Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Искусство. Музыка. Литература. Религия

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 53, 54, 55  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 05 Авг 2005 13:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто бы помог перевести вот эту прелесть? Embarassed А то у меня с литературным переводом кое - какие проблемы...

chi vive lascia un segno
chi vive libera emozioni
chi vive condivide momenti importanti
chi vive si distingue dove tutto appare uguale
chi vive cerca i propri spazi


СПАСИБО!!!!
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Mirzoyan
Писатель


Зарегистрирован: 05.12.2003
Сообщения: 285
Откуда: Moscow
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 11 Авг 2005 10:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Кто бы помог перевести вот эту прелесть? Embarassed А то у меня с литературным переводом кое - какие проблемы...

chi vive lascia un segno
chi vive libera emozioni
chi vive condivide momenti importanti
chi vive si distingue dove tutto appare uguale
chi vive cerca i propri spazi


СПАСИБО!!!!


Может так?

Прожив, оставит след лишь тот,
Кто щедр на чувства был,
И разделял их безвозмездно.
Кто безразличен не был ни к кому,
Не сгинет без следа в забвенья бездне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 11 Авг 2005 12:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mirzoyan писал(а):
Юка писал(а):
Кто бы помог перевести вот эту прелесть? Embarassed А то у меня с литературным переводом кое - какие проблемы...

chi vive lascia un segno
chi vive libera emozioni
chi vive condivide momenti importanti
chi vive si distingue dove tutto appare uguale
chi vive cerca i propri spazi


СПАСИБО!!!!


Может так?

Прожив, оставит след лишь тот,
Кто щедр на чувства был,
И разделял их безвозмездно.
Кто безразличен не был ни к кому,
Не сгинет без следа в забвенья бездне.


Красиво... Но уже своё отправила... Спасибо!!!!!!
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни
Постоянный участник


Зарегистрирован: 16.05.2004
Сообщения: 226
Откуда: Москва
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 15 Авг 2005 11:02   Заголовок сообщения: "начало начал" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

НАЧАЛО НАЧАЛ

Подскажите, пожалуйста, как сказать по-итальянски:

1) «начало начал» если у них вообще существует такое выражение
2) «Ссылка» в таком контексте «мы с удовольствием разместим на нашем сайте вашу ссылку», как-то раньше не попадалось Embarassed
3) равноапостольная Мария Магдалена
4) Как правильно называть наших царей Alessandro, Pietro, Nicola или лучше Nikolaj и т.д?
Буду очень благодарна
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни
Постоянный участник


Зарегистрирован: 16.05.2004
Сообщения: 226
Откуда: Москва
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 15 Авг 2005 18:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уажаемые администраторы,

Перенесите, пожалуйста, мой вопрос в тему о Релиии и Литературе, я зачем-то щелкнула на окошко "Новая тема" Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104341
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 15 Авг 2005 19:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

2) link, если подразумевается адрес на другой сайт.
4) Имена царей лучше всего посмотреть в исторических текстах. Насколько я помню, их называют итальянизированными именами Pietro, Alessandro, Nicola. Но встречается и Nikolaj, если текст рассчитан на ученых.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни
Постоянный участник


Зарегистрирован: 16.05.2004
Сообщения: 226
Откуда: Москва
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 15 Авг 2005 20:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Но встречается и Nikolaj, если текст рассчитан на ученых.


Не-а, не не для ученых. Спасибо за ответ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Esperto
BANNED


Зарегистрирован: 22.10.2004
Сообщения: 4942
Откуда: ru-com-it


Сообщение Добавлено: 31 Авг 2005 16:34   Заголовок сообщения: ""Цветы зла"" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемые! Может кто подскажет сайт с итальянским переводом "Цветов зла" Шарля Бодлера? Конкретно интересует "Плавание" ("Для отрока в ночи глядящего эстампы...") Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 01 Сен 2005 23:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Это?

http://www.ilsilenzioinfranto.it/rimenoir2.htm (полная версия книги, прокручивай до 126-го номера)

http://www.raccontiepoesie.org/Indici/Frame_Indice_Autori.htm (ищи в перечне нужного тебе автора, откроется список отдельных имеющихся произведений, найдешь искомое Il viaggio)

http://istitutocompgdr.interfree.it/i%20fiori%20del%20male.txt (полная версия книги в формате .txt)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Esperto
BANNED


Зарегистрирован: 22.10.2004
Сообщения: 4942
Откуда: ru-com-it


Сообщение Добавлено: 02 Сен 2005 00:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Это?



Да. Спасибо! Я (устыдившись собственной лени) нашёл таки давеча текст на другом сайте, но твои ссылки классные, особенно вторая!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
BINR
Новичок


Зарегистрирован: 31.10.2004
Сообщения: 14
Откуда: Санкт-Петербург


Сообщение Добавлено: 20 Сен 2005 14:46   Заголовок сообщения: "Нет слова с словаре... Правильно ли я перевожу?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

песня Тото Кутуньо "Lasciatemi cantare"

В качестве упражнений пытаюсь переводить текст Тото Кутуньо "Lasciatemi cantare"
http://www.lyricsmania.com/lyrics/toto_cutugno_lyrics_3756/l'italiano_lyrics_11268/l'italiano_lyrics_130529.html

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
sono un italiano

Как правильно перевести слово "Lasciatemi"? В словаре его нет. Sad

Насколько мой перевод соответсвует оригиналу?
Дайте мне спеть,
с гитарой,
дайте мне спеть
по-итальянски

Прошу сильно не ругать Wink

Эту строчку не мог перевести даже имея перево всех слов:
con piu' donne sempre meno suore

Тоже в словере нет слова " anch'io" Sad
_________________
С уважением,
Ян.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nati :-)))
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.05.2005
Сообщения: 1343



Сообщение Добавлено: 20 Сен 2005 15:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Забавно, я тоже недавно эту песню вспоминала, как ее у нас в классе пели: "лошадка не контачит, а очень громко плачет" Very Happy

Я, конечно, только учу, но знаю точно:
anch'io элизия от anche io, "так же и я"
е усекается перед гласной


Про Lasciatemi, по-моему это от глагола lasciate+mi, mi-мне, я, меня, просто форма глагола такая, местоимение добавляется к окончанию.

con piu' donne sempre meno suore,
piu' - больший, наилучший - степень сравнения
meno - меньше
sempre - всегда
donne - женщины
но вместе фразу перевести не берусь, так как она не в контексте.

А вообще, сразу песни для тренировки переводить, вы это круто загнули, там специфика! Для начала надо грамматику знать, упражнения почитать простые, итальянская грамматика много сложнее английской, тут словарем не обойдешься. Crying or Very sad Увы!
_________________
.."voglio trovare un senso a questa vita anche se questa vita un senso non ce l'ha"..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
BINR
Новичок


Зарегистрирован: 31.10.2004
Сообщения: 14
Откуда: Санкт-Петербург


Сообщение Добавлено: 20 Сен 2005 15:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Грацци милле!

Про эллизию совсем хабыл Sad
_________________
С уважением,
Ян.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104341
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Сен 2005 15:32   Заголовок сообщения: "Re: Нет слова с словаре... Правильно ли я перевожу?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

BINR писал(а):

Дайте мне спеть,
с гитарой,
дайте мне спеть
по-итальянски

В оригинале по-другому: дайте мне спеть - я итальянец.
В смысле, что настоящему итальянцу петь - что дышать, запретить нельзя.

Цитата:

Эту строчку не мог перевести даже имея перево всех слов:
con piu' donne sempre meno suore

Где-то уже разбирали эту строку.
Смысл: все больше женщин - все меньше монашенок.
То есть, про эмансипацию.

А вообще, переводить песни, едва зная язык - дело неблагодарное.
Поэтические вольности иной раз такие, что до смысла трудно докопаться. Кроме того, надо неплохо знать реальную жизни в Италии.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 34606
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 20 Сен 2005 15:35   Заголовок сообщения: "Re: Нет слова с словаре... Правильно ли я перевожу?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

BINR писал(а):

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
sono un italiano

Как правильно перевести слово "Lasciatemi"? В словаре его нет. Sad

Насколько мой перевод соответсвует оригиналу?
Дайте мне спеть,
с гитарой,
дайте мне спеть
по-итальянски



ИМХО, если не дословно, а по-человечески, то никакой гитары в руке там не будет, конечно. Мой вариант:

Дайте мне спеть
Под гитару

Дайте мне спеть (пропускаем, но подразумеваем "ведь")
Я - итальянец

Дальше, если помните, идет: "un italiano vero", то есть "настоящий итальянец".

Кстати, этот текст уже обсуждался: https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=439576#439576
А у Белкати аж два варианта перевода этой песни: http://belcatya.pisem.net/toto/

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nati :-)))
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.05.2005
Сообщения: 1343



Сообщение Добавлено: 20 Сен 2005 19:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

точно! я не обратила внимания, что sono un italiano это = io sono un italiano = я, итальянец
петь на итальянском это будет cantare in italiano
_________________
.."voglio trovare un senso a questa vita anche se questa vita un senso non ce l'ha"..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Tinuviel
Постоянный участник


Зарегистрирован: 14.09.2005
Сообщения: 169
Откуда: Санкт-Петербург
Возраст:37

Сообщение Добавлено: 21 Сен 2005 17:57   Заголовок сообщения: "Помогите перевести песню" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

присоединено: Помогите перевести песню

Certe volte guardo il mare,
questo eterno movimento,
ma due occhi sono pochi per questo immenso
e capisco di esser solo
e passeggio dentro il mondo
ma mi accorgo che due gambe non bastano
per girarlo e rigirarlo
e se è vero che ci sei
batti un colpo amore mio
ho bisogno di dividere
tutto questo insieme a te

certe volte guardo il cielo
i suoi misteri e le sue stelle
ma sono troppe le mie notti passate senza di te
per cercare di ricordare

ma se è vero che ci sei
vado in cerca dei tuoi occhi io
non ho mai cercato niente
e forse niente ho avuto mai

è un messaggio per te
sto chiamandoti
è un messaggio per te
sto inventandoti
prima che cambi luna
e che sia primavera

ma se è vero che ci sei
batti un colpo amore mio
ho bisogno di dividere
tutto questo insieme a te

è un messaggio per te
sto chiamandoti
sto cercandoti
sono solo e lo sai
è un messaggio per te
sto inventandoti
prima che cambi luna
e che sia primavera

ma se è vero che ci sei
con i tuoi i occhi e le tue gambe
io riuscirei a girare il mondo
e guardare quell'immenso
ma se è vero che ci sei
a cacciar via la solitudine di questo uomo
che ha capito il suo limite nel mondo

è un messaggio per te
sto chiamandoti
sto cercandoti
sono solo e lo sai
è un messaggio per te
sto inventandoti
prima che cambi luna
e che sia primavera

Спасибки вам заранее большое..)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
BINR
Новичок


Зарегистрирован: 31.10.2004
Сообщения: 14
Откуда: Санкт-Петербург


Сообщение Добавлено: 22 Сен 2005 09:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В общем полный текст у меня получился такой:

Тото Кутунью

Дайте спеть
под гитару
Дайте спеть
по-итальянски

Здравствуй Италия, вкусные спагетти
и из радиоприёмника сторонник Президента
и канарейка над окном...

Здравствуй Италия, твои артисты,
Слишком Американские манифесты,
Песни про любовь, про душу,
больше про женственность, меньше про монашек...(шутл.?)

Здравствуй Италия,
Здравствуй Мария,
Твои глаза полны меланхолией
Здравствуй Дио
Говоришь который нас быть также...

Припев:
Дайте спеть
под гитару...
Дайте спеть
одну песню тихо тихо...
дайте спеть
потому мы гордые по-итальянски
настоящим итальянцем...

Здравствуй Италия которая не пугает
и мятная пена на бороде,
платье в синюю полоску
и ТВ на журнальном столике в воскресенье...

Здравствуй Италия крепкое кофе,
Новый чулок в первом ящике,
Знамя в химчистке и 600 на ремонте

Здравствуй Италия,
Здравствуй Мария,
Твои глаза полны меланхолией
Здравствуй Дио
Говоришь который нас быть также...



Хотя несколько фраз я не смог понять
Sad
_________________
С уважением,
Ян.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tinuviel
Постоянный участник


Зарегистрирован: 14.09.2005
Сообщения: 169
Откуда: Санкт-Петербург
Возраст:37

Сообщение Добавлено: 22 Сен 2005 20:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну хотя бы общий смысл подскажите..((
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 22 Сен 2005 20:57   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести песню" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tinuviel писал(а):
Certe volte guardo il mare,
questo eterno movimento,
ma due occhi sono pochi per questo immenso
e capisco di esser solo ...


Иногда смотрю на море,
На это вечное движение,
Но взгляда двух глаз не хватает, чтобы охватить эту бескрайность.
И тогда я понимаю, что я одиноко
Совершаю свой путь в этом мире,
Ощущаю, что двух ног не достаточно,
Чтобы обойти его,
И если ты, моя (единственная) любовь,
Взаправду существуешь,
Дай мне знать об этом,
Хочу разделить с тобой
Всё это.

Иногда смотрю на небо,
На его тайны и на его звезды,
Но слишком много ночей я провел в одиночестве, без тебя,
Пытаясь вспомнить (что вспомнить – немного непонятно!)

Но если ты взаправду существуешь,
Я отправлюсь на поиски твоих глаз.
Никогда и ничего я не искал
И, пожалуй, никогда ничего не имел

(Моя песня) - это послание к тебе,
Я зову тебя,
Это послание к тебе,
Я тебя выдумываю (пытаюсь вообразить, наверное, будет лучше звучать)
Прежде чем (на небе) сменится Луна
И наступит весна

И если ты, моя (единственная) любовь,
Взаправду есть,
Дай мне знать об этом,
Хочу разделить с тобой
Всё это.

(Моя песня) - это послание к тебе,
Я зову тебя,
Это послание к тебе,
Я тебя выдумываю (пытаюсь вообразить, наверное, будет лучше звучать)
Прежде чем (на небе) сменится Луна
И наступит весна

И если на самом деле существуешь ты,
Если у тебя есть глаза и есть ноги,
Я способен обойти всю землю
И смотреть на эту бесконечность.
Ты взаправду есть на этом свете
И способна развеять одиночество (этого) мужчины,
Который понял, как он мал.

(Моя песня) - это послание к тебе,
Я зову тебя,
Это послание к тебе,
Я тебя выдумываю ("пытаюсь вообразить", наверное, будет лучше звучать)
Прежде чем (на небе) сменится Луна
И наступит весна
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 53, 54, 55  След.
Страница 23 из 55

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024