Мне кажется, вы просто утратили понимание некоторых вещей на русском языке.
Поля - это ФИО, ФИО родителей, дата и место рождения (для свидетельства о рождении)
а то как они будут расположены на листе бумаги, будут ли дополнительные поля и т. д. и т. п. — это вариант.
Цитата:
Вы можете сосредоточиться на предмете разговора? Читайте выше: СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ. А не паспорта.
Речь шла о переводе стандартных документов вообще. Свидетельство о рождении лишь один из таких документов.
Мне кажется, вы просто утратили понимание некоторых вещей на русском языке.
Поля - это ФИО, ФИО родителей, дата и место рождения (для свидетельства о рождении)
а то как они будут расположены на листе бумаги, будут ли дополнительные поля и т. д. и т. п. — это вариант.
А мне кажется, вы никогда и не понимали некоторых вещей ни на каком языке.
Вам по-русски говорят, что надписи в отдельных полях изменились, а вы свое твердите. Описание даты осталось прежним, а в ФИО и национальность добавили уточнения. И дополнительные поля, что, не надо переводить?!
Цитата:
Речь шла о переводе стандартных документов вообще.
Да вовсе не так. Про разные варианты я сказала конкретно по свидетельствам о рождении и налоговым декларациям. К чему тут паспорта?! Это как я скажу: апельсины круглые и оранжевые, а вы возразите, что бананы желтые и длинные. А на полное недоумение оппонента добавите, что "речь шла" о фруктах вообще. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 30 Ноя 2023 10:44
Да Михайло написал про автоматизацию перевода, например, личных документов, вообще, а не про конкретно заказы Ёлки, которые в не редактируемом ПДФ или в .jpeg. Все правильно Михайло пишет, как тип текста личные документы очень хорошо подходят для автоматического машинного перевода, потому что много одних и тех же полей и синтаксических связей. Если в базе данных будут все возможные названия учреждений, то и будет машина подставлять сразу нужный перевод для надписей печати. Другой вопрос, конкретно заказы Ёлки, которые в виде неразборчивого скана. Ну, значит, вот её документы автоматически перевести сложно, но это же не значит, что личные документы вообще как тип текста плохо пригодны для автоматизированного перевода.
А кому-то шлют личные документы в редактируемом формате?
Не, мне пару раз тоже прислали паспорт в виде файла Word: сотрудник бюро переводов ручками скопировал с бумаги. Такая вот автоматизация...
Цитата:
Если в базе данных будут все возможные названия учреждений, то и будет машина подставлять сразу нужный перевод для надписей печати
Такую базу год надо собирать. А потом бац! - и переименуют город, либо район, либо учреждение. Можно собрать десятка два самых распространенных названий, но остается вопрос, как в машину запихать очередной скан. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Последний раз редактировалось: Елка-Палка (30 Ноя 2023 11:12), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 30 Ноя 2023 11:07
Елка-Палка писал(а):
StregaRussa, хорош отчитывать старшую коллегу.
Во-первых, твое "старшинство" для меня условно. Когда речь о профессии, биологический возраст вещь условная. Я достаточно лет работаю в этой области и вижу по твоим постам, что многих вещей ты просто, видимо, не знаешь (потому что не сталкивалась лично или сталкивалась, но давно, а ситуация давно изменилась, не знаю, это неважно). Во-вторых, я не за спиной у тебя говорю о тебе нелицеприятные вещи (как ты о незнакомой коллеге), а в лицо. Ты можешь ответить и что-то объяснить, если сочтешь нужным. Есть разница. В-третьих, ты столько даёшь недостоверной, зачастую устаревшей и субъективной информации, не подкрепленой даже личным опытом, выдавая ее за ситуацию по отрасли, что диву даюсь. Ты формируешь у молодых коллег (а нас читают, просто не пишут!!) ошибочное представление. Считаю, что это вредно, поэтому я не собираюсь молчать, а буду отвечать, когда сочту нужным. А читатели пусть делают свои выводы. В-четвертых, мы на форуме, а не в соцсетях, если ты забыла. Это разные вещи, аудитория и формат. В соцсетях я почти никогда не участвую в подобных обсуждениях, а этот переводческий раздел очень ценный ресурс для начинающих и не только переводчиков. Это единственное известное мне место, где работающие в Италии переводчики общаются в интернете и обсуждают общие темы. Есть ещё большая группа коллег, которая работает в Италии, но на этом форуме не сидит (читают ли? кто-то нас читает, кому-то это не надо как формат общения).
Когда речь о профессии, биологический возраст вещь условная.
Я не про биологический возраст, а про рабочий стаж. Если я с 1981 работаю переводчиком, то у меня он хоть как больше твоего.
Цитата:
, ты столько даёшь недостоверной, зачастую устаревшей и субъективной информации, не подкрепленой даже личным опытом, выдавая ее за ситуацию по отрасли, что диву даюсь.
Абсолютно голословная оценка.
Если тебе важна достоверная инфа, так и приводи факты. А у тебя зачастую отдельные эпизоды твоей работы обобщаются на уровне отрасли.
Цитата:
а этот переводческий раздел очень ценный ресурс для начинающих и не только переводчиков.
Был бы ценным ресурсом, если бы здесь было поменьше неадеквата.
Примечательно, что нападаешь ты на меня, а Михайло тебе ОК.
Интересно, что когда я пишу в группах российских переводчиков, то мне там часто ставят 5-20 лайков. И это люди определенного статуса, а не ники анонимные. Я-то могу легко назвать десятки известных имен переводчиков, которые соглашаются со мной, благодарят за инфу, советуются в мессенджере, приглашают на конференции. Причем большинство достаточно молоды. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Последний раз редактировалось: Елка-Палка (30 Ноя 2023 11:35), всего редактировалось 2 раз(а)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 30 Ноя 2023 11:28
evridika писал(а):
На тему машинного перевода. ...Процент от тарифа или по часам? Меня вчера вот спросили, не хочу ли я в такое поиграться. Прямо хоть бери и молодой коллеге звони БП мне прислало образец такого перевода и исходника.
Я слышала, что применяют процент от тарифа за слово, именно потому что так клиент заранее знает, сколько потратит, а не по факту. Но MTPE и обычное редактирование это разная работа и объем "вмешательства", клиент изначально знает, что это машинный перевод и готов к тому, что исправляются только совсем вопиющие вещи. Мне кажется, я видела разные бесплатные курсы по этой теме на платформах типа Курсера. В любом случае на английском можно найти всякие статьи, которые подробно объясняет, в чем именно заключается MTPE. Эври, раз клиент предлагает, осваивай! Имхо, эта услуга будет все больше востребована.
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 30 Ноя 2023 11:32
А почему мне должен быть не ок Михайло? Я в большинстве случаев согласна с тем, что он пишет в разделе переводов. Я не мешаю то, что он пишет здесь, с его постами в других разделах.
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 30 Ноя 2023 11:39
Елка-Палка писал(а):
Интересно, что когда я пишу в группах российских переводчиков, то мне там часто ставят 5-20 лайков.
Забавно, ты несколькими постами выше писала, что тебя не интересуют проблемы российских переводчиков, а сейчас они у тебя уже в "группе поддержки". Только непонятно, какое отношение большинство из них имеет в обсуждению рынка переводов Италии, здесь кроме Михайло никто из них не пишет. А соцсети меня лично не интересуют, я уже написала, я за ними не слежу особо и ведущиеся там дискуссии в большинстве случаев мне неинтересны.
А почему мне должен быть не ок Михайло? Я в большинстве случаев согласна с тем, что он пишет в разделе переводов.
А я нет.
Посмотрела недавно его послужной список. Буквально с первых же постов он свысока поучал всех подряд, ворчал (а это к делу не относится), спорил одновременно с несколькими участниками и половина его "советов" по терминологии была мимо кассы (не учитывал контекст).
Просто идеальный пример для воспитания молодого поколения, которое нас тут читает. Пусть учатся, как не надо дискутировать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 30 Ноя 2023 11:52
Елка-Палка писал(а):
Такую базу год надо собирать. А потом бац! - и переименуют город, либо район, либо учреждение. Можно собрать десятка два самых распространенных названий, но остается вопрос, как в машину запихать очередной скан.
По-моему, ты путаешь машинный (автоматический перевод) типа гугл транслейт, дипл и прочик и базу, которую формирует себе переводчик сам. Базы систем типа Дипл не поддаются исчислению в плане количество лексем, туда вручную ничего не забирают, ее пополняют тоже автоматически через алгоритмы. Речь шла об автоматическом переводе системами типа Дипл.
Забавно, ты несколькими постами выше писала, что тебя не интересуют проблемы российских переводчиков, а сейчас они у тебя уже в "группе поддержки".
Конечно, меня не интересуют их местные проблемы, например, низкие тарифы заказчиков в РФ или сложная отчетность для фрилансеров. Меня интересуют общие аспекты отрасли, ценообразование или объем обязательств переводчика, это не привязано к конкретной стране.
И да, именно в таких общих вопросах с моим мнением считаются и уважают его. И не только переводчики из России, но и из США или Германии.
Цитата:
А соцсети меня лично не интересуют, я уже написала, я за ними не слежу особо и ведущиеся там дискуссии в большинстве случаев мне неинтересны.
Ну и незачем тогда было попрекать меня, будто я не слежу за современными трендами. Ты просто не знаешь, что я про них читаю в соцсетях. Там владельцы некоторых ведущих БП Европы, разные специалисты рассказывают, в том числе, и о ИИ, о своем опыте и прогнозах. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 30 Ноя 2023 12:04
Елка-Палка писал(а):
Меня интересуют общие аспекты отрасли, ценообразование или объем обязательств переводчика, это не привязано к конкретной стране.
не знаю, что ты там нашла общего. По-моему, совершенно все разное. Вот есть группа в ФБ про этический кодекс. Я думала, хоть там что-то "общее" будет. Так те вопросы, по которым там ломают копья, настолько очевидны для нас в Италии, что даже странно это обсуждать. В Италии ситуация с переводческой этикой совсем на другом уровне находится, на несравненно более высоком (многое уже давно определено отраслевыми ассоциациями, да и нормами поведения). В то время как в России ещё частично дикий запад в этом плане, выносят на обсуждение вопросы, которые и обсуждать-то как-то неудобно, ИМХО. Ты не переживай, Ёлка, я не пишу в ФБ, но ленту с подпиской на отраслевые группы и коллег я успеваю выборочно просматривать. Опять же, меня там не цепляют темы, поэтому пролистываю.
Вот есть группа в ФБ про этический кодекс. Я думала, хоть там что-то "общее" будет. Так те вопросы, по которым там ломают копья, настолько очевидны для нас в Италии, что даже странно это обсуждать.
А мне интересно как раз увидеть разницу и определить, насколько Европа впереди РФ в данном аспекте. Для меня это пример важности правил и стандартов. Потому что многие до сих пор выступают за свободу от норм, не понимая, что без них они вскоре увязнут в банальных конфликтах.
Ты почему-то сразу привела пример, где РФ резко отстает, тогда как разговор начался с ИИ, а по этой теме мне попадались интересные материалы.
Galka70, не надо, плиз, давать мне бесполезные ссылки. Оптическое распознавание не годится для сканов личных документов. Быстрее вручную скопировать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 30 Ноя 2023 12:41
Елка-Палка писал(а):
Ты почему-то сразу привела пример, где РФ резко отстает, тогда как разговор начался с ИИ, а по этой теме мне попадались интересные материалы.
Я не искала пример, где отстаёт. Я привела пример темы, которая казалось бы должна быть "общей", но по факту я вижу совсем другой рынок. А в плане ИИ Россия далеко впереди Италии (про Европу не скажу, не знаю). Достаточно взглянуть на Яндекс-переводчик, он намного лучше того же Дипла, имхо. Но здесь тон пока задавала Америка, все нововведения в плане перевода шли оттуда (сужу по тому, как работали американские БП с нами, переводчиками), сейчас Россия много делает аутентичного своего, даже и не скажу уже, кто круче. Но явно не Италия.
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13855 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:55
Добавлено: 30 Ноя 2023 12:56
Елка-Палка писал(а):
Galka70, не надо, плиз, давать мне бесполезные ссылки. Оптическое распознавание не годится для сканов личных документов. Быстрее вручную скопировать.
Ссылка бесполезна лично для тебя, но только из-за маленьких объемов. Если нужно перевести уловно два СОР в месяц, то не имеет смысла автоматизировать процесс.
Это не значит, что перевод СОР предполагает какой-то особый интеллектуальный вклад и не может быть автоматизирован с применением подходящей программы распознавания текста.
Ссылка бесполезна лично для тебя, но только из-за маленьких объемов. Если нужно перевести уловно два СОР в месяц, то не имеет смысла автоматизировать процесс.
Дело не в малых объемах, а в трудоемкости распознавания и низком качестве. А то и в невозможности этого. Распознанный текст приходится вычитывать, там могут быть сюрпризы.
Вы тут втроем рассуждаете про автоматизацию личных документов, но ни один из вас так и не написал саму процедуру.
Сделайте уже скан документа, распознайте его конкретной умной программой и выложите результат. И скажите, сколько времени потратили. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Избирательно вы как-то к стандартам относитесь. В отношениях БП и переводчиков важно, а в соответствии переводов требованиям ЕСКД, ЕСТД, ЕСПД и отраслевых стандартов - нет...
Цитата:
Дело не в малых объемах, а в трудоемкости распознавания и низком качестве. А то и в невозможности этого. Распознанный текст приходится вычитывать, там могут быть сюрпризы.
Повторюсь - каким боком подготовка непосредственно относится к переводу? Если качество картинки плохое - можно отказаться или выдвинуть цену такую, что разумный человек быстро поймёт и пришлёт вполне годный для работы вариант, что было неоднократно проверено лично.
Цитата:
Вы тут втроем рассуждаете про автоматизацию личных документов, но ни один из вас так и не написал саму процедуру.
Сделайте уже скан документа, распознайте его конкретной умной программой и выложите результат. И скажите, сколько времени потратили.
Автоматизация всего этого проста - конвертация в редактируемый формат и перевод. Первым обычно занимают верстальщики...
На подготовку к переводу документа нового паспорта или свидетельства о рождении на знакомом языке уходит 15-20 минут (с восточными не скажу). При автоматизации и наличии уже готовых шаблонов наиболее распространённых документов - до выдачи уже готового документа уходит столько же а то и меньше времени. Недаром именно эти переводы считаются золотой жилой для БП.
Цитата:
Оптическое распознавание не годится для сканов личных документов. Быстрее вручную скопировать.
Оно не сильно помогает с рукописными документами, но при скорости набора 300 зн/мин на знакомом языке набор таких документов потребует вообще 2-5 минут.
С современными печатными документами OCR работает очень хорошо, доказательство чему — автоматические системы чтения паспортов.
Кто тут за машинный перевод ратовал?
Сегодня из одного своего БП получила мэйл-обращение к сотрудникам.
Мол, мы уже давно всех вас любим-ценим-уважаем и "desideriamo richiamare la vostra attenzione al rispetto delle condizioni di collaborazione firmate e degli impegni ivi assunti, nello specifico l'impegno a «non utilizzare strumenti di traduzione automatica se non espressamente autorizzati da X. X si riserva la facoltà di effettuare verifiche a campione sui progetti di traduzione svolti dai propri collaboratori. Ну и там про принятие соотвествующих мер в случае несоблюдения. БП довольно большое. Поэтому есть еще порох в пороховницах
А еще одно БП прислало кучерявую трудовую книжку, заполненную такими разнокалиберными каракулями от руки, что ее никакой бы софт ниасилил расшифровать. С хитрыми сокращениями, аббревиатурами и прочим барокко. Кошмар, а не документ. И стаж там с 93 года в разных местах. Переведите на итальянский. Я непрофессионально заломила такой ценник, что заказ вряд ли подтвердят. Сижу вот, переживаю. А вдруг все-таки подтвердят
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах