Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 80598 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 06 Янв 2010 21:21 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1 _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 21 Окт 2011 13:21 |
|
|
Хочу вернуться в теме уставного и складочного капитала, которую обсуждали примерно год назад. Тогда было решено и то, и другое называть capitale sociale. Но как быть в этом случае: "сведения об уставном капитале (складочном капитале, уставном фонде, паевых взносах) юридического лица"?
p.s. Написал заранее, сам продумываю варианты. Мне это на следующую неделю, а пока могу выпасть из обсуждения в связи с дорóгой.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 21 Окт 2011 15:08 |
|
|
Timoteo писал(а): | А если написать etratto dal... (visura ordinaria)? |
IMHO, это уточнение лишнее, т.к. и так понятно, о чём идёт речь. Кроме того, итальянской "визуре" гораздо больше информации, чем в выписке из российского реестра.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 21 Окт 2011 23:47 |
|
|
Спасибо за совет.
Helena писал(а): | Кроме того, итальянской "визуре" гораздо больше информации, чем в выписке из российского реестра. |
Вот с этим можно подискутировать. Как-то переводил итальянскую визуру. Она состояла из 6-ти или 8-ми листов ПДФ, в любом случае их было до 10. В российской выписке 26 листов ПДФ и 51 пронумерованная страница. Сколько в картеллах будет, даже сложно загадывать.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Вадим Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 26.07.2010 Сообщения: 1229 Откуда: MI
|
Добавлено: 21 Окт 2011 23:57 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Виктория_М писал(а): | Нормально звучит.
Только мне не очень нравятся термины доверитель и поверенный. Разве это не поручитель и исполнитель? Тем более что ты употребляешь слово поручение. Где поручение, там поручитель.
"Любое их ипользование" - Об использовании чего идет речь? персональных данных? |
Да, запуталась, у меня "поручение", значит "поручитель" и " исполнитель"
Это продолжение раздела о конф.ти, речь о данных, документах и информации обмениваемой.
Спасибо за подсказку. |
Понимаю, что поздно уже здесь исправлять, но, может, на будущее кому пригодится. Если речь идет о поручении, то стороны именуются не "поручитель и исполнитель", а именно "доверитель и поверенный". Поручитель по российскому праву никакого отношения к поручению не имеет - это лицо, давшее согласие отвечать по обязательствам другого лица (договор поручительства).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Вадим Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 26.07.2010 Сообщения: 1229 Откуда: MI
|
Добавлено: 22 Окт 2011 00:01 |
|
|
Timoteo писал(а): | Спасибо за совет.
Вот с этим можно подискутировать. Как-то переводил итальянскую визуру. Она состояла из 6-ти или 8-ми листов ПДФ, в любом случае их было до 10. В российской выписке 26 листов ПДФ и 51 пронумерованная страница. Сколько в картеллах будет, даже сложно загадывать. |
Объем российской выписки зависит от того, насколько богатая история у юрлица. Если вносилось много изменений, объем большой. А так обычно на 3-5 страницах А4 помещается.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 24 Окт 2011 13:49 |
|
|
Timoteo писал(а): | "сведения об уставном капитале (складочном капитале, уставном фонде, паевых взносах) юридического лица"?
|
Придумал вот такой вот вариант. Informazioni del capitale sociale della persona giuridica (di quello della società di persone, del fondo statutario, delle quote di partecipazione). Ничего другого в голову не приходит.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 24 Окт 2011 13:54 |
|
|
Timoteo писал(а): | Timoteo писал(а): | "сведения об уставном капитале (складочном капитале, уставном фонде, паевых взносах) юридического лица"?
|
Придумал вот такой вот вариант. Informazioni del capitale sociale della persona giuridica (di quello della società di persone, del fondo statutario, delle quote di partecipazione). Ничего другого в голову не приходит. |
По-итальянски получилась бессмысленная фраза с грамматическими и терминологическими ошибками.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 24 Окт 2011 15:08 |
|
|
В чем именно ошибки?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 24 Окт 2011 18:44 |
|
|
Helena, как это часто бывает, молчит.
Моя логика такова. Понятия "складочный капитал" в итальянском языке не существует. Нужно переводить описательно. В русском языке "складочный" капитал — это аналог уставного капитала для хозяйственных товариществ.
Хозяйственные общества я всегда перевожу как società di persone. Можно долго дискутировать, ссылаясь на то, что в Италии società di persone не имеют статуса юридического лица. Я руководствуюсь вот этим: "Le società di persone sono società definite tali in quanto in esse prevale l'elemento soggettivo, rappresentato dai soci, rispetto al capitale". И это сближает их с российскими хозяйственными товариществами.
Соответственно "складочный капитал" я бы описательно перевел как "capitale sociale della società di persone". Поскольку "capitale sociale" уже было в фразе, заменил его на quello.
Еще можно этот самый капитал назвать "patrimonio della società di persone". Тогда вся фраза звучала бы так: "Informazioni del capitale sociale (del patrimonio della società di persone, del fondo statutario, delle quote di partecipazione) della persona giuridica".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Unga Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 16.03.2002 Сообщения: 1327 Откуда: Москва-Roma
|
Добавлено: 25 Окт 2011 08:31 |
|
|
Timoteo писал(а): | Еще можно этот самый капитал назвать "patrimonio della società di persone". Тогда вся фраза звучала бы так: "Informazioni del capitale sociale (del patrimonio della società di persone, del fondo statutario, delle quote di partecipazione) della persona giuridica". |
Чистые активы не соответствуют уставному капиталу предприятия:
"Patrimonio Netto = capitale sociale + riserve + utili conseguiti in attesa di destinazione - perdite in sospeso in attesa di copertura" _________________ "Мы живем в то доброе старое время, о котором так часто будет слышать следующее поколение" - Лоренс Питер
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 25 Окт 2011 08:39 |
|
|
Unga писал(а): | Чистые активы не соответствуют уставному капиталу предприятия |
Да, верно. Коллега нашла вариант: capitale di società di persone. На нем и остановлюсь, без quello.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:56
|
Добавлено: 25 Окт 2011 18:57 |
|
|
Хозяйственные общества - это società di capitali, товарищества - di persone. Вы, наверное, оговорились.
Fondo statutario - это пословный перевод "уставный фонд", ложный друг переводчика. В Италии fondo statutario - это, как правило, резервный фонд, в который производятся отчисления согласно статуту, например, см. А уставный фонд - в РФ аналог понятия уставный капитал для государственных и муниципальных предприятий. Можно перевести описательно (как и складочный капитал) - capitale sociale delle aziende statali e municipali.
Quota di partecipazione - тоже не то. Паевой взнос относится к кооперативным обществам.
В русском тексте, по-существу, хотели подчеркнуть, что даются сведения о капитале общества или товарищества любого типа.
По-итальянски говорят "informazioni sul capitale", не "del capitale". И капитал всегда называют капиталом, в отличие от русского, где для каждой организации свой термин. Поэтому, не повторяя "капитал", можно сказать "informazioni sul capitale sociale della persona giuridica (società di capitali, società di persone, azienda statale o municipale, società cooperativa".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Вадим Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 26.07.2010 Сообщения: 1229 Откуда: MI
|
Добавлено: 25 Окт 2011 19:39 |
|
|
Timoteo писал(а): | Хозяйственные общества я всегда перевожу как società di persone. |
В российском праве к хозяйственным обществам относятся акционерные общества и общества с ограниченной и дополнительной ответственностью, которые никак и никогда не могут быть "обществами лиц". Это как раз "общества капиталов".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 25 Окт 2011 23:13 |
|
|
Вадим писал(а): | В российском праве к хозяйственным обществам относятся акционерные общества и общества с ограниченной и дополнительной ответственностью, которые никак и никогда не могут быть "обществами лиц". Это как раз "общества капиталов". |
Assiolo писал(а): | Хозяйственные общества - это società di capitali, товарищества - di persone. Вы, наверное, оговорились.
|
Оговорился, конечно. Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 26 Окт 2011 00:53 |
|
|
Вадим писал(а): |
В российском праве ... |
Российское право не имеет отношения к ит. принципу деления. Что конкретно входит в ди персоне и в ди капитале, я уже неоднократно здесь писала.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
La Dea Новичок
Зарегистрирован: 07.07.2010 Сообщения: 37 Откуда: Россия-Санкт-Петербург, Italia-Trieste Возраст:48
|
Добавлено: 26 Окт 2011 10:42 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести правильно "giustificato motivo" и "giusta causa". Определения терминов и смысл мне понятны. Но в итальянском праве есть разница между этими двумя понятиями. Немного запуталась. С первого взгляда перевод кажется одинаковым.
Заранее спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Вадим Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 26.07.2010 Сообщения: 1229 Откуда: MI
|
Добавлено: 26 Окт 2011 10:44 |
|
|
Olimpia писал(а): | Вадим писал(а): |
В российском праве ... |
Российское право не имеет отношения к ит. принципу деления. Что конкретно входит в ди персоне и в ди капитале, я уже неоднократно здесь писала. |
Позволю себе заметить, что этот принцип является общим для континентальной правовой семьи. Нормативно такое разделение в российском законодательстве отсутствует. Однако в теории права оно существует объективно, так как ничего принципиально нового российский законодатель не изобрел. Поэтому всегда можно точно определить, какие организационно-правовые формы юридических лиц, предусмотренные российским правом, являются обществами капиталов, а какие - обществами лиц.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tesoromio Новичок
Зарегистрирован: 08.09.2011 Сообщения: 9 Откуда: Russia Smolensk Возраст:37
|
Добавлено: 07 Ноя 2011 21:11 |
|
|
Привет всем!
Ребят подскажите как лучше перевести
DA Esaurirsi in unico contesto a titolo gratuito con promessa di "rato e valido" sotto l'osservanza di legge.
меня начало очень интересует, первые 5 слов как соединить......
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
La Dea Новичок
Зарегистрирован: 07.07.2010 Сообщения: 37 Откуда: Россия-Санкт-Петербург, Italia-Trieste Возраст:48
|
Добавлено: 08 Ноя 2011 14:42 |
|
|
Tesoromio писал(а): | Привет всем!
Ребят подскажите как лучше перевести
DA Esaurirsi in unico contesto a titolo gratuito con promessa di "rato e valido" sotto l'osservanza di legge.
меня начало очень интересует, первые 5 слов как соединить...... |
Il tutto con promessa di rato e valido e fin d’ora ratificato e da esaurirsi in un unico contesto
"Предоставленные полномочия исчерпывающим образом определяются общим контекстом данного документа и утверждаются без оговорок".
Это пример перевода с сайте www.multitran.ru. Сайт переводчиков, мне нравится. Иногда можно найти нужные выражения.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 08 Ноя 2011 15:14 |
|
|
Эта формулировка туманна. На форуме Города переводчиков мы тоже буквально совсем недавно обсуждали эту формулу. Наша форумчанка Oase предложила такой вариант перевода, который я считаю более четким, к тому же он учитывает российскую юридическую терминологию:
Представляемый (лицо, выдавшее доверенность) обещает одобрить и признать действительными (имеющими юридическую силу) действия, осуществляемые представителем; доверенность является разовой. (курсивом в скобках просто пояснения)
contesto=контекст в данном случае - ложный друг переводчика!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|