Поскольку я в переводчики перешел из юристов, совершенно однозначно считаю, что эти две профессии одного порядка и что к переводчика следует так же относиться, как и ко всем разновидностям юридических профессий.
Мда, с таким мировоззрением в Италии ты бы уже давно зубы на полку сложил. Все.
Достаточно почитать твою эпопею про твое трудоустройство на постоянную работу. Сетовать на то, что твой начальник слишком быстро для тебя ходит!
Может, стоило остаться в юристах?
Поскольку я в переводчики перешел из юристов, совершенно однозначно считаю, что эти две профессии одного порядка и что к переводчика следует так же относиться, как и ко всем разновидностям юридических профессий.
а я вот заглядываю из работяг. И поскольку вижу, что работяги оздают что то полезное (шмотку, железку), а переводчики через раз (ибо часто и без перевода документации оборудование работает), то считаю, что переводчики в большинстве своём и слесаря не стоят.
(В немалой степени именно этим и обусловлено то, что пришлось выучить n-ное количество иностранных языков).
И поскольку вижу, что работяги оздают что то полезное (шмотку, железку), а переводчики через раз
Ну я все-таки три года в цехе работала. Да и вижу ежедневно результаты труда работяг. Так что не удержалась от смеха.
Впрочем, ничего нового: известно же, что есть профессора, презирающие селян, а есть селяне, ни в грош не ставящие профессоров как класс. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
Добавлено: 18 Ноя 2012 22:38
Елка-Палка писал(а):
Молодец. Нет, правда, ты за 2-3 года здорово продвинулся вперед.
Прямо небо и земля.
Спасибо, приятно слышать!
Tolmach писал(а):
Достаточно почитать твою эпопею про твое трудоустройство на постоянную работу. Сетовать на то, что твой начальник слишком быстро для тебя ходит!
Там ключевым моментом был вопрос оплаты. За хорошую компенсацию побегал бы вслед за милую душу.
Tolmach писал(а):
Может, стоило остаться в юристах?
В работе юриста есть много нюансов, которые публично лучше не обсуждать. Зная ситуацию изнутри, не жалею о своем выборе переквалифицироваться в переводчики.
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
Добавлено: 19 Ноя 2012 05:25
mikhailo писал(а):
переводчики в большинстве своём и слесаря не стоят.
Переводчики стоят столько, сколько они стоят. Хотите, чтобы ваша тендерная заявка какому-нибудь Газпрому или Лукойлу была написана внятно, отдавайте ее инженеру или переводчику, который, условно говоря, отличает процесс Мерокс от процесса Клауса. А, чтобы отличать, он должен сидеть и читать в свободное от работы время "Handbook of pertroleum refining processes", другие хэндбуки по смежным дисциплинам и кучу стандартов на десерт. Поскольку за 1500 евро/месяц не все этим желают заниматься, то заказчик получает такого переводчика, какого получает.
Переводчики стоят столько, сколько они стоят. Хотите, чтобы ваша тендерная заявка какому-нибудь Газпрому или Лукойлу была написана внятно, отдавайте ее инженеру или переводчику, который, условно говоря, отличает процесс Мерокс от процесса Клауса. А, чтобы отличать, он должен сидеть и читать в свободное от работы время "Handbook of pertroleum refining processes", другие хэндбуки по смежным дисциплинам и кучу стандартов на десерт. Поскольку за 1500 евро/месяц не все этим желают заниматься, то заказчик получает такого переводчика, какого получает
Наталья, не смешите. 90% нынешних инженеров эту книгу не читают.
Как и 90% присутствующих тут совсем слабо знает стандарты. Но, тем не менее, хотят получать больше 1500 EUR/мес.
Кстати, если документ Г (без знания стандартов и прочего), то какая разница, будет переводчик за 1,5к или за 10к? Сомневаюсь, что на выходе будет не Г. Или по-вашему переводчик за 10К должен заменить техотдел заказчика, и выдать шедевр из чего-то дурно пахнущего?
Если документ написан чётко и ясно, то большой разницы между 1,5к и 10к тоже не будет, если мы говорим о переводчиках, а не сравниваем профессионала со вчерашней студенткой. В Европе есть достаточно мест где 1,5к считают очень приличной зарплатой.
Цитата:
Впрочем, ничего нового: известно же, что есть профессора, презирающие селян, а есть селяне, ни в грош не ставящие профессоров как класс.
Видно профессора последнее время такие. Году так в 99 докторский дисер стоил 10000-15000 тыс. USD. Поэтому и идём мы к тому, что скоро будут деньги, а учиться и лечиться не у кого будет.
И как насмешка над идиотами будет звучать то, чему нас на заре перестройки учили дерьмократы «за деньги Вам будут оказываться более качественные услуги»
УУ-ХИ-ХИ-ХА-ХА
Я просто забыл упомянуть, что работать приходилось мне со слесарями, вроде Гоши из известного фильма, на приборах которого доктора и кандидаты дисеры писали.
Цитата:
Что для вас означает выучить язык? И сколько языков вы так выучили?
Поскольку более или менее постоянная языковая практика есть только на английском, решил, что достаточно будет читать иностранные тексты и методом профессора Преображенского стал поднимать/осваивать иностранные языки - английский, немецкий, итальянский, французский, испанский (последние два в силу полного отсутствия практики сейчас на уровне - «Он знал немного по латыни, чтоб эпиграммы разбирать», хотя техническое руководство перевести смогу, но времени мне потребуется раза в 2-3-5 больше, чем постоянно практикующему их переводчику).
У меня есть очень ценный сотрудник в Самаре: техник, сносно знающий итальянский. Помогает иногда в переводах. После него текст нужно основательно редактировать в плане стиля и русского языка, но зато тех. терминология на уровне.
Переводчик без тех. образования банально может натаскаться на нужную терминологию. А вот техник, специалист по бурению скважин, ни пса не петрит в стекольном производстве или в оборудовании стоматологических кабинетов. В то время как я, благодаря многолетнему опыту, петрю во всем.
Толмач, да все доводы за 10 лет споров на тему физики-филологи уже были по сто раз сказаны. Михайло из партии г-на Инженера, у них своя реальность.
Вот, по-твоему, успешный специалист бурчал бы, что какой-то переводчик "хочет" (!) зарабатывать 1500 евро? Да он, во-первых, знал бы, что это зарплата любого заурядного служащего, во-вторых, сам бы зарабатывал такие деньги, что ему 1500 казалось бы мизером.
Техники много чего знают, без сомнения. Но переводчикам, видимо, платят за другое.
P.S. А прикинь, если б мы с тобой здесь выложили декларацию о доходах? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
P.S. А прикинь, если б мы с тобой здесь выложили декларацию о доходах?
Нууу... Да. Если сравнивать рядового "слесаря" с фри-лансером профи, то не надо ничего выкладывать. Первого кондратий хватит. А вот инженеры очень даже. При том, что зарплата у них постоянная, надбавки, оплачиваемые больничные и отпуска.
Вот, по-твоему, успешный специалист бурчал бы, что какой-то переводчик "хочет" (!) зарабатывать 1500 евро?
Цитата:
90% нынешних инженеров эту книгу не читают.
Как и 90% присутствующих тут совсем слабо знает стандарты. Но, тем не менее, хотят получать больше 1500 EUR/мес.
Кстати, если документ Г (без знания стандартов и прочего), то какая разница, будет переводчик за 1,5к или за 10к?
Михайло из партии г-на Инженера, у них своя реальность.
Я стою на позиции здравого ума. Никто не пойдёт лечиться к хирургу, только почитавшему книжки. Так же как чтобы сесть за руль авто, нужна практика.
То же раньше было и с переводными техническими документами - мало того, что переводили их часто отраслевые специалисты, так еще и впоследствии они проходили весь цикл технической редактуры и корректуры.
за последние десять лет образовалось научно-параллельное направление технического перевода, которое никак не пересекается с научно-технической литературой.
В этом направлении переводчик может натаскаться в чём угодно.
Цитата:
Переводчик без тех. образования банально может натаскаться на нужную терминологию. А вот техник, специалист по бурению скважин, ни пса не петрит в стекольном производстве или в оборудовании стоматологических кабинетов. В то время как я, благодаря многолетнему опыту, петрю во всем.
Давайте приведём к общему знаменателю - переводчик почему-то должен натаскаться, а специалист по бурению скважин сразу петрить в новых для обоих областях знаний? С чего бы это?
Давайте переформулируем вопрос. Вы - переводчик с многолетним стажем, я - инженер, знающий иностранный язык. Если мы сделаем перевод технического руководства - чей перевод будет более технически грамотен и понятен техническим специалистам?
А чей художественный перевод - читателям?
Давайте приведём к общему знаменателю - переводчик почему-то должен натаскаться, а специалист по бурению скважин сразу петрить в новых для обоих областях знаний? С чего бы это?
Потому что переводчик - это профессия, обязывающая знать несколько отраслей промышленности и не только. Переводчику не обязательно досконально знать принцип работы оборудования. Достаточно знать точный перевод нужной терминологии.
А инженер является специалистом в своей узкой специальности и не всегда способен грамотно написать документацию на своем родном языке.
И заказчикам переводчика удобнее обращаться к одному и тому же лицу для перевода всевозможной документации, в том числе и рекламной, чем всякий раз искать нужного специалиста по данной тематике.
Я в чем-то согласна с Михайло, что нынешним переводчикам, особенно многостаночникам, не хватает технической базы. Однако согласна и с тем, что оригинальные тексты иногда пишут уж совсем убогие технари (я недавно на фабрике переводила мануал, так вот то, что мне объяснял главный инженер, вообще не совпадало с тем, что написано в мануале Просто буквально не совпадало. А несколько раз он сам сбегал вниз в цех, чтобы спросить у Кулибиных, а что же это значит). Так что иногда и специализация может не помочь.
Оптимальным решением было бы использовать одного или нескольких постоянных переводчиков на производстве и проводить хоть мало-мальский инструктаж. Но нынешние заказчики очень часто хотят качественный перевод, занедорого и сдать его надо вчера. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
И заказчикам переводчика удобнее обращаться к одному и тому же лицу для перевода всевозможной документации, в том числе и рекламной, чем всякий раз искать нужного специалиста по данной тематике.
Толмач - Вы более или менее грамотно уходите от ответа.
Точно так же понятно, что всем хочется иметь универсала (как понятно и то, к чему это желание приводит большинство потребителей).
Цитата:
переводчик - это профессия, обязывающая знать несколько отраслей промышленности и не только.
Я так понимаю, что в вашем представлении технические ВУЗы дают выпускникам только более или менее плохое представление об одной отрасли промышленности? И человек, сразу выбравший для себя путь освоения промышленного производства, менее способен разобраться в иной отрасли, нежели переводчик?
Цитата:
Достаточно знать точный перевод нужной терминологии.
Употребление нужной терминологии к месту (и не к месту - чем часто грешат лирики) - это уже знать не нужно?
Цитата:
А инженер является специалистом в своей узкой специальности и не всегда способен грамотно написать документацию на своем родном языке.
По поводу того, что пишут переводчики, у Вас есть целый топик «Перлы переводчиков». Кстати топик «Перлы оригинала» в ГП в разы меньше. Вот и подумайте? нeгpамотный инженер в бумажную работу в отличие от переводчиков не лезет (он может заработать руками и знанием железа). Кстати, грамотных последнее время тоже не сильно бумажками заниматься пускают - их время стоит дорого, а бумажки и секретарша за копейки печатать может.
Цитата:
Вот, по-твоему, успешный специалист бурчал бы, что какой-то переводчик "хочет" (!) зарабатывать 1500 евро?
У специалистов не принято меряться зарплатами - они о деле думают. А вот когда один из них, а часто и оба - «какой-то специалист» - вопросов, почему у Коли зарплата больше чем у Васи, хоть отбавляй.
Поскольку более или менее постоянная языковая практика есть только на английском, решил, что достаточно будет читать иностранные тексты и методом профессора Преображенского стал поднимать/осваивать иностранные языки - английский, немецкий, итальянский.
Ок. И на английском, немецком и итальянском вы можете заменить устного переводчика?
И в чем заключается ваша мысль? "Давайте закроем инязы, поскольку переводчики - люди бесполезные, а иногда и вредные", так?
П. С. Техническими переводами не занимаюсь. Меня просто заинтриговало ваше "я выучил несколько языков".
Поскольку более или менее постоянная языковая практика есть только на английском, решил, что достаточно будет читать иностранные тексты и методом профессора Преображенского стал поднимать/осваивать иностранные языки - английский, немецкий, итальянский.
Вы не обратили внимание на слово «читать».
Касательно устного перевода - доводилось заниматься этим несколько раз. Все были довольны. Но для меня это требует наличия всех материалов по повестке перевода и многодневной подготовки, что в текущей ситуации уже за гранью рентабельности.
Цитата:
И грамотный не лезет. Ему банально некогда.
Часто да. Но написание регламентов, рабочих инструкций по особо ответственным операциям да и многое другое, безграмотным всё же не доверишь.
По поводу того, что пишут переводчики, у Вас есть целый топик «Перлы переводчиков». Кстати топик «Перлы оригинала» в ГП в разы меньше. Вот и подумайте?
Забавно. Видимо, вы не в состоянии отличить перлы реальных переводчиков (коих в том топике почти и нет) от автоматического перевода или самопальных импровизаторов. Все равно что врача попрекать тем, что на форумах профаны пишут чепуху про лечение.
И с какого момента у нас ГП стал критерием истины, не напомните ли?
У меня перлы оригинала в каждом втором заказе, руки отвалятся переписывать. И не вижу смысла.
Я и говорю: хорошо придумать свою карманную реальность. Правда, плохо, что другие по ней не живут (включая заказчиков).
Цитата:
У специалистов не принято меряться зарплатами - они о деле думают.
Ну да. И между делом успевают наговаривать на других специалистов и попрекать их какими-то 1500 евро. В то время как профессиональный переводчик зарабатывает существенно больше.
И вы бы зарабатывали. Если бы. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах