Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 05 Авг 2005 13:24 |
|
|
Кто бы помог перевести вот эту прелесть? А то у меня с литературным переводом кое - какие проблемы...
chi vive lascia un segno
chi vive libera emozioni
chi vive condivide momenti importanti
chi vive si distingue dove tutto appare uguale
chi vive cerca i propri spazi
СПАСИБО!!!! _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mirzoyan Писатель
Зарегистрирован: 05.12.2003 Сообщения: 285 Откуда: Moscow Возраст:47
|
Добавлено: 11 Авг 2005 10:09 |
|
|
Юка писал(а): | Кто бы помог перевести вот эту прелесть? А то у меня с литературным переводом кое - какие проблемы...
chi vive lascia un segno
chi vive libera emozioni
chi vive condivide momenti importanti
chi vive si distingue dove tutto appare uguale
chi vive cerca i propri spazi
СПАСИБО!!!! |
Может так?
Прожив, оставит след лишь тот,
Кто щедр на чувства был,
И разделял их безвозмездно.
Кто безразличен не был ни к кому,
Не сгинет без следа в забвенья бездне.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 11 Авг 2005 12:48 |
|
|
Mirzoyan писал(а): | Юка писал(а): | Кто бы помог перевести вот эту прелесть? А то у меня с литературным переводом кое - какие проблемы...
chi vive lascia un segno
chi vive libera emozioni
chi vive condivide momenti importanti
chi vive si distingue dove tutto appare uguale
chi vive cerca i propri spazi
СПАСИБО!!!! |
Может так?
Прожив, оставит след лишь тот,
Кто щедр на чувства был,
И разделял их безвозмездно.
Кто безразличен не был ни к кому,
Не сгинет без следа в забвенья бездне. |
Красиво... Но уже своё отправила... Спасибо!!!!!! _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни Постоянный участник
Зарегистрирован: 16.05.2004 Сообщения: 226 Откуда: Москва Возраст:53
|
Добавлено: 15 Авг 2005 11:02 Заголовок сообщения: "начало начал" |
|
|
НАЧАЛО НАЧАЛ
Подскажите, пожалуйста, как сказать по-итальянски:
1) «начало начал» если у них вообще существует такое выражение
2) «Ссылка» в таком контексте «мы с удовольствием разместим на нашем сайте вашу ссылку», как-то раньше не попадалось
3) равноапостольная Мария Магдалена
4) Как правильно называть наших царей Alessandro, Pietro, Nicola или лучше Nikolaj и т.д?
Буду очень благодарна
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни Постоянный участник
Зарегистрирован: 16.05.2004 Сообщения: 226 Откуда: Москва Возраст:53
|
Добавлено: 15 Авг 2005 18:29 |
|
|
Уажаемые администраторы,
Перенесите, пожалуйста, мой вопрос в тему о Релиии и Литературе, я зачем-то щелкнула на окошко "Новая тема"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104341 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 15 Авг 2005 19:25 |
|
|
2) link, если подразумевается адрес на другой сайт.
4) Имена царей лучше всего посмотреть в исторических текстах. Насколько я помню, их называют итальянизированными именами Pietro, Alessandro, Nicola. Но встречается и Nikolaj, если текст рассчитан на ученых. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни Постоянный участник
Зарегистрирован: 16.05.2004 Сообщения: 226 Откуда: Москва Возраст:53
|
Добавлено: 15 Авг 2005 20:51 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Но встречается и Nikolaj, если текст рассчитан на ученых. |
Не-а, не не для ученых. Спасибо за ответ!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Esperto BANNED
Зарегистрирован: 22.10.2004 Сообщения: 4942 Откуда: ru-com-it
|
Добавлено: 31 Авг 2005 16:34 Заголовок сообщения: ""Цветы зла"" |
|
|
Уважаемые! Может кто подскажет сайт с итальянским переводом "Цветов зла" Шарля Бодлера? Конкретно интересует "Плавание" ("Для отрока в ночи глядящего эстампы...") Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Esperto BANNED
Зарегистрирован: 22.10.2004 Сообщения: 4942 Откуда: ru-com-it
|
Добавлено: 02 Сен 2005 00:08 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Это?
|
Да. Спасибо! Я (устыдившись собственной лени) нашёл таки давеча текст на другом сайте, но твои ссылки классные, особенно вторая!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
BINR Новичок
Зарегистрирован: 31.10.2004 Сообщения: 14 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 20 Сен 2005 14:46 Заголовок сообщения: "Нет слова с словаре... Правильно ли я перевожу?" |
|
|
песня Тото Кутуньо "Lasciatemi cantare"
В качестве упражнений пытаюсь переводить текст Тото Кутуньо "Lasciatemi cantare"
http://www.lyricsmania.com/lyrics/toto_cutugno_lyrics_3756/l'italiano_lyrics_11268/l'italiano_lyrics_130529.html
Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
sono un italiano
Как правильно перевести слово "Lasciatemi"? В словаре его нет.
Насколько мой перевод соответсвует оригиналу?
Дайте мне спеть,
с гитарой,
дайте мне спеть
по-итальянски
Прошу сильно не ругать
Эту строчку не мог перевести даже имея перево всех слов:
con piu' donne sempre meno suore
Тоже в словере нет слова " anch'io" _________________ С уважением,
Ян.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nati :-))) Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.05.2005 Сообщения: 1343
|
Добавлено: 20 Сен 2005 15:02 |
|
|
Забавно, я тоже недавно эту песню вспоминала, как ее у нас в классе пели: "лошадка не контачит, а очень громко плачет"
Я, конечно, только учу, но знаю точно:
anch'io элизия от anche io, "так же и я"
е усекается перед гласной
Про Lasciatemi, по-моему это от глагола lasciate+mi, mi-мне, я, меня, просто форма глагола такая, местоимение добавляется к окончанию.
con piu' donne sempre meno suore,
piu' - больший, наилучший - степень сравнения
meno - меньше
sempre - всегда
donne - женщины
но вместе фразу перевести не берусь, так как она не в контексте.
А вообще, сразу песни для тренировки переводить, вы это круто загнули, там специфика! Для начала надо грамматику знать, упражнения почитать простые, итальянская грамматика много сложнее английской, тут словарем не обойдешься. Увы! _________________ .."voglio trovare un senso a questa vita anche se questa vita un senso non ce l'ha"..
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
BINR Новичок
Зарегистрирован: 31.10.2004 Сообщения: 14 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 20 Сен 2005 15:18 |
|
|
Грацци милле!
Про эллизию совсем хабыл _________________ С уважением,
Ян.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104341 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 20 Сен 2005 15:32 Заголовок сообщения: "Re: Нет слова с словаре... Правильно ли я перевожу?" |
|
|
BINR писал(а): |
Дайте мне спеть,
с гитарой,
дайте мне спеть
по-итальянски |
В оригинале по-другому: дайте мне спеть - я итальянец.
В смысле, что настоящему итальянцу петь - что дышать, запретить нельзя.
Цитата: |
Эту строчку не мог перевести даже имея перево всех слов:
con piu' donne sempre meno suore |
Где-то уже разбирали эту строку.
Смысл: все больше женщин - все меньше монашенок.
То есть, про эмансипацию.
А вообще, переводить песни, едва зная язык - дело неблагодарное.
Поэтические вольности иной раз такие, что до смысла трудно докопаться. Кроме того, надо неплохо знать реальную жизни в Италии. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34606 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 20 Сен 2005 15:35 Заголовок сообщения: "Re: Нет слова с словаре... Правильно ли я перевожу?" |
|
|
BINR писал(а): |
Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
sono un italiano
Как правильно перевести слово "Lasciatemi"? В словаре его нет.
Насколько мой перевод соответсвует оригиналу?
Дайте мне спеть,
с гитарой,
дайте мне спеть
по-итальянски
|
ИМХО, если не дословно, а по-человечески, то никакой гитары в руке там не будет, конечно. Мой вариант:
Дайте мне спеть
Под гитару
Дайте мне спеть (пропускаем, но подразумеваем "ведь")
Я - итальянец
Дальше, если помните, идет: "un italiano vero", то есть "настоящий итальянец".
Кстати, этот текст уже обсуждался: https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=439576#439576
А у Белкати аж два варианта перевода этой песни: http://belcatya.pisem.net/toto/
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nati :-))) Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.05.2005 Сообщения: 1343
|
Добавлено: 20 Сен 2005 19:12 |
|
|
точно! я не обратила внимания, что sono un italiano это = io sono un italiano = я, итальянец
петь на итальянском это будет cantare in italiano _________________ .."voglio trovare un senso a questa vita anche se questa vita un senso non ce l'ha"..
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tinuviel Постоянный участник
Зарегистрирован: 14.09.2005 Сообщения: 169 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:37
|
Добавлено: 21 Сен 2005 17:57 Заголовок сообщения: "Помогите перевести песню" |
|
|
присоединено: Помогите перевести песню
Certe volte guardo il mare,
questo eterno movimento,
ma due occhi sono pochi per questo immenso
e capisco di esser solo
e passeggio dentro il mondo
ma mi accorgo che due gambe non bastano
per girarlo e rigirarlo
e se è vero che ci sei
batti un colpo amore mio
ho bisogno di dividere
tutto questo insieme a te
certe volte guardo il cielo
i suoi misteri e le sue stelle
ma sono troppe le mie notti passate senza di te
per cercare di ricordare
ma se è vero che ci sei
vado in cerca dei tuoi occhi io
non ho mai cercato niente
e forse niente ho avuto mai
è un messaggio per te
sto chiamandoti
è un messaggio per te
sto inventandoti
prima che cambi luna
e che sia primavera
ma se è vero che ci sei
batti un colpo amore mio
ho bisogno di dividere
tutto questo insieme a te
è un messaggio per te
sto chiamandoti
sto cercandoti
sono solo e lo sai
è un messaggio per te
sto inventandoti
prima che cambi luna
e che sia primavera
ma se è vero che ci sei
con i tuoi i occhi e le tue gambe
io riuscirei a girare il mondo
e guardare quell'immenso
ma se è vero che ci sei
a cacciar via la solitudine di questo uomo
che ha capito il suo limite nel mondo
è un messaggio per te
sto chiamandoti
sto cercandoti
sono solo e lo sai
è un messaggio per te
sto inventandoti
prima che cambi luna
e che sia primavera
Спасибки вам заранее большое..)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
BINR Новичок
Зарегистрирован: 31.10.2004 Сообщения: 14 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 22 Сен 2005 09:54 |
|
|
В общем полный текст у меня получился такой:
Тото Кутунью
Дайте спеть
под гитару
Дайте спеть
по-итальянски
Здравствуй Италия, вкусные спагетти
и из радиоприёмника сторонник Президента
и канарейка над окном...
Здравствуй Италия, твои артисты,
Слишком Американские манифесты,
Песни про любовь, про душу,
больше про женственность, меньше про монашек...(шутл.?)
Здравствуй Италия,
Здравствуй Мария,
Твои глаза полны меланхолией
Здравствуй Дио
Говоришь который нас быть также...
Припев:
Дайте спеть
под гитару...
Дайте спеть
одну песню тихо тихо...
дайте спеть
потому мы гордые по-итальянски
настоящим итальянцем...
Здравствуй Италия которая не пугает
и мятная пена на бороде,
платье в синюю полоску
и ТВ на журнальном столике в воскресенье...
Здравствуй Италия крепкое кофе,
Новый чулок в первом ящике,
Знамя в химчистке и 600 на ремонте
Здравствуй Италия,
Здравствуй Мария,
Твои глаза полны меланхолией
Здравствуй Дио
Говоришь который нас быть также...
Хотя несколько фраз я не смог понять
_________________ С уважением,
Ян.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tinuviel Постоянный участник
Зарегистрирован: 14.09.2005 Сообщения: 169 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:37
|
Добавлено: 22 Сен 2005 20:35 |
|
|
Ну хотя бы общий смысл подскажите..((
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 22 Сен 2005 20:57 Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести песню" |
|
|
Tinuviel писал(а): | Certe volte guardo il mare,
questo eterno movimento,
ma due occhi sono pochi per questo immenso
e capisco di esser solo ... |
Иногда смотрю на море,
На это вечное движение,
Но взгляда двух глаз не хватает, чтобы охватить эту бескрайность.
И тогда я понимаю, что я одиноко
Совершаю свой путь в этом мире,
Ощущаю, что двух ног не достаточно,
Чтобы обойти его,
И если ты, моя (единственная) любовь,
Взаправду существуешь,
Дай мне знать об этом,
Хочу разделить с тобой
Всё это.
Иногда смотрю на небо,
На его тайны и на его звезды,
Но слишком много ночей я провел в одиночестве, без тебя,
Пытаясь вспомнить (что вспомнить – немного непонятно!)
Но если ты взаправду существуешь,
Я отправлюсь на поиски твоих глаз.
Никогда и ничего я не искал
И, пожалуй, никогда ничего не имел
(Моя песня) - это послание к тебе,
Я зову тебя,
Это послание к тебе,
Я тебя выдумываю (пытаюсь вообразить, наверное, будет лучше звучать)
Прежде чем (на небе) сменится Луна
И наступит весна
И если ты, моя (единственная) любовь,
Взаправду есть,
Дай мне знать об этом,
Хочу разделить с тобой
Всё это.
(Моя песня) - это послание к тебе,
Я зову тебя,
Это послание к тебе,
Я тебя выдумываю (пытаюсь вообразить, наверное, будет лучше звучать)
Прежде чем (на небе) сменится Луна
И наступит весна
И если на самом деле существуешь ты,
Если у тебя есть глаза и есть ноги,
Я способен обойти всю землю
И смотреть на эту бесконечность.
Ты взаправду есть на этом свете
И способна развеять одиночество (этого) мужчины,
Который понял, как он мал.
(Моя песня) - это послание к тебе,
Я зову тебя,
Это послание к тебе,
Я тебя выдумываю ("пытаюсь вообразить", наверное, будет лучше звучать)
Прежде чем (на небе) сменится Луна
И наступит весна
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|