«Если Белоруссия вторгнется на Украину, шестой флот США будет немедленно переброшен к берегам Белоруссии». В чем проблема? Каждое слово этой цитаты – выдумка
интересно, где писавший нашел берега в Белоруссии?
Наверное, флот перебросят на берега Комсомольского озера, всю армаду _________________ It always seems impossible until it’s done.
У вас русский не вполне родной язык? Я без подкола. Если вы никогда не слышали такого расхожего выражения, то, возможно, вы и в других оттенках слов затрудняетесь. Цитата:4. "Садить", "главнее", "сшивка переднего конца с задним" - это не опечатки, это именно "не видеть разницы". Не видеть разницы с чем? Зачем выписывать из моих постов обычные слова и пытаться намекать, что в них есть ошибки? Нету. Тут уж не до Обамы, тут с русским разобраться бы. Цитата:5. И я Вас, действительно, уважаю, Я вас начинаю бояться. Зачем мне в каждой реплике писать про уважение, при этом публично заявлять, что я якобы не вижу разницы, делаю ошибки и т. п. Это новый вид троллинга?_________________
Русский язык - мой родной язык. Я родилась в семье русских, москвичей, в центре Москвы, и жила там до 45 лет.
Выражение "блох в постах", действительно, не слышала. Также, как и "садить", "лoжить", "без-понятия" "полюбому" . Не думаю, что это признак "не вполне родного русского языка", возможно, мне не приходилось сталкиваться с такими выражениями, как, наверное, и со многими другими.
Это не я заявляла публично, я лишь привела Вашу же цитату - "не вижу разницы между словами "спад" и "кризис"".
Уважение заслуживает любой порядочный человек (которым я Вас считаю), независимо от его мнения, отличного от моего, и независимо от его опечаток, к троллингу я не имею никакого отношения, и бояться меня не надо .
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19323 Откуда: Санкт-Петербург
Добавлено: 08 Сен 2015 22:43
<Ирина> писал(а):
Елка-Палка писал(а):
«Если Белоруссия вторгнется на Украину, шестой флот США будет немедленно переброшен к берегам Белоруссии». В чем проблема? Каждое слово этой цитаты – выдумка
интересно, где писавший нашел берега в Белоруссии?
Наверное, флот перебросят на берега Комсомольского озера, всю армаду
Да это стеб был. _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
Выражение "блох в постах", действительно, не слышала. Также, как и "садить", "лoжить", "без-понятия" "полюбому" . .
Некрасиво создавать у читателей ложное впечатление, будто я пользуюсь перечисленными выше словами. Это чистая манипуляция. Сначала вы много раз упоминаете про "садить" в моих постах. Тогда как на самом деле я за 11 лет его употребила ОДИН раз!
А потом вы к нему подверстываете чужие ошибки.
Ой, не надо мне уважения, лучше перестаньте мне приписывать, чего не было.
Да, и хочу все-таки добиться: что не так со словом "главнее"? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19323 Откуда: Санкт-Петербург
Добавлено: 08 Сен 2015 22:52
Елка-Палка писал(а):
Нет, не ровно такой же. Вариант перевода "разорвана в клочья" высмеивали по всему интернету. А с другими вариантами (в кризисе, в плохом состоянии и пр.) соглашались.
Ну и что? Словарь все четко разъясняет, причем тобой же приведенные ссылки (если бы ты еще цитировала до конца ). Продолжаю не видеть принципиальной разницы между "какие мы молодцы, экономика России разваливается" и "какие мы молодцы, экономика России в клочья". Можем прекращать эту бесполезную дискуссию, ну и "экспертам" твоим жирный минус _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
интересно, где писавший нашел берега в Белоруссии?
Писавший цитировал тех, кто считает, что такую глупость сморозила Псаки.
И пишет, что по-английски она такого не говорила. Я не проверяла, если что. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Ну и что? Можем прекращать эту бесполезную дискуссию, ну и "экспертам" твоим жирный минус
Да, в нахрапе тебе не откажешь.
Соцсети вдосталь посмеялись над ТВОИМ вариантом перевода, поэтому меня так развеселило, что кто-то опять его употребил.
Но ты, конечно, всех экспертов разом умоешь. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 08 Сен 2015 23:04
Virgola писал(а):
torn to pieces; in shredsdestroyed or ruined
Согласна, это все-таки "разрушена", "пришла в упадок", а не ухудшается или ослабляется
ruined и destroyed даны в КоллинзЕ, а в ОксфордЕ ruined o badly damaged Приведен, кстати, вот такой пример: the government's education policy lies in tatters, т. е. система образования уже развалена
Это все-таки не процесс ухудшения состояния, а констатация уже имеющегося плохого состояния
3. Я не понимаю, что значит искать блох в постах, никогда не слышала.
Подтверждаю! В словаре такого фразеологизма нет! Но если бы у вас был русский родной, вы бы сообразили, что фразеологизм на самом деле был о ловле блох. Таким образом, очевидны проблемы с фразеологизмами как английского, так и русского языка
Последний раз редактировалось: Bepa (08 Сен 2015 23:05), всего редактировалось 1 раз
If you say that something such as a plan or a person's state of mind is intatters, you are emphasizing that it is weak, has suffered a lot of damage, and is likely to fail completely.
Я бы перевела, как "подвергшийся серьёзным разрушение, практически, пришедший в упадок".
Вы гуглом переводили? Слаб, поврежден и, скорее всего, полностью провалится.
Это все-таки не процесс ухудшения состояния, а констатация уже имеющегося плохого состояния [/i]
Мне кажется, что перевод "плохое состояние" - самый удачный и точный. А совсем не смерть (клочья, опилки и т. п.), как это пытаются представить кремлевские переводчики.
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19323 Откуда: Санкт-Петербург
Добавлено: 08 Сен 2015 23:13
Bepa писал(а):
Мне кажется, что перевод "плохое состояние" - самый удачный и точный. А совсем не смерть (клочья, опилки и т. п.), как это пытаются представить кремлевские переводчики.
Ну знаете, перевести ruined o badly damaged как "в плохом состоянии" - это как-то очень креативно. _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
Выражение "блох в постах", действительно, не слышала. Также, как и "садить", "лoжить", "без-понятия" "полюбому" . .
Некрасиво создавать у читателей ложное впечатление, будто я пользуюсь перечисленными выше словами. Это чистая манипуляция. Сначала вы много раз упоминаете про "садить" в моих постах. Тогда как на самом деле я за 11 лет его употребила ОДИН раз!
А потом вы к нему подверстываете чужие ошибки.
Ой, не надо мне уважения, лучше перестаньте мне приписывать, чего не было.
Да, и хочу все-таки добиться: что не так со словом "главнее"?
Так я Вам ничего и не приписывала и не вела себя некрасиво, и не создавала впечатления у читателей.
Вы задали вопрос :
Елка-Палка писал(а):
У вас русский не вполне родной язык? Я без подкола. Если вы никогда не слышали такого расхожего выражения, то, возможно, вы и в других оттенках слов затрудняетесь.
Я ответила, что да я не слышала этого выражения, так же как и ряд других перечисленных, русский - родной, в оттенках не затрудняюсь.
О том, кто использует эти выражения, не было ни слова, и, уж тем более, их не приписывали Вам.
Добиваться не надо, я никогда не отправляю внимательно изучать поисковые системы, а с удовольствием Вам отвечу:
"Главный", как и "первый" "лучший" - это превосходные степени прилагательных, они не образуют сравнительных степеней.
Можно сказать (простая и составная сравнительные степени):
важный - важнее = более важный,
нужный - нужнее= более нужный, и т. д.
но
главный, первый, лучший - "главнее, первее, лучшее" - более главный, более первый, более лучший - неверно.
Мне кажется, что перевод "плохое состояние" - самый удачный и точный. А совсем не смерть (клочья, опилки и т. п.), как это пытаются представить кремлевские переводчики.
Ну знаете, перевести ruined o badly damaged как "в плохом состоянии" - это как-то очень креативно.
Очень лестно , но это не мой перевод, а профессионального переводчика Choulpan Sadykova.
Лучший пример переводческих изобретений это, конечно, выступления представителя Гос. Депа США Джен Пскаи, ...: «Если Белоруссия вторгнется на Украину, шестой флот США будет немедленно переброшен к берегам Белоруссии». В чем проблема? Каждое слово этой цитаты – выдумка. Псаки никогда не говорила ничего подобного.
Цель такого искажения перевода видится в том, чтобы представить западных лидеров более враждебными по отношению к России, чем они есть.
Когда сюда уже текст с Пикабу постят, да еще не смотрят, что там авторы на «эхо мацы» ссылаются.... Давайте уж сразу новости из дурдомов постить...
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах