Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 57, 58, 59 ... 106, 107, 108  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 80598
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 21:21   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 21 Окт 2011 13:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хочу вернуться в теме уставного и складочного капитала, которую обсуждали примерно год назад. Тогда было решено и то, и другое называть capitale sociale. Но как быть в этом случае: "сведения об уставном капитале (складочном капитале, уставном фонде, паевых взносах) юридического лица"?

p.s. Написал заранее, сам продумываю варианты. Мне это на следующую неделю, а пока могу выпасть из обсуждения в связи с дорóгой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 21 Окт 2011 15:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo21 Окт 2011 06:50 писал(а):
А если написать etratto dal... (visura ordinaria)?

IMHO, это уточнение лишнее, т.к. и так понятно, о чём идёт речь. Кроме того, итальянской "визуре" гораздо больше информации, чем в выписке из российского реестра.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 21 Окт 2011 23:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за совет.
Helena21 Окт 2011 15:08 писал(а):
Кроме того, итальянской "визуре" гораздо больше информации, чем в выписке из российского реестра.

Вот с этим можно подискутировать. Как-то переводил итальянскую визуру. Она состояла из 6-ти или 8-ми листов ПДФ, в любом случае их было до 10. В российской выписке 26 листов ПДФ и 51 пронумерованная страница. Сколько в картеллах будет, даже сложно загадывать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Вадим
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 26.07.2010
Сообщения: 1229
Откуда: MI


Сообщение Добавлено: 21 Окт 2011 23:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova16 Авг 2011 13:51 писал(а):
Виктория_М16 Авг 2011 12:34 писал(а):
Нормально звучит.
Только мне не очень нравятся термины доверитель и поверенный. Разве это не поручитель и исполнитель? Тем более что ты употребляешь слово поручение. Где поручение, там поручитель.

"Любое их ипользование" - Об использовании чего идет речь? персональных данных?


Да, запуталась, у меня "поручение", значит "поручитель" и " исполнитель"

Это продолжение раздела о конф.ти, речь о данных, документах и информации обмениваемой.

Спасибо за подсказку.


Понимаю, что поздно уже здесь исправлять, но, может, на будущее кому пригодится. Если речь идет о поручении, то стороны именуются не "поручитель и исполнитель", а именно "доверитель и поверенный". Поручитель по российскому праву никакого отношения к поручению не имеет - это лицо, давшее согласие отвечать по обязательствам другого лица (договор поручительства).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Вадим
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 26.07.2010
Сообщения: 1229
Откуда: MI


Сообщение Добавлено: 22 Окт 2011 00:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo21 Окт 2011 23:47 писал(а):
Спасибо за совет.
Вот с этим можно подискутировать. Как-то переводил итальянскую визуру. Она состояла из 6-ти или 8-ми листов ПДФ, в любом случае их было до 10. В российской выписке 26 листов ПДФ и 51 пронумерованная страница. Сколько в картеллах будет, даже сложно загадывать.


Объем российской выписки зависит от того, насколько богатая история у юрлица. Если вносилось много изменений, объем большой. А так обычно на 3-5 страницах А4 помещается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 24 Окт 2011 13:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo21 Окт 2011 13:21 писал(а):
"сведения об уставном капитале (складочном капитале, уставном фонде, паевых взносах) юридического лица"?

Придумал вот такой вот вариант. Informazioni del capitale sociale della persona giuridica (di quello della società di persone, del fondo statutario, delle quote di partecipazione). Ничего другого в голову не приходит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 24 Окт 2011 13:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo24 Окт 2011 13:49 писал(а):
Timoteo21 Окт 2011 13:21 писал(а):
"сведения об уставном капитале (складочном капитале, уставном фонде, паевых взносах) юридического лица"?

Придумал вот такой вот вариант. Informazioni del capitale sociale della persona giuridica (di quello della società di persone, del fondo statutario, delle quote di partecipazione). Ничего другого в голову не приходит.

По-итальянски получилась бессмысленная фраза с грамматическими и терминологическими ошибками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 24 Окт 2011 15:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В чем именно ошибки?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 24 Окт 2011 18:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena, как это часто бывает, молчит.
Моя логика такова. Понятия "складочный капитал" в итальянском языке не существует. Нужно переводить описательно. В русском языке "складочный" капитал — это аналог уставного капитала для хозяйственных товариществ.
Хозяйственные общества я всегда перевожу как società di persone. Можно долго дискутировать, ссылаясь на то, что в Италии società di persone не имеют статуса юридического лица. Я руководствуюсь вот этим: "Le società di persone sono società definite tali in quanto in esse prevale l'elemento soggettivo, rappresentato dai soci, rispetto al capitale". И это сближает их с российскими хозяйственными товариществами.
Соответственно "складочный капитал" я бы описательно перевел как "capitale sociale della società di persone". Поскольку "capitale sociale" уже было в фразе, заменил его на quello.
Еще можно этот самый капитал назвать "patrimonio della società di persone". Тогда вся фраза звучала бы так: "Informazioni del capitale sociale (del patrimonio della società di persone, del fondo statutario, delle quote di partecipazione) della persona giuridica".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Unga
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.03.2002
Сообщения: 1327
Откуда: Москва-Roma


Сообщение Добавлено: 25 Окт 2011 08:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo24 Окт 2011 18:44 писал(а):
Еще можно этот самый капитал назвать "patrimonio della società di persone". Тогда вся фраза звучала бы так: "Informazioni del capitale sociale (del patrimonio della società di persone, del fondo statutario, delle quote di partecipazione) della persona giuridica".

Чистые активы не соответствуют уставному капиталу предприятия:
"Patrimonio Netto = capitale sociale + riserve + utili conseguiti in attesa di destinazione - perdite in sospeso in attesa di copertura"
_________________
"Мы живем в то доброе старое время, о котором так часто будет слышать следующее поколение" - Лоренс Питер
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 25 Окт 2011 08:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Unga25 Окт 2011 08:31 писал(а):
Чистые активы не соответствуют уставному капиталу предприятия

Да, верно. Коллега нашла вариант: capitale di società di persone. На нем и остановлюсь, без quello.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 25 Окт 2011 18:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хозяйственные общества - это società di capitali, товарищества - di persone. Вы, наверное, оговорились.
Fondo statutario - это пословный перевод "уставный фонд", ложный друг переводчика. В Италии fondo statutario - это, как правило, резервный фонд, в который производятся отчисления согласно статуту, например, см. А уставный фонд - в РФ аналог понятия уставный капитал для государственных и муниципальных предприятий. Можно перевести описательно (как и складочный капитал) - capitale sociale delle aziende statali e municipali.
Quota di partecipazione - тоже не то. Паевой взнос относится к кооперативным обществам.
В русском тексте, по-существу, хотели подчеркнуть, что даются сведения о капитале общества или товарищества любого типа.
По-итальянски говорят "informazioni sul capitale", не "del capitale". И капитал всегда называют капиталом, в отличие от русского, где для каждой организации свой термин. Поэтому, не повторяя "капитал", можно сказать "informazioni sul capitale sociale della persona giuridica (società di capitali, società di persone, azienda statale o municipale, società cooperativa".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Вадим
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 26.07.2010
Сообщения: 1229
Откуда: MI


Сообщение Добавлено: 25 Окт 2011 19:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo24 Окт 2011 18:44 писал(а):
Хозяйственные общества я всегда перевожу как società di persone.


В российском праве к хозяйственным обществам относятся акционерные общества и общества с ограниченной и дополнительной ответственностью, которые никак и никогда не могут быть "обществами лиц". Это как раз "общества капиталов".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 25 Окт 2011 23:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вадим25 Окт 2011 19:39 писал(а):
В российском праве к хозяйственным обществам относятся акционерные общества и общества с ограниченной и дополнительной ответственностью, которые никак и никогда не могут быть "обществами лиц". Это как раз "общества капиталов".

Assiolo25 Окт 2011 18:57 писал(а):
Хозяйственные общества - это società di capitali, товарищества - di persone. Вы, наверное, оговорились.

Оговорился, конечно. Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 26 Окт 2011 00:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вадим25 Окт 2011 19:39 писал(а):

В российском праве ...

Российское право не имеет отношения к ит. принципу деления. Что конкретно входит в ди персоне и в ди капитале, я уже неоднократно здесь писала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
La Dea
Новичок


Зарегистрирован: 07.07.2010
Сообщения: 37
Откуда: Россия-Санкт-Петербург, Italia-Trieste
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 26 Окт 2011 10:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как перевести правильно "giustificato motivo" и "giusta causa". Определения терминов и смысл мне понятны. Но в итальянском праве есть разница между этими двумя понятиями. Немного запуталась. С первого взгляда перевод кажется одинаковым.

Заранее спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Вадим
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 26.07.2010
Сообщения: 1229
Откуда: MI


Сообщение Добавлено: 26 Окт 2011 10:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia26 Окт 2011 00:53 писал(а):
Вадим25 Окт 2011 19:39 писал(а):

В российском праве ...

Российское право не имеет отношения к ит. принципу деления. Что конкретно входит в ди персоне и в ди капитале, я уже неоднократно здесь писала.


Позволю себе заметить, что этот принцип является общим для континентальной правовой семьи. Нормативно такое разделение в российском законодательстве отсутствует. Однако в теории права оно существует объективно, так как ничего принципиально нового российский законодатель не изобрел. Поэтому всегда можно точно определить, какие организационно-правовые формы юридических лиц, предусмотренные российским правом, являются обществами капиталов, а какие - обществами лиц.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tesoromio
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2011
Сообщения: 9
Откуда: Russia Smolensk
Возраст:37

Сообщение Добавлено: 07 Ноя 2011 21:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Привет всем!
Ребят подскажите как лучше перевести

DA Esaurirsi in unico contesto a titolo gratuito con promessa di "rato e valido" sotto l'osservanza di legge.

меня начало очень интересует, первые 5 слов как соединить......
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
La Dea
Новичок


Зарегистрирован: 07.07.2010
Сообщения: 37
Откуда: Россия-Санкт-Петербург, Italia-Trieste
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 08 Ноя 2011 14:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tesoromio07 Ноя 2011 21:11 писал(а):
Привет всем!
Ребят подскажите как лучше перевести

DA Esaurirsi in unico contesto a titolo gratuito con promessa di "rato e valido" sotto l'osservanza di legge.

меня начало очень интересует, первые 5 слов как соединить......

Il tutto con promessa di rato e valido e fin d’ora ratificato e da esaurirsi in un unico contesto
"Предоставленные полномочия исчерпывающим образом определяются общим контекстом данного документа и утверждаются без оговорок".
Это пример перевода с сайте www.multitran.ru. Сайт переводчиков, мне нравится. Иногда можно найти нужные выражения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 08 Ноя 2011 15:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Эта формулировка туманна. На форуме Города переводчиков мы тоже буквально совсем недавно обсуждали эту формулу. Наша форумчанка Oase предложила такой вариант перевода, который я считаю более четким, к тому же он учитывает российскую юридическую терминологию:

Представляемый (лицо, выдавшее доверенность) обещает одобрить и признать действительными (имеющими юридическую силу) действия, осуществляемые представителем; доверенность является разовой. (курсивом в скобках просто пояснения)

contesto=контекст в данном случае - ложный друг переводчика!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 57, 58, 59 ... 106, 107, 108  След.
Страница 58 из 108

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024