Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2018-2023

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 99, 100, 101, 102, 103  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 08:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну да, а можно брать по 1 евро за стр. - тогда будет совсем уж абсурд. Very Happy
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43128



Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 10:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я помню, например, мне права приносили на перевод с заверением. Представляю, если бы я закатила цену в 100 евро за страницу. Вообще бы ничего не заработала. Касательно "вранья". Мне не показалось, что девушка придумывает. Я ей как бы даже не конкурент, чтобы передо мной хвост распускать и пускать пыль в глаза lol
Она вообще многостаночница. И устный, и письменный, и у адвокатов, и конференции, и по телефону, и с мигрантами, и на выставках, и в полиции, и преподавание, где только не колбасится. И это, на минуточку, три языка. На телефонных звонках и конференциях тоже не церемонится, если начался очередной час, пусть 5-10 минут, фактурирует, как целый (цифру не помню, но не 20 евро в час). Никаких там "скидок" или "войти в положение".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 10:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika29 Ноя 2023 10:29 писал(а):

Она вообще многостаночница. И устный, и письменный, и у адвокатов, и конференции, и по телефону, и с мигрантами, и на выставках, и в полиции, и преподавание, где только не колбасится.

Всеядность - явный признак невысокого (а то и откровенно плохого) качества. Раз она за все хватается, значит по каждому виду перевода у нее мало заказов. Если серьезно работать с адвокатами, то будет уже не до выставок. А если человеку нравится живое общение на выставках и конференциях, то письменные переводы покажутся пресными.
С мигрантами в принципе малооплачиваемая и нервная работа.
Похоже на то, что девице иногда удается сорвать стольник для компенсации всех этих невыгодных работ и она от радости похваляется.
А вообще по высоким тарифам и заработкам я еще вот что скажу: надо смотреть, сколько времени переводчику удается с ними продержаться на плаву. В начале 2000-х в Москве можно было лопатой грести деньги на синхроне, 600 евро в день легко платили, а то и 800. И очередь стояла. А потом мощный поток начал слабеть и лет десять спустя многие синхронисты оказались не у дел. Остались только реально лучшие. Конечно, за 10 лет можно было состояние заработать. Но кто пришел в профессию позднее, тот сдулся буквально за 2-3 года.
Со средними же тарифами ситуация куда более стабильная.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43128



Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 11:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Ноя 2023 10:55 писал(а):

С мигрантами в принципе малооплачиваемая и нервная работа.
Имелся в виду перевод документов, разрешений и пр., а не в центрах приема и размещения. Наоборот, это легкая и денежная работа, если свяжешься с правильным кооперативом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 14:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Ноя 2023 10:55 писал(а):
Со средними же тарифами ситуация куда более стабильная.


Сейчас надо учитывать еще и МП/ИИ алгоритмы... И они в паре EN-RU в России, например, делают ситуацию даже с низкими тарифами не очень стабильной. Многие довольно известные в ГП и других местах переводчики в этой паре уже свалили в смежные или другие области.

С текущими темпами развития за 5-10 лет машинный перевод, в том числе и устный, сократит этот рынок ещё на 1-2 порядка, особенно в популярных сейчас направлениях с китайским....

Перевод документов, разрешений и пр. в силу однообразия этих документов и вообще очень легко автоматизируется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 14:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo29 Ноя 2023 14:18 писал(а):

Сейчас надо учитывать еще и МП/ИИ алгоритмы... И они в паре EN-RU в России, например,.

Пусть в России и переживают по этому поводу, нам-то что? В Италии заказчики не кидаются за новой модой.

Цитата:
С текущими темпами развития за 5-10 лет машинный перевод,

Где-то с 1990 слышу эти замогильные прогнозы. Надоело дико. Уже и ручки-сканеры переводили, и голосовые программы и гугль... а клиенты по-прежнему пишут, что хотят человеческий перевод.

Цитата:
Перевод документов, разрешений и пр. в силу однообразия этих документов и вообще очень легко автоматизируется.

Сразу видно, что вы этим не занимаетесь. Very Happy
Даже бланк свидетельства о рождении есть в 4-5 вариантах. А уж печати и названия учреждений всегда разные.
А вот еще мне последние 3-4 года несут российские декларации о доходах. И каждый раз бланки другие. На крайняк в некоторых разделах правую и левую колонку поменяют местами. Very Happy Молодцы. Заботятся о переводчиках. Мне каждый раз оплачивают весь текст целиком. МП/ИИ вообще за такое не взялся бы, документ всегда в виде мутного скана. Это умная белковая переводчица найдет в сети точные коды и названия и дорисует, где не пропечаталось. А ИИ заколдобится.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 14:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Ноя 2023 10:55 писал(а):

Всеядность - явный признак невысокого (а то и откровенно плохого) качества
Я фигею, дорогая редакция. С какой это стати способность и желание быстро схватывать разные тематики стала признаком невысокого качества?! Если бы было невысокое качество, то ее бы нигде не брали. А раз везде зовут работать при ее тарифах, то с качеством там как раз все в порядке, скорее всего. А то некоторые сидят с невысокими тарифами и все жалуются на отсутствие устных переводов, хорошо оплачиваемых заказов и пр. А девушке вот хорошо платят. Блин, ещё и девицей обозвали, не зная коллегу, вообще уже, какой пример молодежи подаём... Rolling Eyes Переводчику желательно смотреть по сторонам, на то, что происходит в отрасли, на то, какие коллеги есть, услуги, что сегодня требуется от переводчика. А мерить линейкой 20-30 летней давности непродуктивно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 14:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa, хорош отчитывать старшую коллегу. Very Happy Плохой пример молодежи подаешь.
Увлеклась ты маленько. Сочиняешь много. Ниоткуда не следует, что девица "быстро схватывает разные тематики". НИОТКУДА. И да, бывает, что с невысоким качеством переводчица нарасхват. У меня, видать, опыт ширше, я таких видела.
Может, девице где-то и платят хорошо. А мне хочется зарабатывать хорошо. Very Happy Интересен не тариф, а общий доход. Чем прыгать по мелким заказикам, куда выгоднее иметь поток заказов по 50-80 стр., а то и сразу 200.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 15:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Ноя 2023 14:45 писал(а):

Пусть в России и переживают по этому поводу, нам-то что? В Италии заказчики не кидаются за новой модой.
У меня ощущение, что ты уже как-то переводишь свое накатанное и не обращаешь внимание на то, что происходит в твоей отрасли в Италии. Объем переводов из-за автоматического упал везде!!! По всем языкам! Сейчас некогда, вечером допишу пост, очередной "станок" зовет. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 15:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa29 Ноя 2023 15:01 писал(а):

У меня ощущение, что ты уже как-то переводишь свое накатанное и не обращаешь внимание на то, что происходит в твоей отрасли в Италии.

А у меня впечатление, что тебе хочется вырвать у меня микрофон, столкнуть с трибуны - и пусть все слушают только тебя.
Але, мы в соцсетях, тут многополярность, можно одновременно писать и слушать всех. Не обязательно в лицо кидаться обидными словами.

Цитата:
Объем переводов из-за автоматического упал везде!!!

И? Чего кричать-то? У меня объем упал из-за политических авантюр кой-кого. И то некритично. Я не желаю с Михайло обсуждать перспективы отрасли и состояние дел у российских переводчиков.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43128



Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 15:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa29 Ноя 2023 14:45 писал(а):
Переводчику желательно смотреть по сторонам, на то, что происходит в отрасли, на то, какие коллеги есть, услуги, что сегодня требуется от переводчика. А мерить линейкой 20-30 летней давности непродуктивно.
Вот, кстати, встреча с ней послужила мне толчком, чтобы немного "встрепенуться" и немного пораскинуть мозгами.
На тему машинного перевода. Не подскажите расценки? Процент от тарифа или по часам? Меня вчера вот спросили, не хочу ли я в такое поиграться. Прямо хоть бери и молодой коллеге звони lol БП мне прислало образец такого перевода и исходника. Не, понятно, что самое простое ИИ перевел как надо. А вот то, на что ты тратишь кучу времени, чтобы допетрить, как это называется по-русски, ты тратишь кучу времени. В обычном переводе камни преткновения компенсируются более легкими фрагментами (в смысле оплаты). А тут, получается, тебе сгрузят кучу камней за треть цены. Сиди их и грызи. Я правильно думаю?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43128



Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 15:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Ноя 2023 14:59 писал(а):
куда выгоднее иметь поток заказов по 50-80 стр., а то и сразу 200.
Но в потоке иногда все же приятно получить 400 евро за 4 страницы, где текста на 2 переводческие Razz
ПС Это вы еще не слышали, что она про коммерчалиста рассказывала shock В общем, после этой встречи я себя почувствовала таааким динозавром Embarassed , отставшим от жизни.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 15:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika29 Ноя 2023 15:23 писал(а):
В обычном переводе камни преткновения компенсируются более легкими фрагментами (в смысле оплаты). А тут, получается, тебе сгрузят кучу камней за треть цены. Сиди их и грызи. Я правильно думаю?

Ты о редактировании машинного перевода?
Наверно, надо брать оплату по времени. А там пусть сам заказчик смотрит: если за час удается отредактировать всего 4 стр., значит он выбрал плохую машину.
Я иногда перевожу Дипплом рекламные тексты. Надо сказать, что у него неплохо получается, он не путает цифры, не пропускает слова. И даже многие названия точно передает. Редактировать за ним легче, чем переводить с нуля. Но даже в идеальном случае требуется около 50-60% стандартного времени. А при классической оплате редактирования по страницам/словам тариф 33%.

Цитата:
Это вы еще не слышали, что она про коммерчалиста рассказывала .. В общем, после этой встречи я себя почувствовала таааким динозавром ... , отставшим от жизни.

А что она рассказывала? Я не поняла, что особенного у этой переводчицы, кроме напора и готовности хвататься за все. Ну, так это нельзя считать знаком современности. В мое время такие тоже были. У кого-то получилось (папа подогнал клиентов), кто-то быстро выдохся.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43128



Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 16:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Ноя 2023 15:48 писал(а):
А что она рассказывала?
Что живой коммерчалиста с соседней улицы - это прошлый век. У нее тоже паушальный режим. Она пользуется услугами компании, которая находится в Милане, софтом для фактур, которые они ей предоставляют, и консультациями онлайн в любом количестве в любое время. Они же ей делают унико и рассчитывают налоги. 350 в год Shocked Могу поделиться с ссылкой, предупреждаю, что я ее не смотрела, потому что сейчас много других дел. От живого кома я отказываться просто не готова! Он не один раз отбивал меня у АдЭ и тоже, в принципе, отвечает на любой мой звук. Ну и вообще мы с ним вместе почти 20 лет. Второй муж почти Embarassed Но: плачу я ему в 2 раза больше. Девушка назвала меня сумасшедшей (любя, надеюсь).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43128



Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 16:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Ноя 2023 15:48 писал(а):
А что она рассказывала? Я не поняла, что особенного у этой переводчицы, кроме напора и готовности хвататься за все.
Ну, можно это назвать "готовностью хвататься за все", а можно "чутко реагировать на потребности рынка" lol У нее не напор, а рациональное и гибкое мышление в отличие от меня. И хватка такая хорошая. Я вечно церемонюсь с клиентом, иногда иду на уступки ну и как-нибудь бреду вперед. А она конкретно на коне... стремительным домкратом lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 16:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika29 Ноя 2023 16:01 писал(а):

Что живой коммерчалиста с соседней улицы - это прошлый век. У нее тоже паушальный режим. Она пользуется услугами компании, которая находится в Милане, софтом для фактур, которые они ей предоставляют, и консультациями онлайн в любом количестве в любое время.

У меня так же. Very Happy Хотя некоторые меня упорно пытаются выдать за ретрограда. Правда, я этого коммерчиалиста (женщину) выбрала лет 20 назад, тогда мы лично встречались. А потом постепенно перешли в онлайн, особенно после моего переезда. Софт для фактур я тоже взяла по совету коммерчиалиста. Я ей дала доступ на мою страницу. Там есть функция присутствия коммерчиалиста: можно одновременно зайти и вместе колдовать на странице. Мне понравилось. Недавно АдЭ прислала письмо, я ей скан отослала, созвонились и решили вопрос.
Одна моя коллега еще 12 лет назад взяла себе коммерчиалиста в другом регионе. Я об этом знала, просто у меня не было такой потребности. Я не люблю технологии ради моды. Вот когда я переехала и мне потребовался режим онлайн, я на него и перешла.

Цитата:
У нее не напор, а рациональное и гибкое мышление в отличие от меня. И хватка такая хорошая.

Просто ей чуть за 30. Very Happy Много энергии. Посмотришь на нее лет через 25. Например, мне резко надоело выстраивать отношения с клиентами. Раньше нравилось, а в 55 надоело. Захотелось иметь клиентов, которые понимают с полуслова, не нервируют, помогают. Я, наконец, поняла, что от меня нужно клиентам (и это не низкий тариф).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 20:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Пусть в России и переживают по этому поводу, нам-то что? В Италии заказчики не кидаются за новой модой.


Very Happy Very Happy Very Happy.

Цитата:
клиенты по-прежнему пишут, что хотят человеческий перевод.


Клиенты пишут, что хотят дешевле.....А вот что хотят человеческий не слышал ни разу....
А в Китае уже виртуальные помощники вполне себе справляются с переводом на ресепшенах....

Цитата:
Сразу видно, что вы этим не занимаетесь.
Даже бланк свидетельства о рождении есть в 4-5 вариантах. А уж печати и названия учреждений всегда разные.
А вот еще мне последние 3-4 года несут российские декларации о доходах. И каждый раз бланки другие. На крайняк в некоторых разделах правую и левую колонку поменяют местами. Very Happy Молодцы. Заботятся о переводчиках. Мне каждый раз оплачивают весь текст целиком. МП/ИИ вообще за такое не взялся бы, документ всегда в виде мутного скана. Это умная белковая переводчица найдет в сети точные коды и названия и дорисует, где не пропечаталось. А ИИ заколдобится.


Какая разница, в скольких вариантах бланк, если поля одни и те же. Забил в ТМ и пользуйся.
И давайте не путать собственно перевод и околопереводческую работу типа подготовки к переводу...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 21:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo29 Ноя 2023 20:38 писал(а):

Клиенты пишут, что хотят дешевле.....А вот что хотят человеческий не слышал ни разу....

Вот такие у нас разные клиенты! А вы все пытаетесь грузить мировыми проблемами переводчиков с другими реалиями.
Цитата из поручения на перевод:
Il prezzo pattuito si intende per traduzione "umana", NON Traduzione Automatica (AT), salvo espliciti accordi che assicurino l'utilizzo di memorie di traduzione automatica esclusive e di proprietà a tutela della riservatezza per le informazioni oggetto di traduzione.
Si richiede che il traduttore incaricato esegua personalmente la traduzione.
С этим клиентом мы работаем 13 лет.

Цитата:
А в Китае уже виртуальные помощники вполне себе справляются с переводом на ресепшенах....

Я никогда не работала на ресепшенах, у меня эти переводчики ничего не отняли.

Цитата:
Какая разница, в скольких вариантах бланк, если поля одни и те же. Забил в ТМ и пользуйся.

Вы даже не поняли, что я выше написала. Именно, что поля НЕ ОДНИ И ТЕ ЖЕ.
И про ТМ чепуху говорите. Конечно, можно вручную переписать документ, загнать его в Традос и перевести. Вот только следующий похожий документ придет снова в виде фотографии. Опять будете вручную копировать оригинал? Между прочим, в декларации о доходах от 2000 до 5000 слов, это не паспорт.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 22:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Ноя 2023 21:00 писал(а):
Вы даже не поняли, что я выше написала. Именно, что поля НЕ ОДНИ И ТЕ ЖЕ. И про ТМ чепуху говорите. Конечно, можно вручную переписать документ, загнать его в Традос и перевести. Вот только следующий похожий документ придет снова в виде фотографии. Опять будете вручную копировать оригинал? Между прочим, в декларации о доходах от 2000 до 5000 слов, это не паспорт.


цитирую дословно

Даже бланк свидетельства о рождении есть в 4-5 вариантах. А уж печати и названия учреждений всегда разные.

Где про разные поля? Смотрю разные паспорта в интернет - поля в них совпадают на 90-95%...

Цитата:
Il prezzo pattuito si intende per traduzione "umana", NON Traduzione Automatica (AT), salvo espliciti accordi che assicurino l'utilizzo di memorie di traduzione automatica esclusive e di proprietà a tutela della riservatezza per le informazioni oggetto di traduzione.
Si richiede che il traduttore incaricato esegua personalmente la traduzione.


К чему это, когда я вижу как приходят материалы на доперевод, где если не МП, то даже хуже... Даже больше скажу - 2/3-3/4 виденных технических переводов с итальянского первого десятилетия этого века слабее нынешнего МП.
Полный MTPE даёт результат, идентичный traduzione "umana".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Ноя 2023 23:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo29 Ноя 2023 22:35 писал(а):

цитирую дословно
Даже бланк свидетельства о рождении есть в 4-5 вариантах. А уж печати и названия учреждений всегда разные.
Где про разные поля?

В части про 4-5 вариантов. Very Happy Это и есть поля.

Цитата:
Смотрю разные паспорта в интернет - поля в них совпадают на 90-95%...

Вы можете сосредоточиться на предмете разговора? Читайте выше: СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ. А не паспорта. Паспорта, естественно, почти одинаковые, ведь их люди меняют каждые 5-10 лет, поэтому они нового образца. А вот свидетельства о рождении, вы удивитесь, выдают при рождении на всю жизнь. У кого-то оно еще советское, у кого-то за 1991, а у кого-то за 2016. Уже название страны другое. В советском есть национальность, а сейчас написано: по желанию (или на усмотрение, не помню).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 99, 100, 101, 102, 103  След.
Страница 100 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024