Ну да, а можно брать по 1 евро за стр. - тогда будет совсем уж абсурд. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Я помню, например, мне права приносили на перевод с заверением. Представляю, если бы я закатила цену в 100 евро за страницу. Вообще бы ничего не заработала. Касательно "вранья". Мне не показалось, что девушка придумывает. Я ей как бы даже не конкурент, чтобы передо мной хвост распускать и пускать пыль в глаза
Она вообще многостаночница. И устный, и письменный, и у адвокатов, и конференции, и по телефону, и с мигрантами, и на выставках, и в полиции, и преподавание, где только не колбасится. И это, на минуточку, три языка. На телефонных звонках и конференциях тоже не церемонится, если начался очередной час, пусть 5-10 минут, фактурирует, как целый (цифру не помню, но не 20 евро в час). Никаких там "скидок" или "войти в положение".
Она вообще многостаночница. И устный, и письменный, и у адвокатов, и конференции, и по телефону, и с мигрантами, и на выставках, и в полиции, и преподавание, где только не колбасится.
Всеядность - явный признак невысокого (а то и откровенно плохого) качества. Раз она за все хватается, значит по каждому виду перевода у нее мало заказов. Если серьезно работать с адвокатами, то будет уже не до выставок. А если человеку нравится живое общение на выставках и конференциях, то письменные переводы покажутся пресными.
С мигрантами в принципе малооплачиваемая и нервная работа.
Похоже на то, что девице иногда удается сорвать стольник для компенсации всех этих невыгодных работ и она от радости похваляется.
А вообще по высоким тарифам и заработкам я еще вот что скажу: надо смотреть, сколько времени переводчику удается с ними продержаться на плаву. В начале 2000-х в Москве можно было лопатой грести деньги на синхроне, 600 евро в день легко платили, а то и 800. И очередь стояла. А потом мощный поток начал слабеть и лет десять спустя многие синхронисты оказались не у дел. Остались только реально лучшие. Конечно, за 10 лет можно было состояние заработать. Но кто пришел в профессию позднее, тот сдулся буквально за 2-3 года.
Со средними же тарифами ситуация куда более стабильная. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
С мигрантами в принципе малооплачиваемая и нервная работа.
Имелся в виду перевод документов, разрешений и пр., а не в центрах приема и размещения. Наоборот, это легкая и денежная работа, если свяжешься с правильным кооперативом.
Со средними же тарифами ситуация куда более стабильная.
Сейчас надо учитывать еще и МП/ИИ алгоритмы... И они в паре EN-RU в России, например, делают ситуацию даже с низкими тарифами не очень стабильной. Многие довольно известные в ГП и других местах переводчики в этой паре уже свалили в смежные или другие области.
С текущими темпами развития за 5-10 лет машинный перевод, в том числе и устный, сократит этот рынок ещё на 1-2 порядка, особенно в популярных сейчас направлениях с китайским....
Перевод документов, разрешений и пр. в силу однообразия этих документов и вообще очень легко автоматизируется.
Сейчас надо учитывать еще и МП/ИИ алгоритмы... И они в паре EN-RU в России, например,.
Пусть в России и переживают по этому поводу, нам-то что? В Италии заказчики не кидаются за новой модой.
Цитата:
С текущими темпами развития за 5-10 лет машинный перевод,
Где-то с 1990 слышу эти замогильные прогнозы. Надоело дико. Уже и ручки-сканеры переводили, и голосовые программы и гугль... а клиенты по-прежнему пишут, что хотят человеческий перевод.
Цитата:
Перевод документов, разрешений и пр. в силу однообразия этих документов и вообще очень легко автоматизируется.
Сразу видно, что вы этим не занимаетесь.
Даже бланк свидетельства о рождении есть в 4-5 вариантах. А уж печати и названия учреждений всегда разные.
А вот еще мне последние 3-4 года несут российские декларации о доходах. И каждый раз бланки другие. На крайняк в некоторых разделах правую и левую колонку поменяют местами. Молодцы. Заботятся о переводчиках. Мне каждый раз оплачивают весь текст целиком. МП/ИИ вообще за такое не взялся бы, документ всегда в виде мутного скана. Это умная белковая переводчица найдет в сети точные коды и названия и дорисует, где не пропечаталось. А ИИ заколдобится. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 29 Ноя 2023 14:45
Елка-Палка писал(а):
Всеядность - явный признак невысокого (а то и откровенно плохого) качества
Я фигею, дорогая редакция. С какой это стати способность и желание быстро схватывать разные тематики стала признаком невысокого качества?! Если бы было невысокое качество, то ее бы нигде не брали. А раз везде зовут работать при ее тарифах, то с качеством там как раз все в порядке, скорее всего. А то некоторые сидят с невысокими тарифами и все жалуются на отсутствие устных переводов, хорошо оплачиваемых заказов и пр. А девушке вот хорошо платят. Блин, ещё и девицей обозвали, не зная коллегу, вообще уже, какой пример молодежи подаём... Переводчику желательно смотреть по сторонам, на то, что происходит в отрасли, на то, какие коллеги есть, услуги, что сегодня требуется от переводчика. А мерить линейкой 20-30 летней давности непродуктивно.
StregaRussa, хорош отчитывать старшую коллегу. Плохой пример молодежи подаешь.
Увлеклась ты маленько. Сочиняешь много. Ниоткуда не следует, что девица "быстро схватывает разные тематики". НИОТКУДА. И да, бывает, что с невысоким качеством переводчица нарасхват. У меня, видать, опыт ширше, я таких видела.
Может, девице где-то и платят хорошо. А мне хочется зарабатывать хорошо. Интересен не тариф, а общий доход. Чем прыгать по мелким заказикам, куда выгоднее иметь поток заказов по 50-80 стр., а то и сразу 200. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 29 Ноя 2023 15:01
Елка-Палка писал(а):
Пусть в России и переживают по этому поводу, нам-то что? В Италии заказчики не кидаются за новой модой.
У меня ощущение, что ты уже как-то переводишь свое накатанное и не обращаешь внимание на то, что происходит в твоей отрасли в Италии. Объем переводов из-за автоматического упал везде!!! По всем языкам! Сейчас некогда, вечером допишу пост, очередной "станок" зовет.
У меня ощущение, что ты уже как-то переводишь свое накатанное и не обращаешь внимание на то, что происходит в твоей отрасли в Италии.
А у меня впечатление, что тебе хочется вырвать у меня микрофон, столкнуть с трибуны - и пусть все слушают только тебя.
Але, мы в соцсетях, тут многополярность, можно одновременно писать и слушать всех. Не обязательно в лицо кидаться обидными словами.
Цитата:
Объем переводов из-за автоматического упал везде!!!
И? Чего кричать-то? У меня объем упал из-за политических авантюр кой-кого. И то некритично. Я не желаю с Михайло обсуждать перспективы отрасли и состояние дел у российских переводчиков. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Переводчику желательно смотреть по сторонам, на то, что происходит в отрасли, на то, какие коллеги есть, услуги, что сегодня требуется от переводчика. А мерить линейкой 20-30 летней давности непродуктивно.
Вот, кстати, встреча с ней послужила мне толчком, чтобы немного "встрепенуться" и немного пораскинуть мозгами.
На тему машинного перевода. Не подскажите расценки? Процент от тарифа или по часам? Меня вчера вот спросили, не хочу ли я в такое поиграться. Прямо хоть бери и молодой коллеге звони БП мне прислало образец такого перевода и исходника. Не, понятно, что самое простое ИИ перевел как надо. А вот то, на что ты тратишь кучу времени, чтобы допетрить, как это называется по-русски, ты тратишь кучу времени. В обычном переводе камни преткновения компенсируются более легкими фрагментами (в смысле оплаты). А тут, получается, тебе сгрузят кучу камней за треть цены. Сиди их и грызи. Я правильно думаю?
куда выгоднее иметь поток заказов по 50-80 стр., а то и сразу 200.
Но в потоке иногда все же приятно получить 400 евро за 4 страницы, где текста на 2 переводческие
ПС Это вы еще не слышали, что она про коммерчалиста рассказывала В общем, после этой встречи я себя почувствовала таааким динозавром , отставшим от жизни.
В обычном переводе камни преткновения компенсируются более легкими фрагментами (в смысле оплаты). А тут, получается, тебе сгрузят кучу камней за треть цены. Сиди их и грызи. Я правильно думаю?
Ты о редактировании машинного перевода?
Наверно, надо брать оплату по времени. А там пусть сам заказчик смотрит: если за час удается отредактировать всего 4 стр., значит он выбрал плохую машину.
Я иногда перевожу Дипплом рекламные тексты. Надо сказать, что у него неплохо получается, он не путает цифры, не пропускает слова. И даже многие названия точно передает. Редактировать за ним легче, чем переводить с нуля. Но даже в идеальном случае требуется около 50-60% стандартного времени. А при классической оплате редактирования по страницам/словам тариф 33%.
Цитата:
Это вы еще не слышали, что она про коммерчалиста рассказывала .. В общем, после этой встречи я себя почувствовала таааким динозавром ... , отставшим от жизни.
А что она рассказывала? Я не поняла, что особенного у этой переводчицы, кроме напора и готовности хвататься за все. Ну, так это нельзя считать знаком современности. В мое время такие тоже были. У кого-то получилось (папа подогнал клиентов), кто-то быстро выдохся. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Что живой коммерчалиста с соседней улицы - это прошлый век. У нее тоже паушальный режим. Она пользуется услугами компании, которая находится в Милане, софтом для фактур, которые они ей предоставляют, и консультациями онлайн в любом количестве в любое время. Они же ей делают унико и рассчитывают налоги. 350 в год Могу поделиться с ссылкой, предупреждаю, что я ее не смотрела, потому что сейчас много других дел. От живого кома я отказываться просто не готова! Он не один раз отбивал меня у АдЭ и тоже, в принципе, отвечает на любой мой звук. Ну и вообще мы с ним вместе почти 20 лет. Второй муж почти Но: плачу я ему в 2 раза больше. Девушка назвала меня сумасшедшей (любя, надеюсь).
А что она рассказывала? Я не поняла, что особенного у этой переводчицы, кроме напора и готовности хвататься за все.
Ну, можно это назвать "готовностью хвататься за все", а можно "чутко реагировать на потребности рынка" У нее не напор, а рациональное и гибкое мышление в отличие от меня. И хватка такая хорошая. Я вечно церемонюсь с клиентом, иногда иду на уступки ну и как-нибудь бреду вперед. А она конкретно на коне... стремительным домкратом
Что живой коммерчалиста с соседней улицы - это прошлый век. У нее тоже паушальный режим. Она пользуется услугами компании, которая находится в Милане, софтом для фактур, которые они ей предоставляют, и консультациями онлайн в любом количестве в любое время.
У меня так же. Хотя некоторые меня упорно пытаются выдать за ретрограда. Правда, я этого коммерчиалиста (женщину) выбрала лет 20 назад, тогда мы лично встречались. А потом постепенно перешли в онлайн, особенно после моего переезда. Софт для фактур я тоже взяла по совету коммерчиалиста. Я ей дала доступ на мою страницу. Там есть функция присутствия коммерчиалиста: можно одновременно зайти и вместе колдовать на странице. Мне понравилось. Недавно АдЭ прислала письмо, я ей скан отослала, созвонились и решили вопрос.
Одна моя коллега еще 12 лет назад взяла себе коммерчиалиста в другом регионе. Я об этом знала, просто у меня не было такой потребности. Я не люблю технологии ради моды. Вот когда я переехала и мне потребовался режим онлайн, я на него и перешла.
Цитата:
У нее не напор, а рациональное и гибкое мышление в отличие от меня. И хватка такая хорошая.
Просто ей чуть за 30. Много энергии. Посмотришь на нее лет через 25. Например, мне резко надоело выстраивать отношения с клиентами. Раньше нравилось, а в 55 надоело. Захотелось иметь клиентов, которые понимают с полуслова, не нервируют, помогают. Я, наконец, поняла, что от меня нужно клиентам (и это не низкий тариф). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Пусть в России и переживают по этому поводу, нам-то что? В Италии заказчики не кидаются за новой модой.
.
Цитата:
клиенты по-прежнему пишут, что хотят человеческий перевод.
Клиенты пишут, что хотят дешевле.....А вот что хотят человеческий не слышал ни разу....
А в Китае уже виртуальные помощники вполне себе справляются с переводом на ресепшенах....
Цитата:
Сразу видно, что вы этим не занимаетесь.
Даже бланк свидетельства о рождении есть в 4-5 вариантах. А уж печати и названия учреждений всегда разные.
А вот еще мне последние 3-4 года несут российские декларации о доходах. И каждый раз бланки другие. На крайняк в некоторых разделах правую и левую колонку поменяют местами. Very Happy Молодцы. Заботятся о переводчиках. Мне каждый раз оплачивают весь текст целиком. МП/ИИ вообще за такое не взялся бы, документ всегда в виде мутного скана. Это умная белковая переводчица найдет в сети точные коды и названия и дорисует, где не пропечаталось. А ИИ заколдобится.
Какая разница, в скольких вариантах бланк, если поля одни и те же. Забил в ТМ и пользуйся.
И давайте не путать собственно перевод и околопереводческую работу типа подготовки к переводу...
Клиенты пишут, что хотят дешевле.....А вот что хотят человеческий не слышал ни разу....
Вот такие у нас разные клиенты! А вы все пытаетесь грузить мировыми проблемами переводчиков с другими реалиями.
Цитата из поручения на перевод:
Il prezzo pattuito si intende per traduzione "umana", NON Traduzione Automatica (AT), salvo espliciti accordi che assicurino l'utilizzo di memorie di traduzione automatica esclusive e di proprietà a tutela della riservatezza per le informazioni oggetto di traduzione.
Si richiede che il traduttore incaricato esegua personalmente la traduzione.
С этим клиентом мы работаем 13 лет.
Цитата:
А в Китае уже виртуальные помощники вполне себе справляются с переводом на ресепшенах....
Я никогда не работала на ресепшенах, у меня эти переводчики ничего не отняли.
Цитата:
Какая разница, в скольких вариантах бланк, если поля одни и те же. Забил в ТМ и пользуйся.
Вы даже не поняли, что я выше написала. Именно, что поля НЕ ОДНИ И ТЕ ЖЕ.
И про ТМ чепуху говорите. Конечно, можно вручную переписать документ, загнать его в Традос и перевести. Вот только следующий похожий документ придет снова в виде фотографии. Опять будете вручную копировать оригинал? Между прочим, в декларации о доходах от 2000 до 5000 слов, это не паспорт. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы даже не поняли, что я выше написала. Именно, что поля НЕ ОДНИ И ТЕ ЖЕ. И про ТМ чепуху говорите. Конечно, можно вручную переписать документ, загнать его в Традос и перевести. Вот только следующий похожий документ придет снова в виде фотографии. Опять будете вручную копировать оригинал? Между прочим, в декларации о доходах от 2000 до 5000 слов, это не паспорт.
цитирую дословно
Даже бланк свидетельства о рождении есть в 4-5 вариантах. А уж печати и названия учреждений всегда разные.
Где про разные поля? Смотрю разные паспорта в интернет - поля в них совпадают на 90-95%...
Цитата:
Il prezzo pattuito si intende per traduzione "umana", NON Traduzione Automatica (AT), salvo espliciti accordi che assicurino l'utilizzo di memorie di traduzione automatica esclusive e di proprietà a tutela della riservatezza per le informazioni oggetto di traduzione.
Si richiede che il traduttore incaricato esegua personalmente la traduzione.
К чему это, когда я вижу как приходят материалы на доперевод, где если не МП, то даже хуже... Даже больше скажу - 2/3-3/4 виденных технических переводов с итальянского первого десятилетия этого века слабее нынешнего МП.
Полный MTPE даёт результат, идентичный traduzione "umana".
цитирую дословно
Даже бланк свидетельства о рождении есть в 4-5 вариантах. А уж печати и названия учреждений всегда разные.
Где про разные поля?
В части про 4-5 вариантов. Это и есть поля.
Цитата:
Смотрю разные паспорта в интернет - поля в них совпадают на 90-95%...
Вы можете сосредоточиться на предмете разговора? Читайте выше: СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ. А не паспорта. Паспорта, естественно, почти одинаковые, ведь их люди меняют каждые 5-10 лет, поэтому они нового образца. А вот свидетельства о рождении, вы удивитесь, выдают при рождении на всю жизнь. У кого-то оно еще советское, у кого-то за 1991, а у кого-то за 2016. Уже название страны другое. В советском есть национальность, а сейчас написано: по желанию (или на усмотрение, не помню). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах