Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Авторские права и переводы песен

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15970
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 10 Июл 2013 10:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7109 Июл 2013 11:47 писал(а):

И с чего ты решила, что тут про аборты, извините?
Я так понимаю "небо" - это любовь или мечты или бог и или автор сам не знает что .


Так считаю не только я, но и Marta. Она вообще пишет (см. выше):
"Я прочла твой перевод, потом обсуждение в этом топике и до прочтения оригинала текста никак не могла понять, откуда там тема абортов взялась. Потому что у Р. З. она ясно читается, а у тебя ее совсем не видно. "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 34448
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 10 Июл 2013 11:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.09 Июл 2013 11:37 писал(а):
В 4-м четверостишье ЧЁТКО говорится о нежеланном ребёнке, хотя я и назвала его "нежданным" для того, чтобы вписаться в ритм ...

И ты считаешь, что это не искажение смысла? Shocked У нас в семье второй ребенок был нежданным, но желанным, к примеру. А бывает, то ребенок ожиданный, но совершенно не желаемый.

Цитата:
А по-моему "сперматозоиды" и "мужик" очень даже сочетаются стилистически ...более сильно, чем мужчина.

Между собой - да, с натяжкой, но сочетаются. С остальными словами в твоем переводе - нет.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 34448
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 10 Июл 2013 11:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7109 Июл 2013 11:47 писал(а):
Я так понимаю "небо" - это любовь или мечты или бог и или автор сам не знает что .

А вот поддержу.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15970
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 10 Июл 2013 12:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta10 Июл 2013 11:15 писал(а):
Винни7109 Июл 2013 11:47 писал(а):
Я так понимаю "небо" - это любовь или мечты или бог и или автор сам не знает что .

А вот поддержу.

Поддержу ... это о чём - что песня не об абортах или что автор сам не знает о чём писал?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15970
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 11 Июл 2013 12:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо всем, кто откликнулся! Опять пришлость подправить. Окончательный вариант:
Сколько раз
Я вглядывался в небо...
Но моя судьба слепа...И как ей знать!
Нет жалости к тому,
Кто жив без веры, согласится,
Что - нет, не просто тёмное пятно ...
То, Небо!

Сколько раз
Взлететь пытался в небо...
Но тщеславьем
Крылья были сожжены...
И присутствием того,
Кто нас покинул навсегда,
Лишив меня свободы тем!
О, Небо!

Лишь любовью покоряют небо!
В нём счёта нет жемчужинам любви!
Одна любовь падёт,
Другая выживет и время победит!
Пока ещё так много звёзд...
На небе!

Как жестока жизнь
Под этим небом!
Родится нежеланное тобой дитя...
(Люби его!)
Так, сперматазоиды - есть только эта
Сила у тебя!
Что за мужчина ты,
Раз у тебя...
Нет Неба.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15970
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 11 Июл 2013 13:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ой, опять ошибку увидела ... не "жив", а "живя" ... но тогда не вписывается ... Тогда строчка будет "Кто, жизнь прожив без веры, согласится ..." Поменять уже не получается здесь - время прошло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 34448
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 11 Июл 2013 15:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.10 Июл 2013 12:29 писал(а):
marta10 Июл 2013 11:15 писал(а):
Винни7109 Июл 2013 11:47 писал(а):
Я так понимаю "небо" - это любовь или мечты или бог и или автор сам не знает что .

А вот поддержу.

Поддержу ... это о чём - что песня не об абортах или что автор сам не знает о чём писал?

Rolling Eyes Я оставила в цитате то, о чем "поддержу". Confused
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 12 Июл 2013 22:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marta, стихотворный перевод не может полностью совпадать с оригиналом, оставаться образным, в точности удовлетворять психологическому восприятию того или иного слова каждым отдельным человеком и при этом вписываться в ритм. Так не бывает.
L.F. нормально справилась с задачей, и придираться к нюансам не стоит.
"Как жестока жизнь под этим небом" ритмически безупречна, хорошо звучит по-русски, а какова в этой жестокости доля рока и какова людей - вопрос личного мнения. По моему мнению, жизнь жестока не сама по себе, а потому, что такой её делают люди.
И тот же "мужик", с одной стороны, немного режет слух, но в то же время "мужчина", хотя его вполне можно вписать в ритм ("Но что ты за мужчина", где при пении последнее "а" остаётся как бы в подвешенном состоянии) для меня звучит... как-то фальшиво.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15970
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 15 Июл 2013 23:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Assiolo.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15970
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 27 Июл 2013 14:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот - опять здесь!
Спасибо всем за помощь в прошлый раз. Появился новый перевод.
На этот раз замахнулась на святое: Миа Мартини "Gli uomini non cambiano" (Mia Martini). Получилось немного примитивно, но
старалась быть, как можно ближе к тексту и по ритму, хотя в некоторых местах пришлось немного перефразовать.
Выставляю текст здесь полностью и на итальянском, в целях облегчения.

Gli uomini non cambiano

Mia Martini

Sono stata anch'io bambina
Di mio padre innamorata
Per lui sbaglio sempre e sono
La sua figlia sgangherata
Ho provato a conquistarlo
E non ci sono mai riuscita
E lottato per cambiarlo
Ci vorrebbe un'altra vita.
La pazienza delle donne incomincia a quell'età
Quando nascono in famiglia quelle mezze ostilità
E ti perdi dentro a un cinema
A sognare di andar via
Con il primo che ti capita e ti dice una bugia.
Gli uomini non cambiano
Prima parlano d'amore e poi ti lasciano da sola
Gli uomini ti cambiano
E tu piangi mille notti di perché
Invece, gli uomini ti uccidono
E con gli amici vanno a ridere di te.
Piansi anch'io la prima volta
Stretta a un angolo e sconfitta
Lui faceva e non capiva
Perché stavo ferma e zitta
Ma ho scoperto con il tempo
E diventando un po' più dura
Che se l'uomo in gruppo è più cattivo
Quando è solo ha più paura.
Gli uomini non cambiano
Fanno i soldi per comprarti
E poi ti vendono
La notte, gli uomini non tornano
E ti danno tutto quello che non vuoi
Ma perché gli uomini che nascono
Sono figli delle donne
Ma non sono come noi
Amore gli uomini che cambiano
Sono quasi un ideale che non c'è
Sono quelli innamorati come te.

Перевод можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2013/07/27/1550

А песню послушать здесь:
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15970
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 13 Ноя 2013 09:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Опять я со своими переводами песен...
Вот перевела всем известную песню "Маргарита" Риккардо Коччанте.
Засудите:

Маргарита

Мне сложивши руки сложно
Ждать, когда она проснётся.
Столько дел мне сделать нужно,
До того, как день начнётся.

Пусть ей снятся сны давно уже,
Мне сегодня глаз нельзя закрыть:
Нужно, чтоб проснувшись на заре,
Не смогла меня она забыть.

Чтобы эта ночка длинная
Не была такою чёрною,
Стань большой, Луна премилая,
Затми небо, ставши полною.

Чтоб улыбкой, словно чудом,
Взор мне заново ласкала,
Солнце, ты сияй так утром,
Как ты раньше не сияло.

А чтоб песни петь могла она
Только как она умеет,
Тишину создам, что ей нужна.
Пусть никто мешать не смеет.

Разбужу я всех влюблённых,
И часами буду говорить,
Утонув в объятьях томных,
Раз ей хочется меня любить.

А потом сбежим на улицу,
Будем вместе с нею танцевать,
Знаю, ей обида не к лицу,
Ей смеяться хочется опять.

И из вёдер краской после
Раскрасим стены, как раскраски,
Переулки и дома все,
Ведь она так любит краски..

Соберём затем в букет цветы,
Принесённые Весною,
Чтоб смогла украсить ложе ты,
Цветами теми и травою.

А потом достанем до небес,
И звезду сорвём там я и ты.
Маргарита – доброта здесь,
Маргарита – идеал красоты.

Маргарита – сама нежность,
Маргарита – сама правда,
Маргарита - неизбежность,
И любить всю ночь так рада.

Маргарита – это просто сон,
Маргарита – это моя соль,
Маргарита - это как муссон,
И не знает, что приносит боль.

Маргарита – всё для меня,
Лишь по ней я схожу с ума …
Маргарита, Маргарита
Маргарита - теперь моя она.

Маргарита – моя.

Выставлю также оригинал здесь для удобства:

Margherita

Io non posso stare fermo
con le mani nelle mani,
tante cose devo fare
prima che venga domani.
E se lei gia sta dormendo
io non posso riposare,
faro in modo che al risveglio
non mi possa piu scordare.

Perche questa lunga notte
non sia nera piu del nero,
fatti grande, dolce Luna,
e riempi il cielo intero...
E perche quel suo sorriso
possa ritornare ancora,
splendi Sole domattina
come non hai fatto ancora...

E per poi farle cantare
le canzoni che ha imparato,
io le costruiro un silenzio
che nessuno ha mai sentito...
Svegliero tutti gli amanti
parlero per ore ed ore,
abbracciamoci piu forte
perche lei vuole l'amore.

Poi corriamo per le strade
e mettiamoci a ballare,
perche lei vuole la gioia,
perche lei odia il rancore,
poi con secchi di vernice
coloriamo tutti i muri,
case, vicoli e palazzi,
perche lei ama i colori,
raccogliamo tutti i fiori,
che puo darci Primavera,
costruiamole una culla,
per amarci quando e' sera.

Poi saliamo su nel cielo
e prendiamole una stella,
perche Margherita e' buona,
perche Margherita e' bella,
perche Margherita e' dolce,
perche Margherita e' vera,
perche Margherita ama,
e lo fa una notte intera.

Perche Margherita e' un sogno,
perche Margherita e' sale,
perche Margherita e' il vento,
e non sa che puo far male,
perche Margherita e tutto,
ed e' lei la mia pazzia.
Margherita, Margherita,
Margherita adesso e' mia.

Margherita e' mia...

А здесь можно послушать:

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15970
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 24 Июл 2014 08:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Очередной перевод песни "от меня". Теперь "замахнулась" на святое святых - Фабрицио Де Андре. Покритикуйте, пожалуйста.

Война Пьеро

Спи средь пшеницы, схороненный рано.
Роз тут не будет, не будет тюльпанов,
Что сберегут от могильного мрака,
Только соцветия алого мака.

"Вдоль берегов моей речки-истока
Плавать должны лишь блестящие щуки,
А не солдаты, умершие в муке,
Трупы, сносимые силой потока."

Так говорил ты, наверно, зимою
Мне обречённо, с тупою тоскою.
Ветер хлестал, и в объятия ада
Шёл ты с другими, как будто так надо.

Стой, слышишь, ПьЕро, замри на минуту -
Ветер не зря этот дует повсюду -
Весть он доносит о тех, кто в печали
Жизнь свою быстро на крест променяли.

Ты не услышал, а время бежало -
Смена сезонов быстрей ритма джавы -
Вот и весна. И однажды границы
Ты перешёл. А вокруг пели птицы.

Шёл вперёд гордо, шагая по глине,
Вдруг увидал ты кого-то в долине.
Был он, как ты, и не думал иного,
Только шинель его цвета другого.

Выстрели, ПьЕро, ты первым без слова!
Выстрели раз, потом выстрели снова,
Чтобы увидеть, как корчась от боли
Падает он в лужу собственной крови.

"Если я выстрелю в лоб, или в сердце,
Сразу умрёт, ему нЕкуда деться.
Мне же достаточно мига простого
Смерть разглядеть, что в глазах у другого".

Думал, наверное, ты долго слишком.
Тот испугался, коротким умишком
Не поразмыслив, он выстрелил первым.
Видимо, не был он слишком манерным.

Рухнув мгновенно на землю без крика,
Вдруг осознал ты - хватило и мига -
Что не останется даже мгновенья,
Чтоб за грехи попросить искупленья.

Рухнув мгновенно на землю без крика,
Вдруг осознал ты - хватило и мига -
Жизнь твоя кончена, это понятно,
Мир покидаешь уже безвозвратно.

"Знаешь, Нинетта, погибнуть чтоб в мае,
Нужно быть храбрым, теперь-то я знаю.
Нина моя, чтоб попасть в пекло ада,
Лучше б зимой умереть мне, как надо".

Только пшеница тем стонам внимала,
Крепко винтовку рука та сжимала,
Льдинкой слова на губах застывали.
Солнце теперь их растопит едва ли.

Спи средь пшеницы, схороненный рано.
Роз тут не будет, не будет тюльпанов,
Что сберегут от могильного мрака,
Только соцветия алого мака.




Оригинал на итальянском:

La guerra di Piero (Fabrizio De Andre')

Dormi sepolto in un campo di grano
non e' la rosa non e' il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma son mille papaveri rossi

lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendano i lucci argentati
non piu' i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente

cos; dicevi ed era inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve
il vento ti sputa in faccia la neve

fermati Piero, fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso
dei morti in battaglia ti porti la voce
chi diede la vita ebbe in cambio una croce

ma tu non lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava
ed arrivasti a varcar la frontiera
in un bel giorno di primavera

e mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore

sparagli Piero, sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue
cadere in terra a coprire il suo sangue

e se gli sparo in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avro' per morire
ma il tempo a me restera' per vedere
vedere gli occhi di un uomo che muore

e mentre gli usi questa premura
quello si volta, ti vede e ha paura
ed imbraccia l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia

cadesti in terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chiedere perdono per ogni peccato

cadesti interra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato un ritorno

Ninetta mia crepare di maggio
ci vuole tanto troppo coraggio
Ninetta bella dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno

e mentre il grano ti stava a sentire
dentro alle mani stringevi un fucile
dentro alla bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole

dormi sepolto in un campo di grano
non e' la rosa non e' il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Анита
Постоянный участник


Зарегистрирован: 02.01.2011
Сообщения: 125
Откуда: Екатеринбург, Россия
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 24 Июл 2014 10:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Маргарита.

Неплохо как перевод. К сожалению, он бы не лег на музыку... Может, Вам стоит немного доработать? Smile
У меня тоже есть опыт в переводах песен, две из них даже записала в студии. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15970
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 24 Июл 2014 10:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А про Де Андре?

"Маргарита" в немного обработанном варианте есть здесь (в посте здесь я не исправила):

http://it.lyrsense.com/ricardo_cocciante/margherita-rc#v3
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Анита
Постоянный участник


Зарегистрирован: 02.01.2011
Сообщения: 125
Откуда: Екатеринбург, Россия
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 24 Июл 2014 10:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Белый Конь
Матиа Базар

https://www.facebook.com/photo.php?v=257949...ype=2&theater
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Анита
Постоянный участник


Зарегистрирован: 02.01.2011
Сообщения: 125
Откуда: Екатеринбург, Россия
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 24 Июл 2014 10:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Де Андре.

Лучше, на размер ложится. Оба перевода неплохие!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15970
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 24 Июл 2014 11:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Очень понравилось! Голос чудесный.
Только одна строчка, как мне кажется, немного выбивается:

Тепло звезд и вдохновения пожар…

Я бы поменяла в самом начале на:

Звёзд тепло и вдохновения пожар…

В песне совсем незаметно, что рифмы нет (в оригинале некоторые строчки всё-таки зарифмованы), всё вполне гармонично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Анита
Постоянный участник


Зарегистрирован: 02.01.2011
Сообщения: 125
Откуда: Екатеринбург, Россия
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 24 Июл 2014 11:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, я рада, что Вам понравилось!
Я просто боготворю песни этой группы! Пару лет назад я выложила ссылку на свою версию в группе Матиа Базар ВКонтакте... После этого меня занесли в черный список группы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024