Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2008

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 46, 47, 48, 49  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2008 17:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Catalina писал(а):
trubasole писал(а):
Catalina писал(а):
"р.sindaco " вы оставляли "за мэра"?


Я бы написала
И.О. мэра или от имени мэра


нет, И.О. - это совсем не "per", не путай.[/quote]
Понятно.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2008 17:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

leblana писал(а):
И еще слоган LA SALUTE VIEN DORMENDO, какие могут быть варианты перевода, наиболее близкие к оригиналу.


Вот пришло неожиданно:
Чем лучше сон, тем крепче здоровье
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3516
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2008 17:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
leblana писал(а):
LA SALUTE VIEN DORMENDO

Крепкий сон - залог здоровья!

Мне из всех предложений больше всего нравится крепкий сон - залог здоровья.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2008 23:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Catalina писал(а):
Таки как ты напишешь?

По аналогии с "пергидролем" напрашивается "персиндако", тем не менее, кмк, наиболее благозвучно-корректный вариант - "за мэра".


ну, оставляю свой вариант аллора Very Happy
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
leblana
Новичок


Зарегистрирован: 03.10.2007
Сообщения: 15
Откуда: Uzbekistan-Kursk-Veneto
Возраст:60

Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2008 09:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всем большое спасибо, вариант "Крепкий сон- залог здоровья " мне тоже понравился больше всего. С клещами действительно все не однозначно, как я писала это перевод не в самом тексте, а под значком с перечеркнутым клещем и он есть на всех 20 моделях матрасах. И если в одном случае, это действительно обработка от клещей, о чем упоминается в тексте, то в других случаях материалы стойкие к появлению к клещей. Я перевела как обработка против клещей во всех 20, значок то ведь одинаковый. Но ведь в некоторых случаях, это стойкие материалы, поэтому и хотелось найти перевод, верный во всех случаях. все-таки оставить обработка во всех случаях ? Такие маленькие гады, эти клещи, а крови попили сколько моей, вот теперь и вашей Всем доброго дня !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
leblana
Новичок


Зарегистрирован: 03.10.2007
Сообщения: 15
Откуда: Uzbekistan-Kursk-Veneto
Возраст:60

Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2008 10:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Решила воспользоваться предложением - защищен от клещей, действительно подходит во всех случаях. Еще раз всем спасибо !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nicol
Почетный писатель


Зарегистрирован: 23.10.2003
Сообщения: 8395
Откуда: Москва
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 01 Дек 2008 13:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как перевести слово edera в контексте цвета белья? спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Morettina
Участник


Зарегистрирован: 10.03.2008
Сообщения: 68
Откуда: Воронеж - San Vincenzo
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 01 Дек 2008 13:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nicol писал(а):
Как перевести слово edera в контексте цвета белья? спасибо.


Ivy Green - зеленый плющ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
elly111
Почетный писатель


Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 5694
Откуда: italy


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 14:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а географические названия как переводятся? дословно? например Cernusco sul Naviglio

spasibo
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3516
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 14:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если по географическому названию существует давно устоявшаяся традиция, то в соответствии с ней - Рим, а не Рома, Мантуя, Падуя, Флоренция, а не Мантуя, Падуя, Фиренце.
А если нет, то название просто транскрибируется - Чернуско-суль-Навильо (артикли, предлоги, частицы и служебные слова присоединяются дефисом - см. справочник Розенталя).


Последний раз редактировалось: Assiolo (02 Дек 2008 14:40), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
elly111
Почетный писатель


Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 5694
Откуда: italy


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 14:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 14:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

elly111 писал(а):
а географические названия как переводятся? дословно? например Cernusco sul Naviglio

Известные названия имеют свой вариант. Например, "Москва" по-итальянски будет "Муха". Таким образом, под мухой = под Москвой. Padova = Падуя. И т.д. и т.п. С этим надо быть очень осторожными. Ваш же случай: Cernusco sul Naviglio = Чернуско суль Навильо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Gisteffe
Матерый писатель


Зарегистрирован: 10.03.2008
Сообщения: 535
Откуда: izniotkuda


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 15:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):

Известные названия имеют свой вариант. Например, "Москва" по-итальянски будет "Муха". Таким образом, под мухой = под Москвой.

lol
Спиди! я восторге! люблю людей с чувством юмора!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Утёнок
Писатель


Зарегистрирован: 15.10.2008
Сообщения: 325
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 15:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1.estratto per riasutto dell'atto di matrimonio-cвободная выписка из акта о браке?правильно?
2.per l'uso indicato dall'interessato,esente da bollo.-для использования заинтересованным лицом,...?
3.con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto
в соответствии с заявлением/декларацией? resa? в акте о браке controscritto-?
4.a margine dell'atto risulta:в пределе ?акта слудует:
подправьте,кто с этим встречался пожалуйста.
6.si preavvisa,che ai fini dell'imposta di bollo-...что в конце действия...?
подскажите кто сталкивался пожалуйста
_________________
Chi cerca-trova!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 15:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вам же уже ответили:
http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=1676979#1676979
Просьба не задавать одни и те же вопросы в двух разных темах одного раздела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Утёнок
Писатель


Зарегистрирован: 15.10.2008
Сообщения: 325
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 16:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

мне только на 2 вопроса ответили которые я удалила,а на остальные нет...и этот вопрос я уже модифицировала после прошлого ответа.
_________________
Chi cerca-trova!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2008 16:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Утёнок писал(а):
мне только на 2 вопроса ответили которые я удалила,а на остальные нет...и этот вопрос я уже модифицировала после прошлого ответа.

Утёнок писал(а):
6.si preavvisa,che ai fini dell'imposta di bollo-...что в конце действия...?

Присоединяюсь к рекомендации обратиться к грамотному переводчику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Carramb@
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 02.03.2007
Сообщения: 1208
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 03 Дек 2008 10:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, плиз!

Меня вот одна фраза в затруднение ввела: "Кто-то же побывав однажды в той или иной стране, бывает настолько заворожен ею, что возвращается раз от раза лишь туда" Конкретнее, "в той или иной". Как это можно лучше на итальянский перевести?
Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Rimljanin
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2005
Сообщения: 397
Откуда: Roma
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 03 Дек 2008 19:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"стихийная торговля" - "commercio spontaneo"
Что скажете?
_________________
"Закон жизни для мудрых неясен, но он все более и более выясняется по мере того, как они ему следуют.
Закон жизни для обыкновенных людей ясен, но он все более и более затемняется по мере того, как они ему следуют."
Вроде бы Конфуций
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Rimljanin
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2005
Сообщения: 397
Откуда: Roma
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 03 Дек 2008 19:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Carramb@ писал(а):
Помогите, плиз!

Меня вот одна фраза в затруднение ввела: "Кто-то же побывав однажды в той или иной стране, бывает настолько заворожен ею, что возвращается раз от раза лишь туда" Конкретнее, "в той или иной". Как это можно лучше на итальянский перевести?
Confused


Я бы отошел немного от русской фразы, точнее от ее построения, чтобы передать ее смысл. Конечно, контекстик бы помог, но все же попробую так...

Capita anche che una volta visitato un paese (straniero), si rimane talmente affascinati da esso che si ritorna di volta in volta soltanto là.

Mah Smile Попытка не пытка lol
_________________
"Закон жизни для мудрых неясен, но он все более и более выясняется по мере того, как они ему следуют.
Закон жизни для обыкновенных людей ясен, но он все более и более затемняется по мере того, как они ему следуют."
Вроде бы Конфуций
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 46, 47, 48, 49  След.
Страница 47 из 49

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024