|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 25 Ноя 2008 17:49 |
|
|
| Catalina писал(а): | | trubasole писал(а): | | Catalina писал(а): | | "р.sindaco " вы оставляли "за мэра"? |
|
Я бы написала
И.О. мэра или от имени мэра |
нет, И.О. - это совсем не "per", не путай.[/quote]
Понятно. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:57
|
Добавлено: 25 Ноя 2008 17:49 |
|
|
| leblana писал(а): | | И еще слоган LA SALUTE VIEN DORMENDO, какие могут быть варианты перевода, наиболее близкие к оригиналу. |
Вот пришло неожиданно:
Чем лучше сон, тем крепче здоровье
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3516 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:57
|
Добавлено: 25 Ноя 2008 17:53 |
|
|
| Speedy Gonzales писал(а): | | leblana писал(а): | | LA SALUTE VIEN DORMENDO |
Крепкий сон - залог здоровья! |
Мне из всех предложений больше всего нравится крепкий сон - залог здоровья.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:50
|
Добавлено: 26 Ноя 2008 23:00 |
|
|
| Speedy Gonzales писал(а): | | Catalina писал(а): | | Таки как ты напишешь? |
По аналогии с "пергидролем" напрашивается "персиндако", тем не менее, кмк, наиболее благозвучно-корректный вариант - "за мэра". |
ну, оставляю свой вариант аллора _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
leblana Новичок
Зарегистрирован: 03.10.2007 Сообщения: 15 Откуда: Uzbekistan-Kursk-Veneto Возраст:60
|
Добавлено: 27 Ноя 2008 09:05 |
|
|
|
Всем большое спасибо, вариант "Крепкий сон- залог здоровья " мне тоже понравился больше всего. С клещами действительно все не однозначно, как я писала это перевод не в самом тексте, а под значком с перечеркнутым клещем и он есть на всех 20 моделях матрасах. И если в одном случае, это действительно обработка от клещей, о чем упоминается в тексте, то в других случаях материалы стойкие к появлению к клещей. Я перевела как обработка против клещей во всех 20, значок то ведь одинаковый. Но ведь в некоторых случаях, это стойкие материалы, поэтому и хотелось найти перевод, верный во всех случаях. все-таки оставить обработка во всех случаях ? Такие маленькие гады, эти клещи, а крови попили сколько моей, вот теперь и вашей Всем доброго дня !
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
leblana Новичок
Зарегистрирован: 03.10.2007 Сообщения: 15 Откуда: Uzbekistan-Kursk-Veneto Возраст:60
|
Добавлено: 27 Ноя 2008 10:16 |
|
|
|
Решила воспользоваться предложением - защищен от клещей, действительно подходит во всех случаях. Еще раз всем спасибо !
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nicol Почетный писатель
Зарегистрирован: 23.10.2003 Сообщения: 8395 Откуда: Москва Возраст:51
|
Добавлено: 01 Дек 2008 13:36 |
|
|
|
Как перевести слово edera в контексте цвета белья? спасибо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Morettina Участник
Зарегистрирован: 10.03.2008 Сообщения: 68 Откуда: Воронеж - San Vincenzo Возраст:61
|
Добавлено: 01 Дек 2008 13:41 |
|
|
| Nicol писал(а): | | Как перевести слово edera в контексте цвета белья? спасибо. |
Ivy Green - зеленый плющ?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
elly111 Почетный писатель
Зарегистрирован: 20.01.2006 Сообщения: 5694 Откуда: italy
|
Добавлено: 02 Дек 2008 14:32 |
|
|
а географические названия как переводятся? дословно? например Cernusco sul Naviglio
spasibo
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3516 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:57
|
Добавлено: 02 Дек 2008 14:36 |
|
|
Если по географическому названию существует давно устоявшаяся традиция, то в соответствии с ней - Рим, а не Рома, Мантуя, Падуя, Флоренция, а не Мантуя, Падуя, Фиренце.
А если нет, то название просто транскрибируется - Чернуско-суль-Навильо (артикли, предлоги, частицы и служебные слова присоединяются дефисом - см. справочник Розенталя).
Последний раз редактировалось: Assiolo (02 Дек 2008 14:40), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
elly111 Почетный писатель
Зарегистрирован: 20.01.2006 Сообщения: 5694 Откуда: italy
|
Добавлено: 02 Дек 2008 14:37 |
|
|
|
спасибо
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 02 Дек 2008 14:39 |
|
|
| elly111 писал(а): | | а географические названия как переводятся? дословно? например Cernusco sul Naviglio |
Известные названия имеют свой вариант. Например, "Москва" по-итальянски будет "Муха". Таким образом, под мухой = под Москвой. Padova = Падуя. И т.д. и т.п. С этим надо быть очень осторожными. Ваш же случай: Cernusco sul Naviglio = Чернуско суль Навильо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gisteffe Матерый писатель
Зарегистрирован: 10.03.2008 Сообщения: 535 Откуда: izniotkuda
|
Добавлено: 02 Дек 2008 15:09 |
|
|
| Speedy Gonzales писал(а): |
Известные названия имеют свой вариант. Например, "Москва" по-итальянски будет "Муха". Таким образом, под мухой = под Москвой. |
Спиди! я восторге! люблю людей с чувством юмора!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Утёнок Писатель
Зарегистрирован: 15.10.2008 Сообщения: 325 Откуда: Roma
|
Добавлено: 02 Дек 2008 15:22 |
|
|
1.estratto per riasutto dell'atto di matrimonio-cвободная выписка из акта о браке?правильно?
2.per l'uso indicato dall'interessato,esente da bollo.-для использования заинтересованным лицом,...?
3.con dichiarazione resa nell'atto di matrimonio controscritto
в соответствии с заявлением/декларацией? resa? в акте о браке controscritto-?
4.a margine dell'atto risulta:в пределе ?акта слудует:
подправьте,кто с этим встречался пожалуйста.
6.si preavvisa,che ai fini dell'imposta di bollo-...что в конце действия...?
подскажите кто сталкивался пожалуйста _________________ Chi cerca-trova!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Утёнок Писатель
Зарегистрирован: 15.10.2008 Сообщения: 325 Откуда: Roma
|
Добавлено: 02 Дек 2008 16:00 |
|
|
мне только на 2 вопроса ответили которые я удалила,а на остальные нет...и этот вопрос я уже модифицировала после прошлого ответа. _________________ Chi cerca-trova!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 02 Дек 2008 16:32 |
|
|
| Утёнок писал(а): | | мне только на 2 вопроса ответили которые я удалила,а на остальные нет...и этот вопрос я уже модифицировала после прошлого ответа. |
| Утёнок писал(а): | | 6.si preavvisa,che ai fini dell'imposta di bollo-...что в конце действия...? |
Присоединяюсь к рекомендации обратиться к грамотному переводчику.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Carramb@ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2007 Сообщения: 1208 Откуда: Italia
|
Добавлено: 03 Дек 2008 10:20 |
|
|
Помогите, плиз!
Меня вот одна фраза в затруднение ввела: "Кто-то же побывав однажды в той или иной стране, бывает настолько заворожен ею, что возвращается раз от раза лишь туда" Конкретнее, "в той или иной". Как это можно лучше на итальянский перевести?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Rimljanin Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2005 Сообщения: 397 Откуда: Roma Возраст:42
|
Добавлено: 03 Дек 2008 19:36 |
|
|
"стихийная торговля" - "commercio spontaneo"
Что скажете? _________________ "Закон жизни для мудрых неясен, но он все более и более выясняется по мере того, как они ему следуют.
Закон жизни для обыкновенных людей ясен, но он все более и более затемняется по мере того, как они ему следуют."
Вроде бы Конфуций
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Rimljanin Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2005 Сообщения: 397 Откуда: Roma Возраст:42
|
Добавлено: 03 Дек 2008 19:50 |
|
|
| Carramb@ писал(а): | Помогите, плиз!
Меня вот одна фраза в затруднение ввела: "Кто-то же побывав однажды в той или иной стране, бывает настолько заворожен ею, что возвращается раз от раза лишь туда" Конкретнее, "в той или иной". Как это можно лучше на итальянский перевести?  |
Я бы отошел немного от русской фразы, точнее от ее построения, чтобы передать ее смысл. Конечно, контекстик бы помог, но все же попробую так...
Capita anche che una volta visitato un paese (straniero), si rimane talmente affascinati da esso che si ritorna di volta in volta soltanto là.
Mah Попытка не пытка _________________ "Закон жизни для мудрых неясен, но он все более и более выясняется по мере того, как они ему следуют.
Закон жизни для обыкновенных людей ясен, но он все более и более затемняется по мере того, как они ему следуют."
Вроде бы Конфуций
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|