Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 77177 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
Добавлено: 03 Фев 2018 23:58
evridika писал(а):
Я на телефоне. Пишет, что плаг не поддерживается.
Найди в ютубе Il vecchio e il bambino - Francesco Guccini _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 77177 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
Добавлено: 16 Май 2018 15:32
Вообще-то песня французская. Но есть и итальянский вариант. Немного сырователько, но вы же не будете сильно ругаться, да?
Давно мы с мамою вдвоем
В квартирке старенькой живем
На Сарасате
И делят с нами хлеб и кров
Две канарейки, старый кот
И черепаха
Вести хозяйство я могу
Всегда я маме помогу
Живём мы дружно
Прибрать, погладить и помыть
Могу и на машинке шить
Я если нужно
Работы вовсе не боюсь:
Где декоратором наймусь,
А где стилистом
Лишь ночью стану травести
Хотел ведь с детских лет почти
Я стать артистом
Специальный номер у меня
В конце совсем разденусь я
И в зале даже
От удивленья у самцов
Глаза повылезут на лоб
«Так он из «этих?»
Кто-то скажет
Потом на ужин в бар идём
Там соберутся где-то к трём
Почти все наши
Повеселиться любим мы
В большой толпе где все свои
Нам черт не страшен
Перепадает острот подчас
И посетителям от нас
Здесь это быстро
Но мы ведь вовсе не со зла
Просто у нашего стола
Сплошь юмористы
Бывает встретишь дурака
Что подражать пытаясь нам
Виляет задом
Ещё кривляется, орёт
Писклявым голосом поёт
Вот клоунада!
Но только эти штучки все
Меня не трогают совсем
И мне не важно
Что люди думают вокруг
И даже если снова вдруг
Что я из «этих»
Кто-то скажет
Под утро я вернусь домой
В мирок такой привычный мой
И одинокий
Сниму парик и смою грим
Словно усталый старый мим
Вздыхая горько
Уснуть не просто будет мне
Вновь буду думать о своей
Любви несчастной
Прекрасен он как Аполлон
Но только не узнает он
Об этой страсти
Я не признаюсь никому
И эту тайну сохраню
В себе навечно
Предмет моих страданий всех
Предпочитает, как на грех
Объятья женщин
Пусть к моей доле я привык
Меня судить не в праве вы
Пусть знает каждый:
Природа сделала меня
Таким и лишь ее вина,
Что я из «этих», как кто-то скажет
_________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Не перестаю набивать шишки в переводе песен.
Лен, поётся или нет?
Я хочу ... не хочу ... если ты ... (Баттисти)
Так, зачем
уходить, если знаешь -
Одиночества брешь не закроешь.
Сколько лет нет её, и привычным
Для меня стал мой дом храмом скучным.
Лишь сегодня, как ни странно, не безумствую я:
Излечил кто меня?
Ты, бесспорно, одна - знаю я.
И сейчас мы всё ближе и ближе.
Я хочу ... не хочу ... если ты...
Не помогут скалы
Унять море, знаю.
Против моей воли
Я уже летаю:
Синие просторы,
Зелени покровы,
Вниз крутые склоны
И опять подъёмы,
В небо вырываясь,
Вниз потом срываясь,
И прыжком без края
Снова вверх взлетая.
Так зачем уходить, если знаешь,
Что без крыльев уже не слетаешь.
Я свои отыскал здесь, наверно,
Потерявшись в кровати безмерной.
Где свисали с потолка сталактиты дней с ней,
Жил в объятьях смерти я.
Знаю я лишь одно:
Ожил я для тебя.
Нас один только шаг отделяет.
Я хочу ... не хочу ... если ты...
Не помогут скалы
Унять море, знаю.
Против моей воли
Я уже летаю:
Синие просторы,
Зелени покровы,
Вниз крутые склоны
И опять подъёмы,
В небо вырываясь,
Вниз потом срываясь,
И прыжком без края
Снова вверх взлетая.:
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 77177 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
Добавлено: 27 Май 2018 21:36
L.F. писал(а):
Лен, поётся или нет?
Более-менее, но кое-где переносится ударение (что вроде бы допустимо)
Но по содержанию, надо еще посмотреть.
Например, "не хочу" мне не нравится. Non vorrei это же лепет такой, типа хотел бы начать все сначала, но не хотел бы ... (на нее давить?) четта такое.
Тут надо что-то более естественное, типа
Может быть ... снова мы... если ты... (ИМХО) .
Не поняла зачем ты с диссонансами решила поиграться, если их в оригинале нет? (знаешь - закроешь/ sola - consola).
Остальное потом посмотрю, тут надо вникнуть, а у меня сейчас времени нет. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Лена, спасибо. Я тоже ещё править буду, но ... смысл там такой, что это УЖЕ другая женщина. Та, первая умерла (или ушла от него?)... а эта его "вернула к жизни" ... поэтому "снова мы" не катит.
Я хочу ... можно, наверное, заменить на "Я бы мог" ... но не уверена. И что потом? "Мы тогда ..." пойдёт?
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 77177 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
Добавлено: 29 Май 2018 18:23
А, пардон, я невнимательно послушала
Четта такое да, надо, может без "б"?
Может быть ... если мы... если ты
PS. А она точно умерла? Может, это он от отчаянья думал от смерти? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Последний раз редактировалось: Винни71 (29 Май 2018 18:29), всего редактировалось 1 раз
Кое-что из прежних проб пера. Аккурат об усташах и партизанах, о тех кровавых временах, в общем, хотя в югославской войне 90-хх крови, на мой взгляд, и кошмара было намного больше. Мой любимый автор, кстати. Выдающийся. К самой главной Премии идет бодрой и уверенной поступью. В Италии уже давно получил Премию Гринцаны Кавур за лучшую книгу на иностранном языке - "Мама Леоне". Из нее тоже переводила отрывки.
Помню, что переводила, держа валокордин на расстоянии вытянутой руки.
Прям страшно порой делалось... _________________ "Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
То, что блестит в телевизоре, на деле оказывается ржавой рухлядью".
Ну, вот еще немножко. Из сборника "Сараевское Мальборо". "Мой" тут только "Кактус", но мне он очень и особенно дорог. Как и то, что меня тут с мэтрессой сербско-хорватского перевода сочли уместным в одной шеренге поставить. С трудом вообще в это верилось.
А рассказ действительно сильный, очень искренний и правдивый, потому что автор пишет о себе самом, а не фантазирует.
http://magazines.russ.ru/inostran/2006/10/er9.html _________________ "Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
То, что блестит в телевизоре, на деле оказывается ржавой рухлядью".
Josephina, спасибо, очень понравился автор и оба твоих перевода.
По-моему, ты прекрасно перевела.
Вот, правда, я не поняла, почему ты все время пишешь "играть в лотерее". Ведь правильно: "играть/выиграть в лотерею".
И еще одна шероховатость: повтор глагола во фразе
"Остальные члены семьи были потрясены бегством Мелании, но особенно их потрясло то, что она вышла замуж за серба". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Josephina, спасибо, очень понравился автор и оба твоих перевода.
По-моему, ты прекрасно перевела.
Вот, правда, я не поняла, почему ты все время пишешь "играть в лотерее". Ведь правильно: "играть/выиграть в лотерею".
И еще одна шероховатость: повтор глагола во фразе
"Остальные члены семьи были потрясены бегством Мелании, но особенно их потрясло то, что она вышла замуж за серба".
Спасибо. Очень приятно.
На самом деле, мой вариант ВСЕГДА подвергается безжалостной правке. И мне часто велят писать то, что больше нравится человеку, от которого зависит выход видоизмененного текста в печать. Переделывать. Я неоднократно пыталась отстоять свое мнение, но это не проходит. У меня внушительная кипа листов А4, где что-то подчеркнуто, а что-то вычеркнуто простым карандашом, а еще добавлено что-то, чего вообще нет у автора.
Корректоров никто не отменял, но они порой не замечают очевидного. Особенно это бросается в глаза в конечном варианте, когда уже ничего не изменишь. Целая коллекция разных "ляпов" собрана - от простеньких и простительных до ужасающих.
Давно заметила, что чужие ляпы и ошибки бросаются в глаза чаще, чем свои. Не раз доводилось редактировать. Даже своего собственного главного редактора. _________________ "Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
То, что блестит в телевизоре, на деле оказывается ржавой рухлядью".
С редактором иногда, увы, не поспоришь. То, что опубликовано в серьезных изданиях вроде ИЛ, как правило, нещадно и категорично отредактировано. Если хочешь продолжать печататься, приходится смиряться. Это ужасно, но факт...
Давно заметила, что чужие ляпы и ошибки бросаются в глаза чаще, чем свои.
Да. Поэтому в нормах по качеству перевода предусмотрена обязательная редактура. Даже если редактор не превосходит переводчика, все равно посторонний глаз выловит очевидные недочеты.
Я хорватского не знаю, поэтому сравнивать не могу. Но ведь перевод и делается для таких, как я, верно?
Так вот твой текст читается отлично: он написан просто, но не примитивно, гладко, но в голове остается, разговорным языком, но с достаточно сложными концепциями.
Давно (года три, точно!) не читала подобного! Прямо открытие. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Ергович - очень сильный писатель. Его уже на японский и корейский перевели.
Рекомендую "Маму Леоне" прочесть. Литературные Премии же не раздают налево-направо абы кому. А вообще в его достаточно молодом возрасте он очень много книг написал уже. Плюс у него еще своя субботняя колонка в "Ютарнем листе", где потрясающие статьи пишет. (Я и из этого кое-что переводила, у него и сюжеты, и язык абсолютно штучные). _________________ "Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
То, что блестит в телевизоре, на деле оказывается ржавой рухлядью".
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах