересует Palazzo dei Priori. Совсем запуталась. Например, первое, что приходит на ум- Собор Св. Петра (переводится), но в данный момент держу в руках путеводитель по Флоренции, там имена собственные так и оставлены: Понте Веккьо, Сан Марко etc. Так что же делать?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 11 Дек 2012 23:06 |
|
|
favola писал(а): | | Интересует Palazzo dei Priori. |
Это — не переводится. Как и Палаццо дей Нотаи.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
favola Новичок
Зарегистрирован: 02.07.2011 Сообщения: 44 Откуда: Spb - Acireale
|
Добавлено: 12 Дек 2012 00:03 |
|
|
Timoteo писал(а): | favola писал(а): | | Интересует Palazzo dei Priori. |
Это — не переводится. Как и Палаццо дей Нотаи. |
Пасибаа)))
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Отдыхает от форума до 22:21 08 Апр 2026 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 84087 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
|
Добавлено: 19 Дек 2012 13:43 |
|
|
У меня есть список всяких функций, смежных с работой переводчика.
Типа копрайт, редактирование, верстка и т. п...
Среди них pellicola
и trascrizione.
Второе - это переписывание текстов что ли?
А что такое pellicola я что-то не догоняю... _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
reaba Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.11.2006 Сообщения: 2453 Откуда: живу я тут - Венето
|
Добавлено: 19 Дек 2012 20:26 |
|
|
|
pellicola - калька - буквальный перевод
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
BT Народный писатель
Зарегистрирован: 28.03.2006 Сообщения: 4677 Откуда: Minsk-Sicilia
|
Добавлено: 27 Дек 2012 18:06 |
|
|
Как правильно перевести IGP (Indicazione Geografica Protetta)? Я думаю есть специальный термин, а я ни разу не сталкивалась ...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
BT Народный писатель
Зарегистрирован: 28.03.2006 Сообщения: 4677 Откуда: Minsk-Sicilia
|
Добавлено: 27 Дек 2012 18:32 |
|
|
Mrrrr писал(а): | | IGP (Indicazione Geografica Protetta)? |
защищенный указатель географического происхождения - правильно?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
gellka Новичок
Зарегистрирован: 09.09.2011 Сообщения: 21 Откуда: Minsk
|
Добавлено: 27 Дек 2012 18:42 |
|
|
|
Согласна. Речь идет о вине?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
BT Народный писатель
Зарегистрирован: 28.03.2006 Сообщения: 4677 Откуда: Minsk-Sicilia
|
Добавлено: 27 Дек 2012 19:38 |
|
|
|
статья о продуктах с ИГП в целом
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 27 Дек 2012 19:48 |
|
|
Я лично тоже с "официальным" термином не встречалась.
Вот какие варианты перевода имеются в нашей Викиталии:
охраняемый географический указатель
- знак территориальной принадлежности
Хм... плохо то, что в разных статьях разнобой. Надо бы к единому знаменателю все привести... Хорошо, что на форуме зашел разговор об этом. У вин в аббревиатурах типа DOP P переводится обычно как охраняемое.
Охраняемое указание географического происхождения?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
BT Народный писатель
Зарегистрирован: 28.03.2006 Сообщения: 4677 Откуда: Minsk-Sicilia
|
Добавлено: 27 Дек 2012 20:02 |
|
|
Спасибо большое, Виктория.
Но честно говоря, мне кажется что "чего-то нехватает" в этих двух: первый какой-то сильно отвлеченный от продуктов, а во втором непонятно, что он именно охраняемый - моя статья мне долго и нудно рассказывает о том, как attenersi alle rigide regole produttive, mentre il rispetto di tali regole è garantito dall'ente di controllo.
Пожалуй заменю мой (найденный в интернете) перевод на "охраняемый указатель географического происхождения"
и пойду вперед, нет особо времени. Конечно да, удивительно что нет официального перевода ИГП, в Италии по-моему какой ни возьми продукт если не ДОК то ДОП или ИГП.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|