|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 02 Дек 2009 01:37 |
|
|
| Marianna писал(а): | | Что-то я .... сильно ошиблась (лоханулась, как правильно в народе говорят). | Я считаю (это просто мое ИМХО, никак не правило), что лоханулась ты, сказав "да" по телефону, а, значит, платишь за свою ошибку (как любой порядочный лох). Я бы на твоем месте:
1) звонила бы коллеге (даже ночью, 100 раз извинившись, раз ты не можешь выйти)
или
2) вышла бы завтра в больном виде
Подтверждение нужно было требовать раньше (хотя бы в последний момент по телефону), о надбавке тоже (если у вас был уговор о стандартном тарифе) надо было говорить по тлефону. Ну, попробуй, конечно, сделать надбавку, но если будут упираться, то в принципе я бы не настаивала, т.к. понимала бы, что сама не права.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 02 Дек 2009 01:40 |
|
|
| Marianna писал(а): | Но могу ли я:
а) требовать письменного подтверждения заказа на момент начала работы и не приступать к исполнению без такового (мне не хлопотно добраться до фабрики, благо тут километр ехать)? | Если ты боишься, что с них потом оплату не вытрясешь, то я бы приехала на полчаса раньше назначенного с распечатанным подтверждением и заставила бы их подписать (пригрозила бы, что без этого развернусь и уеду), раз у вас был такой уговор.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46046 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:55
|
Добавлено: 02 Дек 2009 09:08 |
|
|
В этом году задержка оплаты на полгода стала просто повсеместной практикой. Ну да ладно с задержкой, главное, чтобы потом в любом случае свою копейку получить за выполненную работу.
Позвони мне люди с работы, я бы им сразу ответила, что так-то и так-то, жду 2 строчки по мейлу в подтверждение устного соглашения.
В 22 с минутами в сонном состоянии у звонящих из общепита товарищей с заявками на 9 утра уже не приходится о мейле спрашивать.
Сейчас приду и скажу - все окей, плз, с вас мне прямо сейчас в руки бумажка о подтверждении, что я здесь и по вашему поручению. Это 2 строчки, т.е. полторы минуты времени.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 02 Дек 2009 09:17 |
|
|
| StregaRussa писал(а): | | Не про тариф, а чисто технический совет: если исполнять будет итальянец на русском, то проще и быстрее, если ты ему будешь читать песню, а он итальянскими буквами транскрибировать то, как он это слышит (у меня был подобный опыт). | Есть программы, которые тебе кириллицу на латиницу переведут. А ты только подправишь. Зачитать можно - да. но со слуха не всем удобно. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 02 Дек 2009 09:18 |
|
|
| FORTUNA 7 писал(а): | | Добрый вечер! Вопрос от начинающего переводчика: одна фирма в Милане просит меня делать довольно технические переводы (отрасль нефте-газовое оборудование) , а также быть переводчиком на выставках, в которых она участвует ( в основном сопровождение русских гостей приехавших к ним). Посоветуйте какую цену мне назвать за писменный первод (1стр) и за устный перевод час/день? Фирма планирует работать со мной напрямую. Не хотелось бы так сказать продешевить но и с учетом что у меня мало опыта завысить цену. Спасибо | 25 евро за страницу.
Нефте-газовое оборудование - это не "довольно технические переводы", а сильно специализированный сектор со своей лексикой и т.д.
Устные переводы - 35 евро за час или тариф на день. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 02 Дек 2009 09:20 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | FORTUNA 7, средние тарифы
1 стр. = 15-22 евро/стр. (ита-ру) и 17-24 евро/стр (англ-ру)
8-часовой день устного 200-300 евро, если работа и вечером, то
Вообще нефтегаз - сложная тематика. И народ суровый.
С другой стороны, проект очень большой и хороших денег платить не станут.
. | В этом секторе кризиса сейчас практически нет.
Платят обычно довольно хорошо, но требования к переводу высокие.
Иногда переводы проверяются.
Часто тексты с английского, а не с итальянского.
За 15 евро за стр. не советую, так как работа очень сложная, в словаре много чего не найдете. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 02 Дек 2009 09:23 |
|
|
| Marianna писал(а): |
Что делать? понятно, что стиснув зубы и накачавшись таблетками надо идти на фронт. Но могу ли я:
а) требовать письменного подтверждения заказа на момент начала работы и не приступать к исполнению без такового (мне не хлопотно добраться до фабрики, благо тут километр ехать)?
б) применить надбавку к стандартному тарифу? | Если жмоты и платят мало + еще сомневались в твоей полезности, я бы позвонила и сказала, что у тебя температура (это правда) и что никак не можешь и ужасно сожалеешь. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 02 Дек 2009 09:24 |
|
|
Марианна,
а представь, что у тебя бы был отключен телефон? ЧТо бы тогда? Без тебя справились бы! Вот пусть и справляются! _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 02 Дек 2009 10:32 |
|
|
Марианна, надо было перезвонить и отказаться, сославшись на плохое самочувствие.
Мне кажется, с температурой и в больном виде нельзя идти на устный перевод. Пока состояние не стабилизировалось, никто не знает, как будет развиваться недомогание. А если станет совсем невмоготу прямо на переговорах? И что там напереводится с температурой?
В целом же твой клиент повел себя по-хамски, позвонив слишком поздно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 02 Дек 2009 10:39 |
|
|
| Olimpia писал(а): | | А фирма в курсе, что вы - новичок и по тематике не работали? |
Продолжая тему, отмечу, что все очень добрые нынче, никто еще не посоветовал автору вопроса подтянуть русский язык, чтобы не оконфузиться перед заказчиками и их русскими коллегами.
Фортуна7, а Вы где должны работать: в Италии или в России (Казахстане и пр.)? Расценки разные. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 02 Дек 2009 10:42 |
|
|
Марианна, расскажи, как все прошло. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 02 Дек 2009 10:43 |
|
|
| Nikaia писал(а): | | Olimpia писал(а): | | А фирма в курсе, что вы - новичок и по тематике не работали? |
Продолжая тему, отмечу, что все очень добрые нынче, никто еще не посоветовал автору вопроса подтянуть русский язык, чтобы не оконфузиться перед заказчиками и их русскими коллегами.
Фортуна7, а Вы где должны работать: в Италии или в России (Казахстане и пр.)? Расценки разные. |
Так, а толку то? Все равно скажут, что мы злые и завистливые. На этом дело и закончится. Русским заниматься все равно ж не будут _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 02 Дек 2009 10:45 |
|
|
| FORTUNA 7 писал(а): | привожу отрывок из письма моего будущего работодателя: Bongiorno Alessandra,
Ha già un'idea da proporci circa le sue richieste economiche per
traduzioni e/o interpretariato?
в общем то пространно спросили.  |
Да нет, обычный вопрос.
На такой вопрос нужно отвечать так:
Письменный перевод по Вашей тематике: х евро за страницу (1500 знаков с пробелами).
Устный: х евро/час или ХХ евро за рабочий день (8 часов).
Буду рада сотрудничеству! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 02 Дек 2009 10:48 |
|
|
| Solena писал(а): |
Так, а толку то? |
Просто забавно вышло: все на полном серьезе стали давать советы по тарифам, а на проблемы с русским никто не указал (не обязательно же рявкать, можно и по-другому сказать. А если человек не поймет, тогда уже фэйсом об тэйбл). _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 02 Дек 2009 10:50 |
|
|
| Nikaia писал(а): | | Продолжая тему, отмечу, что все очень добрые нынче, никто еще не посоветовал автору вопроса подтянуть русский язык, чтобы не оконфузиться перед заказчиками и их русскими коллегами. |
А надоело. Кроме того, в нефтегазе правила более жесткие, там контроль за документацией. Так что девушка сама быстро спалится на ошибках. Мы же выйдем белые-пушистые.
А то подсказываешь людям очевидные вещи, потом споров с ними не оберешься. Лучше пусть сами сходят в пампасы.
Кроме того, бесит отношение заказчиков. Сидят в Милане (не в деревне), небось, считают себя крутыми. Почему ищут переводчиков на улице? У них нет интернета, списка БП, возможности обратиться в АИТИ, АНИТИ и т.п.? Они себе реально представляют, что с самопального переводчика взятки гладки? Нарвутся пару раз - быстро научатся. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 02 Дек 2009 10:54 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | Нарвутся пару раз - быстро научатся. |
Теперь данная политика мне понятна. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 02 Дек 2009 10:56 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | Кроме того, бесит отношение заказчиков. Сидят в Милане (не в деревне), небось, считают себя крутыми. Почему ищут переводчиков на улице? У них нет интернета, списка БП, возможности обратиться в АИТИ, АНИТИ и т.п.? Они себе реально представляют, что с самопального переводчика взятки гладки? Нарвутся пару раз - быстро научатся. |
В некоторых случаях глaвным критерием при выборе переводчика является не столько профессионализм, сколько степень доверия.
Может этой "крутой миланской нефтегазовой фирме" важно, чтобы их переводчик в глаза не видел конкурентов. Или просто предпочитают иметь дело с человеком, с которым уже лично знакомы.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 02 Дек 2009 11:07 |
|
|
| Helena писал(а): | | В некоторых случаях глaвным критерием при выборе переводчика является не столько профессионализм, сколько степень доверия. |
Запросто бывает. В Италии есть области, где весь бизнес строится отнюдь не на профессионализме, а на связях и умении уболтать. Там и переводчика подбирают так же.
А нормальные предприниматели ценят, прежде всего, профессионализм. В который входит составной частью умение держать язык за зубами и иметь чистую репутацию. И самопал как раз гарантий доверия не дает.
Что-то не знаю желающих рисковать здоровьем и идущих к преданному врачу, который не ту ногу отрежет. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 02 Дек 2009 11:07 |
|
|
| Helena писал(а): |
Может этой "крутой миланской нефтегазовой фирме" важно, чтобы их переводчик в глаза не видел конкурентов. |
Не могу в эфире рассказывать конкретные истории, но да. Такой момент есть.
Если перевод будут проверять, то жестко контролировать будут все аспекты.
Если проверять не будут, то крайне важно, чтобы человек понимал хорошо исходный текст (об чем речь). И был маниакально внимательным. Потому как перепутаешь на 129 странице "открыть" и "Закрыть", "Замкнут"- "разомкнут" и проблем не оберешься. А на запятые могут не обратить внимания. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 02 Дек 2009 11:52 |
|
|
| Полина писал(а): | | Есть программы, которые тебе кириллицу на латиницу переведут. А ты только подправишь. Зачитать можно - да. но со слуха не всем удобно. | Я оказалась в иной ситуации. Мне как раз было нетрудно на латиницу переложить (по правилам), что я и сделала, но оказалось, что итальянцы некоторые вещи по-другому слышали, поэтому в итоге я читала им текст по кусочкам, а они на своих партитурах надписывали, кто как каждый из них слышит.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|