Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
РАСЦЕНКИ, ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2009

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 22, 23, 24  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 05 Дек 2008 14:55   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ, ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2009" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Расценки за предыдущие годы:
2008 / 2007 / 2006 / 2005

1. Какой тариф на устный перевод на семинаре?
2. Как рассчитать тариф за работу с Традосом?
3. Что такое cartella и сколько картелл содержится в обычном печатном листе с текстом? Считаются ли пробелы?
4. Как объяснить заказчику, что фактический объем перевода получился выше, чем ему было сказано раньше?
5. Тестовый перевод - платно или бесплатно? Если платно, то во сколько оценить?
6. Кризис: рынок переводов дешевеет
7. Как оценить перевод ресторанного меню с ценами и учитывать ли цифры?
8. Как рассчитать письменный перевод текста видеоролика?
9. Перевод фраз с ограниченным числом знаков: как оценить объем работы?
10. Отчисления в INPS. Оплата транспортных расходов.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2011 23:29), всего редактировалось 13 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 01:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
Что-то я .... сильно ошиблась (лоханулась, как правильно в народе говорят).
Я считаю (это просто мое ИМХО, никак не правило), что лоханулась ты, сказав "да" по телефону, а, значит, платишь за свою ошибку (как любой порядочный лох). Я бы на твоем месте:
1) звонила бы коллеге (даже ночью, 100 раз извинившись, раз ты не можешь выйти)
или
2) вышла бы завтра в больном виде

Подтверждение нужно было требовать раньше (хотя бы в последний момент по телефону), о надбавке тоже (если у вас был уговор о стандартном тарифе) надо было говорить по тлефону. Ну, попробуй, конечно, сделать надбавку, но если будут упираться, то в принципе я бы не настаивала, т.к. понимала бы, что сама не права.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 01:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
Но могу ли я:
а) требовать письменного подтверждения заказа на момент начала работы и не приступать к исполнению без такового (мне не хлопотно добраться до фабрики, благо тут километр ехать)?
Если ты боишься, что с них потом оплату не вытрясешь, то я бы приехала на полчаса раньше назначенного с распечатанным подтверждением и заставила бы их подписать (пригрозила бы, что без этого развернусь и уеду), раз у вас был такой уговор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46046
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 09:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В этом году задержка оплаты на полгода стала просто повсеместной практикой. Ну да ладно с задержкой, главное, чтобы потом в любом случае свою копейку получить за выполненную работу.
Позвони мне люди с работы, я бы им сразу ответила, что так-то и так-то, жду 2 строчки по мейлу в подтверждение устного соглашения.
В 22 с минутами в сонном состоянии у звонящих из общепита товарищей с заявками на 9 утра уже не приходится о мейле спрашивать.
Сейчас приду и скажу - все окей, плз, с вас мне прямо сейчас в руки бумажка о подтверждении, что я здесь и по вашему поручению. Это 2 строчки, т.е. полторы минуты времени.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 09:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
Не про тариф, а чисто технический совет: если исполнять будет итальянец на русском, то проще и быстрее, если ты ему будешь читать песню, а он итальянскими буквами транскрибировать то, как он это слышит (у меня был подобный опыт).
Есть программы, которые тебе кириллицу на латиницу переведут. А ты только подправишь. Зачитать можно - да. но со слуха не всем удобно.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 09:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

FORTUNA 7 писал(а):
Добрый вечер! Вопрос от начинающего переводчика: одна фирма в Милане просит меня делать довольно технические переводы (отрасль нефте-газовое оборудование) , а также быть переводчиком на выставках, в которых она участвует ( в основном сопровождение русских гостей приехавших к ним). Посоветуйте какую цену мне назвать за писменный первод (1стр) и за устный перевод час/день? Фирма планирует работать со мной напрямую. Не хотелось бы так сказать продешевить но и с учетом что у меня мало опыта завысить цену. Спасибо
25 евро за страницу.
Нефте-газовое оборудование - это не "довольно технические переводы", а сильно специализированный сектор со своей лексикой и т.д.
Устные переводы - 35 евро за час или тариф на день.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 09:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
FORTUNA 7, средние тарифы
1 стр. = 15-22 евро/стр. (ита-ру) и 17-24 евро/стр (англ-ру)
8-часовой день устного 200-300 евро, если работа и вечером, то
Вообще нефтегаз - сложная тематика. И народ суровый.
С другой стороны, проект очень большой и хороших денег платить не станут.
.
В этом секторе кризиса сейчас практически нет.
Платят обычно довольно хорошо, но требования к переводу высокие.
Иногда переводы проверяются.
Часто тексты с английского, а не с итальянского.
За 15 евро за стр. не советую, так как работа очень сложная, в словаре много чего не найдете.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 09:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):

Что делать? понятно, что стиснув зубы и накачавшись таблетками надо идти на фронт. Но могу ли я:
а) требовать письменного подтверждения заказа на момент начала работы и не приступать к исполнению без такового (мне не хлопотно добраться до фабрики, благо тут километр ехать)?
б) применить надбавку к стандартному тарифу?
Если жмоты и платят мало + еще сомневались в твоей полезности, я бы позвонила и сказала, что у тебя температура (это правда) и что никак не можешь и ужасно сожалеешь.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 09:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Марианна,
а представь, что у тебя бы был отключен телефон? ЧТо бы тогда? Без тебя справились бы! Вот пусть и справляются!
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 10:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Марианна, надо было перезвонить и отказаться, сославшись на плохое самочувствие.
Мне кажется, с температурой и в больном виде нельзя идти на устный перевод. Пока состояние не стабилизировалось, никто не знает, как будет развиваться недомогание. А если станет совсем невмоготу прямо на переговорах? И что там напереводится с температурой?
В целом же твой клиент повел себя по-хамски, позвонив слишком поздно.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 10:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
А фирма в курсе, что вы - новичок и по тематике не работали?

Продолжая тему, отмечу, что все очень добрые нынче, никто еще не посоветовал автору вопроса подтянуть русский язык, чтобы не оконфузиться перед заказчиками и их русскими коллегами.

Фортуна7, а Вы где должны работать: в Италии или в России (Казахстане и пр.)? Расценки разные.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 10:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Марианна, расскажи, как все прошло.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 10:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia писал(а):
Olimpia писал(а):
А фирма в курсе, что вы - новичок и по тематике не работали?

Продолжая тему, отмечу, что все очень добрые нынче, никто еще не посоветовал автору вопроса подтянуть русский язык, чтобы не оконфузиться перед заказчиками и их русскими коллегами.

Фортуна7, а Вы где должны работать: в Италии или в России (Казахстане и пр.)? Расценки разные.


Так, а толку то? Все равно скажут, что мы злые и завистливые. На этом дело и закончится. Русским заниматься все равно ж не будут
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 10:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

FORTUNA 7 писал(а):
привожу отрывок из письма моего будущего работодателя: Bongiorno Alessandra,
Ha già un'idea da proporci circa le sue richieste economiche per
traduzioni e/o interpretariato?
в общем то пространно спросили. Rolling Eyes

Да нет, обычный вопрос.
На такой вопрос нужно отвечать так:

Письменный перевод по Вашей тематике: х евро за страницу (1500 знаков с пробелами).
Устный: х евро/час или ХХ евро за рабочий день (8 часов).
Буду рада сотрудничеству!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 10:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):


Так, а толку то?

Просто забавно вышло: все на полном серьезе стали давать советы по тарифам, а на проблемы с русским никто не указал Cool Smile (не обязательно же рявкать, можно и по-другому сказать. А если человек не поймет, тогда уже фэйсом об тэйбл).
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 10:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia писал(а):
Продолжая тему, отмечу, что все очень добрые нынче, никто еще не посоветовал автору вопроса подтянуть русский язык, чтобы не оконфузиться перед заказчиками и их русскими коллегами.

А надоело. Кроме того, в нефтегазе правила более жесткие, там контроль за документацией. Так что девушка сама быстро спалится на ошибках. Мы же выйдем белые-пушистые.
А то подсказываешь людям очевидные вещи, потом споров с ними не оберешься. Лучше пусть сами сходят в пампасы.
Кроме того, бесит отношение заказчиков. Сидят в Милане (не в деревне), небось, считают себя крутыми. Почему ищут переводчиков на улице? У них нет интернета, списка БП, возможности обратиться в АИТИ, АНИТИ и т.п.? Они себе реально представляют, что с самопального переводчика взятки гладки? Нарвутся пару раз - быстро научатся.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 10:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Нарвутся пару раз - быстро научатся.

Теперь данная политика мне понятна.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 10:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Кроме того, бесит отношение заказчиков. Сидят в Милане (не в деревне), небось, считают себя крутыми. Почему ищут переводчиков на улице? У них нет интернета, списка БП, возможности обратиться в АИТИ, АНИТИ и т.п.? Они себе реально представляют, что с самопального переводчика взятки гладки? Нарвутся пару раз - быстро научатся.

В некоторых случаях глaвным критерием при выборе переводчика является не столько профессионализм, сколько степень доверия.
Может этой "крутой миланской нефтегазовой фирме" важно, чтобы их переводчик в глаза не видел конкурентов. Или просто предпочитают иметь дело с человеком, с которым уже лично знакомы. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 11:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena писал(а):
В некоторых случаях глaвным критерием при выборе переводчика является не столько профессионализм, сколько степень доверия.

Запросто бывает. В Италии есть области, где весь бизнес строится отнюдь не на профессионализме, а на связях и умении уболтать. Там и переводчика подбирают так же.
А нормальные предприниматели ценят, прежде всего, профессионализм. В который входит составной частью умение держать язык за зубами и иметь чистую репутацию. И самопал как раз гарантий доверия не дает.
Что-то не знаю желающих рисковать здоровьем и идущих к преданному врачу, который не ту ногу отрежет.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 11:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena писал(а):

Может этой "крутой миланской нефтегазовой фирме" важно, чтобы их переводчик в глаза не видел конкурентов.

Не могу в эфире рассказывать конкретные истории, но да. Такой момент есть.

Если перевод будут проверять, то жестко контролировать будут все аспекты.
Если проверять не будут, то крайне важно, чтобы человек понимал хорошо исходный текст (об чем речь). И был маниакально внимательным. Потому как перепутаешь на 129 странице "открыть" и "Закрыть", "Замкнут"- "разомкнут" и проблем не оберешься. А на запятые могут не обратить внимания.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 02 Дек 2009 11:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Есть программы, которые тебе кириллицу на латиницу переведут. А ты только подправишь. Зачитать можно - да. но со слуха не всем удобно.
Я оказалась в иной ситуации. Мне как раз было нетрудно на латиницу переложить (по правилам), что я и сделала, но оказалось, что итальянцы некоторые вещи по-другому слышали, поэтому в итоге я читала им текст по кусочкам, а они на своих партитурах надписывали, кто как каждый из них слышит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 22, 23, 24  След.
Страница 23 из 24

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024