Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Расценки на перевод-2012

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 18, 19, 20  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 01 Янв 2012 12:26   Заголовок сообщения: "Расценки на перевод-2012" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Обсуждения расценок за предыдущие годы: 2011 / 2010 / 2009 / 2008 / 2007 / 2006 / 2005

Последний раз редактировалось: Виктория_М (10 Янв 2013 12:26), всего редактировалось 3 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Guzel
Заблокирован администрацией


Зарегистрирован: 18.07.2005
Сообщения: 1097
Откуда: Ufa-Castellaneta (TA)


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2012 13:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я немного не по теме, но так как занятие смежное, решила написать сюда.
Подскажите, пожалуйста, расценки на написание текстов на итальянском. Речь идет об описательных текстах для веб-сайтов гостиниц.
Спасибо всем заранее!
_________________
all animals are equal but some animals are more equal than others (c).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Felice
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 11.08.2009
Сообщения: 1804
Откуда: Москва - BS
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 22 Янв 2012 17:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

хотела бы узнать, кто из форумчан переводил и переводит тексты на строительную тематику, в частности, на темы производства стройматериалов, гипса, бетона и т.п. хотела бы узнать расценки на перевод сайта с итальянского на русский и, вероятно, заказать такой перевод.
_________________
Начинают всегда с малого. В первый день Бог создал небо и землю. / Эмиль Кроткий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2075



Сообщение Добавлено: 23 Янв 2012 02:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
хотела бы узнать, кто из форумчан переводил и переводит тексты на строительную тематику, в частности, на темы производства стройматериалов, гипса, бетона и т.п. хотела бы узнать расценки на перевод сайта с итальянского на русский и, вероятно, заказать такой перевод.


Странный вопрос на сайте переводчиков. И понятное, но идиотское по сути, желание узнать чёткую цену за нечётко сформулированную работу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felice
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 11.08.2009
Сообщения: 1804
Откуда: Москва - BS
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 23 Янв 2012 10:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo, и вам тоже доброе утро и хорошего дня. вы, наверное, появились на свет со Знанием того, как формулировать вопросы, как оценивают переводы, что для этого надо и тому подобное. я - нет. поэтому и озвучиваю идиотские желания, задавая на форуме свои странные вопросы.
_________________
Начинают всегда с малого. В первый день Бог создал небо и землю. / Эмиль Кроткий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 23 Янв 2012 10:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felice, если вас интересуют расценки, то писать надо в этой теме.

mikhailo, а вам самому какой интерес отвечать на "идиотские" вопросы? Или не можете удержаться от желания макнуть человека в коричневую субстанцию? Выбирайте выражения, плиз. И отвечайте по теме, если есть, что ответить, конечно.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2012 11:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felice23 Янв 2012 10:36 писал(а):
поэтому и озвучиваю идиотские желания, задавая на форуме свои странные вопросы.

Давай тогда так:

1. Ты пишешь в теме "Ищу переводчика" объявление о том, что нужен перевод сайта по теме "Производство стройматериалов" с итальянского на русский. Тебе в ЛС напишут люди со своими условиями и расценками.

2. Ты пишешь здесь: сколько может стоить такая работа, материал предоставляется:
а. в виде ссылки на сайт, переводчик делает перевод всех текстов, таблиц, меню, подписей к изображениям, потом размещает это на сайте, проверяет на наличие ошибок в отображении русского текста после его публикации на сайте.

b. в виде файла .doc, дальнейшим размещением на сайте занимаетесь вы (заказчик). Т.е. вы присылаете все до единой фразы, которые надо перевести, в ворде, и сами потом загружаете перевод на сайт. Необходимость проверки правильности последующего отображения на сайте русского текста обсуждаете с переводчиком отдельно.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2075



Сообщение Добавлено: 23 Янв 2012 11:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
mikhailo, а вам самому какой интерес отвечать на "идиотские" вопросы? Или не можете удержаться от желания макнуть человека в коричневую субстанцию? Выбирайте выражения, плиз. И отвечайте по теме, если есть, что ответить, конечно.


Ну данный идиотский вопрос постоянно задают многие. А потом часто сталкиваются с ситуацией, почему сначала называлась одна цифра, а по итогу нарисовалась чуть ли не в три раза больше. Либо отобранный переводчик в последний момент соскакивает, и поиск начинается снова (а тут сроки и нервы). Поэтому я бы хотел предостеречь начинающих от таких ситуаций.

Согласитесь, что ответ на вопросы - «сколько стоит мойка пола?» и «сколько стоит мойка пола в свинарнике» будет совершенно разным (альтернативные варианты: «здесь и сейчас до блеска» или «раз в неделю смочить пол тряпкой»).

Поэтому, для получения конкретного ответа вопросы надо формулировать предельно точно:

1. Перевод сайта - если нельзя дать ссылку на сайт, можно указать аналоги по тематике. Ведь под производством стройматериалов можно понимать очень многое, начиная от непосредственно производства таких материалов (В чём тогда интерес продавать итальянский гипс в России - он из-за перевозки золотым станет) и заканчивая поставкой оборудования, технологий производства под ключ, вспомогательных материалов (присадки, добавки и т.п.).

2. Второе - всегда надо указывать примерный объём (если не даётся ссылка на сайт) и желательные сроки исполнения.

3. В каком виде будут исходные материалы и в каком виде нужен перевод. Даже такая простая вещь как надписи на картинках часто является причиной никому не нужных пререканий между исполнителем и заказчиком при нечетко сформулированном ТЗ.

4. Будет ли техническая поддержка со стороны заказчика - как непосредственно в виде ответов на вопросы, так и всякие глоссарии, вспомогательные материалы и т.п.

А со своей формулировкой наша юная вопросительница могла бы, даже не задавая вопрос, вполне довольствоваться данными из дискуссии в ветке про расценки, как Вы и указали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105915
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2012 12:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo, Первое и главное:
надо писать по существу. Я давно Феличе в личку написала, как объемы считать, сколько стоит 1 стд страница и как формулировать объявление. Уложилась в несколько строк.
А вы опять целую простынь накатали, с кучей нотаций.
Кстати, надписи на картинках не могут стать поводом для пререканий, если сам переводчик умеет делать свое дело. Достаточно попросить текст на оценку, увидеть картинки и задать вопрос.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2075



Сообщение Добавлено: 23 Янв 2012 14:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
mikhailo, Первое и главное:
надо писать по существу. Я давно Феличе в личку написала, как объемы считать, сколько стоит 1 стд страница и как формулировать объявление. Уложилась в несколько строк.
А вы опять целую простынь накатали, с кучей нотаций.


Вы правы. Только нынешней молодёжи (да и старикам частенько) контрольный лист подходит гораздо лучше.

Да и «существо» понятие растяжимое и неопределённое - для Solenы, видимо, существа было достаточно, для Nikaiи, меня и Вас — нет (полагаю).

Поводом для пререканий может быть редактируемость/нередактируемость надписей в переводе на картинках. Хотя насколько вижу итальянские заказчики в таких случаях предпочитают билингвальную табличку под картинкой. Вот только оригинал сами почему-то не сильно забивать в неё хотят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 23 Янв 2012 15:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo23 Янв 2012 14:47 писал(а):

Да и «существо» понятие растяжимое и неопределённое - для Solenы, видимо, существа было достаточно, для Nikaiи, меня и Вас — нет (полагаю).



mikhailo, когда я пишу вот таким цветом, я пишу не как юзер Солена, а как модератор.
Если это недостаточно заметно, то могу написать вот таким.
Так вот, ваш тон ответа был хамским, о чем я вам и намекнула. Да, когда я пишу вот таким цветом, то отвечать мне не надо (вернее, это не допускается правилами).

_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105915
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2012 15:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo23 Янв 2012 14:47 писал(а):

Поводом для пререканий может быть редактируемость/нередактируемость надписей в переводе на картинках.

Не поняла, зачем вообще пререкаться. Я сама предлагаю варианты решений (заказчик может не видеть, где проблема).
Присылают файл на оценку, я проверяю сложность текста, объем и редактируемость надписей.
В смете указываю:
ХХ cartelle x XXX euro = XXX euro
magiorazione diciture disegni = XX % dell'importo (или XX euro)
В наценку входит создание таблички и вбивание туда оригинала или возня с редактируемыми надписями.
Заказчику остается только сказать "да" или "нет". Иногда он пишет, что надписи на чертежах переводить не надо.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felice
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 11.08.2009
Сообщения: 1804
Откуда: Москва - BS
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 23 Янв 2012 15:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia, Solena, Елка-Палка, спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nelly
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.06.2003
Сообщения: 3028
Откуда: отовсюдУ


Сообщение Добавлено: 30 Янв 2012 22:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сколько времени тратите вы на 1 картеллу? Меня спрашивают про сроки, кОгда смогу давать готовые переводы... Как вы отвечаете в этом случае?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nelly
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.06.2003
Сообщения: 3028
Откуда: отовсюдУ


Сообщение Добавлено: 30 Янв 2012 22:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Пожалуйста, ответьте за редактирование текста как предоставить цену...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105915
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2012 00:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nelly30 Янв 2012 22:31 писал(а):
Сколько времени тратите вы на 1 картеллу?

В день норма около 10 картелл.
Если заказ из одной картеллы, то по-всякому может быть:
- текст по знакомой тематике, аналогичный прежним заказам этого клиента: можно сделать за час-полтора
- текст новый и не похож на ранее выполняемые: лучше взять полдня, вдруг придется долго копаться в поисках информации.

На редактирование лучше назвать цену за час, в диапазоне 15-25 евро.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nelly
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.06.2003
Сообщения: 3028
Откуда: отовсюдУ


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2012 02:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елочка-выручалочка... Спасибо. А та цифра имеется в виду нетто или лордо?Ма то мне все никак не сообразить, т.к. в теме много инфо и , напр., о ценах за картеллу, все пишут примерные тарифы, а не совсем ясно, если нетто или нет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105915
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2012 09:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nelly31 Янв 2012 02:49 писал(а):
А та цифра имеется в виду нетто или лордо?

К тарифу, вернее, общей сумме при выдаче фактуры надо добавить 4% ИНПС и 21% ИВА (если есть п.ИВА). Или ничего не добавлять, если их нет. И вычесть 20% ritenuta d'acconto - в обоих случаях.
Вот поэтому тариф - просто база, на которую по-разному добавляются налоги. И по-разному платятся. Что в итоге у тебя лично останется в кармане (нетто) - неизвестно.
С заказчиком вообще не надо тариф называть ни лордо, ни нетто. Просто каждый раз уточнять: выставлю 100, но накручу на это 4 и 21, а потом вычту 20.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nelly
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.06.2003
Сообщения: 3028
Откуда: отовсюдУ


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2012 23:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня с ритенута д аккнто 20%... Я теперь всё знаю про тарифы;) спасибочки! Я должник;)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 23 Фев 2012 08:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, как рассчитать оплату перевода видеофайла.
Конечный заказчик прислал в БП видеофайл и сказал, чтобы в ворде в двух колонках был бы записан оригинальный текст, звучащий в файле (на итальянском) и рядом перевод на русский язык.
Файл длится 6 минут, из них голос звучит почти 5 минут.
Тематика — косметология (описание двух инъекций, которые вводятся в кожу с видеорядом, демонстрирующим сам процесс).
В какую сумму оценить выполнение этой работы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 18, 19, 20  След.
Страница 1 из 20

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024