Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lisa Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.11.2002 Сообщения: 9384 Откуда: Новосибирск-Москва-Пескара-Болонья-Рим-Фано Возраст:109
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anders Народный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 3217 Откуда: Brescia citta' - 2002
|
Добавлено: 16 Апр 2003 00:03 |
|
|
Lisa писал(а): | Если у вас проблемы с переводом и легализацией
В Миланском консульстве я познакомилась с Маргаритой Фридман, которая является Traduttore interprete giurato. Для иногородних - можно отправить раккомандатой док-ты и получить в готовом виде также раккомандатой, уже заверенные в консульстве. Думаю, что особенно может пригодиться тем, кто готовит док-ты на брак и для гражданства.
Тел. 02-2541376
моб. 3392936282
E-mail: m_freedman@mail.ru
fridman60@interfree.it |
Имхо это имеет смысл в "ссылки" запихать.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lisa Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.11.2002 Сообщения: 9384 Откуда: Новосибирск-Москва-Пескара-Болонья-Рим-Фано Возраст:109
|
Добавлено: 16 Апр 2003 00:07 |
|
|
Я сюда написала, а там как народ решит. _________________ ___________________
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
vale Матерый писатель
Зарегистрирован: 24.03.2003 Сообщения: 779 Откуда: Mosca - Udine Возраст:54
|
Добавлено: 16 Апр 2003 09:23 Заголовок сообщения: "Re: ЕСЛИ У ВАС ПРОБЛЕМЫ С ПЕРЕВОДОМ И ЛЕГАЛИЗАЦИЕЙ" |
|
|
Lisa писал(а): | В Миланском консульстве я познакомилась с Маргаритой Фридман, которая является Traduttore interprete giurato. Для иногородних - можно отправить раккомандатой док-ты и получить в готовом виде также раккомандатой, уже заверенные в консульстве. Думаю, что особенно может пригодиться тем, кто готовит док-ты на брак и для гражданства. |
Счастливый человек Маргарита, что в Милане ЖИВЁТ. А мне приходилось, с пачками документов, в Консульство ЛИЧНО мотаться, чтобы мои переводы заверили, и в Милан и в Рим летала годами...Слава Богу, дело прошлого.
А за информацию спасибо - буду знать, кому из коллег работу "скинуть".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 19 Апр 2003 20:14 Заголовок сообщения: "Re: ЕСЛИ У ВАС ПРОБЛЕМЫ С ПЕРЕВОДОМ И ЛЕГАЛИЗАЦИЕЙ" |
|
|
Lisa писал(а): | В Миланском консульстве я познакомилась с Маргаритой Фридман, которая является Traduttore interprete giurato. |
Лиз, можно уточнить?
Я тоже Traduttore interprete giurato. К консульству это не имеет никакого отношения. Это два разные вида услуг.
Объясню, так как, может, не все знают. Если кто может что-то добавить, буду рада.
В России существует заверенный перевод. Сейчас не знаю, как функционирует, но нескольок лет назад было два вида печати у переводческтх агентств: круглая и прямоугольная.
Круглая печать естьу всех. А прямоугольная только утех, у кого есть особое право на заверенные переводы. Официальные органы одно время принимали только с прямоугольной печатью. (типа иностранные консульства и т.д.)
В Италии не существует заверенных переводов. В Италии существуют traduzioni giurate. То есть переводчик делает перевод, потом идет в суд и перед судьей клянется, что перевел все правильно (есть специальная формула клятвы). Переводу дается номер, его заносят в регистр. На перевод ставятся штампы и т.д. Такой перевод состоит из 3 обязательных частей: оригинала, перевода + бланка клятвы с данными переводчика и заказчика перевода. Туда же клеятся налоговые марки (обычно 23 или 26 тысяч лир).
Такие переводы периодически требуются для раздличных видов деятельности. С русского на итальянский мне приходилось переводить: дипломы, паспорта, свидетельства о рождении, доверенности, документы о разводе и заключении брака, справки о смене фамилии и тд.
Иногда итальянскому органу бывает достаточно такого перевода вместо заверенного перевода из к онсульства. Это удобно, так как втаком случае н е надо ехать в Милан/Рим для консулського перевода.
Теперь о российском косульстве. Консулсьвто в Милане (в Риме не знаю) переводов не выполняет, а только их заверяет. Для некоторых стандартных докуметнтов у них есть подготовленные бланки в компьютере (типа совестских свидетельств о рождении), которые вам могут сделать и без перевода. Но если в вашем свидетельстве о рождении будет хоть одна строчка отличная от их бланка, скорее в сего вам скажут сделать перевод в другом месте и принести. Перевод, который консульство должно заверить, не должен быть обязательно выполнен профессиональным переводчиком. То есть, если вы умеете переводить, у вас есть компьютер и принтер, можете все сделать дома. Не все это знают. Я переводила много раз для моей конторы документы для русского консульства (например, свидетельства о рождении). Значит, что люди не знали, что все можно сделать дома и тратили деньги на профессиональный перевод.
Я лично спрашивала в консульстве есть ли у них свои переводчики, и мне было сказано, что нет. (у меня один раз ссобой не было перевода, я их умоляла мне перевести документ - не хотелось еще раз возвращаться). Мне было отказано. На такой случай скажу: можно зайти влюбой магазин компьютеров и попросить поработать на компьютере. Там вы делаете недостающий перевод, его вам печатают и вы платите за время использования компьютера (это то, ч то мы сделали с мужем в той ситуации).
Если я поняла правильно, эта девушка берет на себя все ваши заботы: переводит и заверяет в консульстве. Только отношения к итальянскому званию Traduttore interprete giurato ее сотрудничество с консульством не имеет никакого отношения.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragmar Генератор сообщений
Зарегистрирован: 24.07.2002 Сообщения: 18468 Откуда: Москва-Trento Возраст:47
|
Добавлено: 19 Апр 2003 21:38 |
|
|
А расценочки какие у мадам Фридман?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anders Народный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 3217 Откуда: Brescia citta' - 2002
|
Добавлено: 19 Апр 2003 22:05 Заголовок сообщения: "Re: ЕСЛИ У ВАС ПРОБЛЕМЫ С ПЕРЕВОДОМ И ЛЕГАЛИЗАЦИЕЙ" |
|
|
Полина писал(а): |
...Иногда итальянскому органу бывает достаточно такого перевода вместо заверенного перевода из к онсульства. Это удобно, так как втаком случае н е надо ехать в Милан/Рим для консулського перевода ...
|
Полина, а не подскажите, в каких случаях достаточно такого перевода? Просто мне рассказывали, что обязательно тащиться в Консулат, а потом в Претуру, которая тоже что-то там заверяет, в частности подпись консульского работника. Хотелось бы минимизировать беготню по инстанциям. Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 19 Апр 2003 22:16 |
|
|
Я так понимаю, что единого положения по этому вопросу нет. Надо конкретно спрашивать у того, кому вы должны документ, подойдет ли ему traduzione giurata вашего документа вместо консульского перевода. Я лично знаю людей, которые вышли замуж по traduzione giurata паспорта и свидетельства о рождении, так как коммуна приняла эти документы.
Если у вас есть русский документ, который надо официально перевести на итальянский, есть три варианта:
1.перевод в России, заверенный в консульстве. Апостиль при это мможет быть, а может не быть. Консульство само скажет, что им надо. Документ, заверенный итальянским консульством в России, в Италии подтверждать не надо. На мой взгляд, самый простой и дешевый способ оформления документов.
2.tradzuione giurata. Переводчик вам делает документ и заверяет его в трибунале. Документ приобретает "официальную форму": имеет печати, налоговые марки и т.д. Довольно дорогой способ, так как вы оплачиваете перевод (часто через контору), время переводчика на поход к судье + марки. Удобство: можно сделать в любом городе. Недостаток: по сути это просто перевод, без доказательства подлинности вашего русского документа.
3.консульский перевод. На самые важные ставится апостиль трибунала (префектуры - точно не помню), которая заверяет, что правда консул такой существует, который вам перевод оформил. Для итальяшек это также гарантия подлинности вашего документа. Способ этот самый нервотрепный, тащиться надо в консульство опять же. Да и консульство заверяет не бесплатно.
Повторюсь: спросите у тех, кому несете документ, не будет ли им достаточно tradzuione giurata. С точки зрения итальянцев это сложный тип перевода (как же, гораздо легче пойти в родное консульство, чем искать переводчика, таскаться по трибуналам и т.д.), поэтому часто просят документ из консульства там, где просто заверенный у судьи перевод подошел бы.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anders Народный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 3217 Откуда: Brescia citta' - 2002
|
Добавлено: 19 Апр 2003 22:36 |
|
|
Полина, большое спасибо за ответ.
Хотел сделать два маленьких уточнения.
1. Консульство с высокой степенью вероятности меня отправит подальше, по одной простой причине - я резидент ИР и к ним теперь никакого отношения не имею.
2. Претура и Префектура это две разные организации. Консульскую бумагу надо заверять именно в Претуре.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 19 Апр 2003 22:57 |
|
|
Anders писал(а): | [2. Претура и Префектура это две разные организации. Консульскую бумагу надо заверять именно в Претуре. |
Я часто делаю документы для моей конторы, но заверять их ездит секретарша, поэтому точно не знаю. Знаю, что меняли это дело год назад (где заверять).
К счастью, обычно говорят, где заверять.
а в этих организациях итальянских (трибунал, претура и т.д.) я немного путаюсь. Знаю кабинеты конкретные, а вот к чему они относятся....
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anders Народный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 3217 Откуда: Brescia citta' - 2002
|
Добавлено: 19 Апр 2003 23:03 |
|
|
Они к разным министерствам относятся, трибуналы, прокуры и претуры это Ministro della giustizia, а префектуры - Ministero dell'Interno.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
vale Матерый писатель
Зарегистрирован: 24.03.2003 Сообщения: 779 Откуда: Mosca - Udine Возраст:54
|
Добавлено: 21 Апр 2003 16:30 |
|
|
Полина писал(а): | Anders писал(а): | [2. Претура и Префектура это две разные организации. Консульскую бумагу надо заверять именно в Претуре. |
Я часто делаю документы для моей конторы, но заверять их ездит секретарша, поэтому точно не знаю. |
Полиночка, оспаривать не буду, в общих чертах - ВЫ ПРАВЫ. НО:
1. В своё время ( в 1992 г.), как любой нормальный законопослушный гражданин, я оформляла свои документы через ЦБП (Центр.Бюро Переводчиков, в Москве). Всё бы хорошо, да я в то время не очень-то в итальянском "разумела" плюс мне все официальные бумаги КТО переводил - официальный переводчик с РУМЫНСКОГО - мне ТААААКОГО напереводили - до сих пор как в руки возьму - волосы дыбом , просто поздно уже, ничего не меняет...к счастью или к сожалению;
Поэтому совет Ваш садиться за PC и "переводить"...mi lascia un po' perplessa...."ОТСЕБЯТИНУ" нести - каждый горазд, а когда речь идёт об ОФИЦИАЛЬНЫХ документах... не думаю, что это идеальный вариант.
2. ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСНА, если речь идёт о документах для замужества и т.д. - в Консульстве уже давно существуют общепринятые бланки, они автоматом вводят ваши данные плюс дают заверение "подлинности" перевода, оформленного у них и "подлинности" подписи должностного лица, подписавшегося под документом.
НО. Это касается документов ФИЗИЧЕСКИХ лиц, а не ЮРИДИЧЕСКИХ (с которыми мне, волей "судьбы", приходится сталкиваться на 90%)
3. Вопрос "ребром": при оформлении пакета ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ документов (итал. стороны, для открытия представительства в России, т.е. прошения а Рег. Палату и т.д. и т.п., кому что не лень): - НЕТ необходимости оформлять "traduzione asseverata" c/o Tribunale, con tanto di perizia stragiudiziale etc. -Росс.Консульство ТРЕБУЕТ ЛЕГАЛИЗАЦИЮ ПОДПИСИ офиц.лица (в Prefettura, ПОЛНОСТЬЮ согласна в Андэрсом: Prefettura занимается легализацией подписи офиц.лиц, т.е. U.T.G. come CCIAA etc, mentre la Procura legalizza gli atti firmati da Notai, Funzionari di Cancelleria di Tribunale, Ufficiali Giudiziari etc.), т.е. Апостиль Гаагской Конвенции плюс заверение в САМОМ КОНСУЛЬСТВЕ.
Поэтому "хорошо" тем, у кого секретарша "на подмоге" - а кто "сам с усам" - приходилось выворачиваться. Мне, правда, "легче" было - летала в Рим, благо Консул римский был " свой" человек...да и в Милан, на машине - 3,5 часа в один конец плюс очередь - не самый лучший вариант....
...Слава Богу, дело прошлого. Я больше время на это не трачу. Есть чем "другим" заняться. А если надо - я весь пакет оформляю, как просят, ну, а потом - если у меня к тому времени командировка в Милан или в Рим "подстраивается" - ОК, если же нет - сами разберутся (как, в принципе, и получилось 3 мес. назад)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 21 Апр 2003 16:48 |
|
|
vale писал(а): | Полина писал(а): | Anders писал(а): | [2. Претура и Префектура это две разные организации. Консульскую бумагу надо заверять именно в Претуре. |
Я часто делаю документы для моей конторы, но заверять их ездит секретарша, поэтому точно не знаю. |
Полиночка, оспаривать не буду, в общих чертах - ВЫ ПРАВЫ. НО:
1. В своё время ( в 1992 г.), как любой нормальный законопослушный гражданин, я оформляла свои документы через ЦБП (Центр.Бюро Переводчиков, в Москве). Всё бы хорошо, да я в то время не очень-то в итальянском "разумела" плюс мне все официальные бумаги КТО переводил - официальный переводчик с РУМЫНСКОГО - мне ТААААКОГО напереводили - до сих пор как в руки возьму - волосы дыбом , просто поздно уже, ничего не меняет...к счастью или к сожалению;
Поэтому совет Ваш садиться за PC и "переводить"...mi lascia un po' perplessa...."ОТСЕБЯТИНУ" нести - каждый горазд, а когда речь идёт об ОФИЦИАЛЬНЫХ документах... не думаю, что это идеальный вариант.
2. ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСНА, если речь идёт о документах для замужества и т.д. - в Консульстве уже давно существуют общепринятые бланки, они автоматом вводят ваши данные плюс дают заверение "подлинности" перевода, оформленного у них и "подлинности" подписи должностного лица, подписавшегося под документом.
НО. Это касается документов ФИЗИЧЕСКИХ лиц, а не ЮРИДИЧЕСКИХ (с которыми мне, волей "судьбы", приходится сталкиваться на 90%)
3. Вопрос "ребром": при оформлении пакета ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ документов (итал. стороны, для открытия представительства в России, т.е. прошения а Рег. Палату и т.д. и т.п., кому что не лень): - НЕТ необходимости оформлять "traduzione asseverata" c/o Tribunale, con tanto di perizia stragiudiziale etc. -Росс.Консульство ТРЕБУЕТ ЛЕГАЛИЗАЦИЮ ПОДПИСИ офиц.лица (в Prefettura, ПОЛНОСТЬЮ согласна в Андэрсом: Prefettura занимается легализацией подписи офиц.лиц, т.е. U.T.G. come CCIAA etc, mentre la Procura legalizza gli atti firmati da Notai, Funzionari di Cancelleria di Tribunale, Ufficiali Giudiziari etc.), т.е. Апостиль Гаагской Конвенции плюс заверение в САМОМ КОНСУЛЬСТВЕ.
Поэтому "хорошо" тем, у кого секретарша "на подмоге" - а кто "сам с усам" - приходилось выворачиваться. Мне, правда, "легче" было - летала в Рим, благо Консул римский был " свой" человек...да и в Милан, на машине - 3,5 часа в один конец плюс очередь - не самый лучший вариант....
...Слава Богу, дело прошлого. Я больше время на это не трачу. Есть чем "другим" заняться. А если надо - я весь пакет оформляю, как просят, ну, а потом - если у меня к тому времени командировка в Милан или в Рим "подстраивается" - ОК, если же нет - сами разберутся (как, в принципе, и получилось 3 мес. назад) |
Я тоже спорить не буду, только добавлю:
1.В Союзе вообще часто многое неправильно переводят, ну и что? Выход-то какой? Плохо переводят даже в самых и звестных фирмах, а значит, о т этого нельзя найти гарантии, если ты сам не переводчик или нет у тебя знакомого переводчика, к оторый проверит.
"Отсебятину" я советую нести тем, кто чувствует в себе силу самим перевести документ. Если документ переведен плохо, консульство у вас его просто не примет. Здесь на форуме большинство людей с высшим образованием, есть профессиональные переводчики и филологи, большинство прекрасно владеют итальянским. Исходя из этого и советую. Надеясь, что у людей хватит ума трезво оценить свои способности. Если, конечно, вы не знаете, как перевести ваш документ, тогда идите в "контору".
Совет переводить сам не касался перевода сложнейших юридических документов (контрактов) или технической документации, переводить которую надо у специалистов, но опять же речь на форуме обычно не о таком типе документов.
2.Естественно, речь шла здесь о документов личного плана, это же форум, здесь людям чаще свидетельство о рождении перевести или диплом, всех случаев здесь рассмотреть невозможно, поэтому обсуждение перевода юридических документов для фирм здесь считаю лишним, так как большинства не касается (это не к тому, что твой комментр=арий был излишним, а к тому, что не о том речь шла)
3.Что касается этого пункта, то по нему я уже писала: следуйте указаниям того, кому нужен документ. В Италии по многим вопросам нет однозначных мнений и указаний. Для замужества нужна нулла оста и легализованное с видетельство о рождении и з консульства. А явот л ично знаю девушку, которая вышла замуж по свидетельству о рождении и паспорту, переведенным и заверенным у судьи. Не порядок по закону, ну и что? коммуна-то приняла все документы. Девушка избежала поездки в консульство. Мой совет был таким: если у вас требуют д окументы, у точните какие и в к аком в иде, а потом решайтеГде и как и х делать.
У меня лично была ситуация, когда просили справку из консульства, а затем оказалось достаточно перевода, заверенного у судьи. (то есть, я спросила, не с ойдет ли им такое, и им сошло).
Что касается,
"
при оформлении пакета ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ документов (итал. стороны, для открытия представительства в России, т.е. прошения а Рег. Палату и т.д. и т.п., кому что не лень): - НЕТ необходимости оформлять "traduzione asseverata" c/o Tribunale, con tanto di perizia stragiudiziale etc. -"
то в юридической стороне данного вопроса я не сильна, и советую хорошо информироваться в каждом конкретном случае, что надо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
vale Матерый писатель
Зарегистрирован: 24.03.2003 Сообщения: 779 Откуда: Mosca - Udine Возраст:54
|
Добавлено: 21 Апр 2003 17:23 |
|
|
Полина писал(а): |
3.Что касается этого пункта, то по нему я уже писала: следуйте указаниям того, кому нужен документ. В Италии по многим вопросам нет однозначных мнений и указаний...Мой совет был таким: если у вас требуют д окументы, у точните какие и в к аком в иде, а потом решайтеГде и как и х делать, и советую хорошо информироваться в каждом конкретном случае, что надо. |
ПОДПИСЫВАЮСЬ ОБЕИМИ РУКАМИ! В том- то и дело, что однозначных требований в Италии НЕТ. Да и сами ЗАКАЗЧИКИ толком не знают, КАК оформлять докумены и КУДА они потом...
Плюс и наше Консульство часто не в помощь - звонишь (за ТВОЙ счёт) для выяснений процедуры, нужной клиенту - а они САМИ НЕ ЗНАЮТ, ГДЕ заверять, в Италии...
Им это - до лампочки. Главное - чтобы документы были "как надо", а "где" надо - кто знает. ..Даже не не в состоянии вразумительно, на РУССКОМ языке объяснить Был у меня "свежий прецедент, в ноябре, переообщалась со ВСЕМ Консульством, включая охранника... Пока СВОИМ умом дошла, чего-же им, в конце концов, надо!
...А ещё говорят, что Консульство - это "кусочек Родины"....
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 21 Апр 2003 20:09 |
|
|
vale писал(а): | [
ПОДПИСЫВАЮСЬ ОБЕИМИ РУКАМИ! В том- то и дело, что однозначных требований в Италии НЕТ. Да и сами ЗАКАЗЧИКИ толком не знают, КАК оформлять докумены и КУДА они потом...
Плюс и наше Консульство часто не в помощь - звонишь (за ТВОЙ счёт) для выяснений процедуры, нужной клиенту - а они САМИ НЕ ЗНАЮТ, ГДЕ заверять, в Италии...
Им это - до лампочки. Главное - чтобы документы были "как надо", а "где" надо - кто знает. ..Даже не не в состоянии вразумительно, на РУССКОМ языке объяснить Был у меня "свежий прецедент, в ноябре, переообщалась со ВСЕМ Консульством, включая охранника... Пока СВОИМ умом дошла, чего-же им, в конце концов, надо!
...А ещё говорят, что Консульство - это "кусочек Родины".... |
А вот тут обеими рукми подписываюсь я. Меня такие случаи до невростении доводят
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anders Народный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 3217 Откуда: Brescia citta' - 2002
|
Добавлено: 21 Апр 2003 22:33 |
|
|
Дааааааа, охранник там знатный При мне была сршенно замечательная ситуация. Очумевший от метаний в замкнутом пространстве и уже ничего не понимающий синьор бросился к охраннику, как к последней надежде найти нужного ему сотрудника. Говорил он, естественно по-итальянски На что наш товарищ, гордо надув губы изрёк:"Я по-итальянски не разговариваю!!!" И ушёл к себе в будку. Я просто катался со смеху
vale писал(а): |
... переообщалась со ВСЕМ Консульством, включая охранника... |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 22 Апр 2003 14:25 |
|
|
Anders писал(а): | Дааааааа, охранник там знатный При мне была сршенно замечательная ситуация. Очумевший от метаний в замкнутом пространстве и уже ничего не понимающий синьор бросился к охраннику, как к последней надежде найти нужного ему сотрудника. Говорил он, естественно по-итальянски На что наш товарищ, гордо надув губы изрёк:"Я по-итальянски не разговариваю!!!" И ушёл к себе в будку. Я просто катался со смеху
vale писал(а): |
... переообщалась со ВСЕМ Консульством, включая охранника... |
|
Не знаю почему, я его называю не орхранником, а дворником. Он имеет привычку по телефону дипломатом прикидываться и советы давать. Звонишь так, спрашиваешь про докумениты, он тебе все рассказывает (сам сочиняет), потом приезжаешь и обнаруживаешь, что все не так...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Susan Писатель
Зарегистрирован: 24.08.2002 Сообщения: 492
|
Добавлено: 22 Апр 2003 20:38 |
|
|
Anders писал(а): | Дааааааа, охранник там знатный При мне была сршенно замечательная ситуация. Очумевший от метаний в замкнутом пространстве и уже ничего не понимающий синьор бросился к охраннику, как к последней надежде найти нужного ему сотрудника. Говорил он, естественно по-итальянски На что наш товарищ, гордо надув губы изрёк:"Я по-итальянски не разговариваю!!!" И ушёл к себе в будку. Я просто катался со смеху  |
Была и я как-то свидетелем подобной сцены.
Цитата: | Не знаю почему, я его называю не орхранником, а дворником. Он имеет привычку по телефону дипломатом прикидываться и советы давать. Звонишь так, спрашиваешь про докумениты, он тебе все рассказывает (сам сочиняет), потом приезжаешь и обнаруживаешь, что все не так... |
Как это- от себя сочиняет??
А чьё имя, в таком случае, называет? и должность чью?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lisa Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.11.2002 Сообщения: 9384 Откуда: Новосибирск-Москва-Пескара-Болонья-Рим-Фано Возраст:109
|
Добавлено: 26 Апр 2003 19:21 |
|
|
Полин, я написала эту информацию для тех. кому будет интересно. Свидетельство о рождении мне нужно с переводом именно переводчика с правом ставить свою печать, а в данном случае я не должна ехать в Милан, делая 500 км, стоять в очереди в консульстве и т.д. Я в данном случае экономлю деньги. Не проблема найти только переводчика, а проблема получить полный сервис, я для себя его разрешила. О расценках поинтересуйтесь у самой переводчицы, у каждого индивидуальный случай. Естественно, что такие услуги не стоят дешево. Женщина отвечает очень грамотно на вопросы посетителей в консульстве, дает советы всем желающим. И не удивительно, раз ей приходится ходить туда регулярно. _________________ ___________________
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Апр 2003 14:25 |
|
|
Лиз,
так я не критиковала тебя за твой постинг. просто хотела разъяснить ситуацию и все.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|