|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 01 Янв 2012 12:26 Заголовок сообщения: "Расценки на перевод-2012" |
|
|
Обсуждения расценок за предыдущие годы: 2011 / 2010 / 2009 / 2008 / 2007 / 2006 / 2005
Последний раз редактировалось: Виктория_М (10 Янв 2013 12:26), всего редактировалось 3 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Guzel Заблокирован администрацией
Зарегистрирован: 18.07.2005 Сообщения: 1097 Откуда: Ufa-Castellaneta (TA)
|
Добавлено: 17 Янв 2012 13:22 |
|
|
Я немного не по теме, но так как занятие смежное, решила написать сюда.
Подскажите, пожалуйста, расценки на написание текстов на итальянском. Речь идет об описательных текстах для веб-сайтов гостиниц.
Спасибо всем заранее! _________________ all animals are equal but some animals are more equal than others (c).
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felice Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 11.08.2009 Сообщения: 1804 Откуда: Москва - BS Возраст:42
|
Добавлено: 22 Янв 2012 17:32 |
|
|
хотела бы узнать, кто из форумчан переводил и переводит тексты на строительную тематику, в частности, на темы производства стройматериалов, гипса, бетона и т.п. хотела бы узнать расценки на перевод сайта с итальянского на русский и, вероятно, заказать такой перевод. _________________ Начинают всегда с малого. В первый день Бог создал небо и землю. / Эмиль Кроткий
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2075
|
Добавлено: 23 Янв 2012 02:10 |
|
|
| Цитата: | | хотела бы узнать, кто из форумчан переводил и переводит тексты на строительную тематику, в частности, на темы производства стройматериалов, гипса, бетона и т.п. хотела бы узнать расценки на перевод сайта с итальянского на русский и, вероятно, заказать такой перевод. |
Странный вопрос на сайте переводчиков. И понятное, но идиотское по сути, желание узнать чёткую цену за нечётко сформулированную работу.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felice Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 11.08.2009 Сообщения: 1804 Откуда: Москва - BS Возраст:42
|
Добавлено: 23 Янв 2012 10:36 |
|
|
mikhailo, и вам тоже доброе утро и хорошего дня. вы, наверное, появились на свет со Знанием того, как формулировать вопросы, как оценивают переводы, что для этого надо и тому подобное. я - нет. поэтому и озвучиваю идиотские желания, задавая на форуме свои странные вопросы. _________________ Начинают всегда с малого. В первый день Бог создал небо и землю. / Эмиль Кроткий
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 23 Янв 2012 10:57 |
|
|
Felice, если вас интересуют расценки, то писать надо в этой теме.
mikhailo, а вам самому какой интерес отвечать на "идиотские" вопросы? Или не можете удержаться от желания макнуть человека в коричневую субстанцию? Выбирайте выражения, плиз. И отвечайте по теме, если есть, что ответить, конечно. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 23 Янв 2012 11:23 |
|
|
Felice писал(а): | | поэтому и озвучиваю идиотские желания, задавая на форуме свои странные вопросы. |
Давай тогда так:
1. Ты пишешь в теме "Ищу переводчика" объявление о том, что нужен перевод сайта по теме "Производство стройматериалов" с итальянского на русский. Тебе в ЛС напишут люди со своими условиями и расценками.
2. Ты пишешь здесь: сколько может стоить такая работа, материал предоставляется:
а. в виде ссылки на сайт, переводчик делает перевод всех текстов, таблиц, меню, подписей к изображениям, потом размещает это на сайте, проверяет на наличие ошибок в отображении русского текста после его публикации на сайте.
b. в виде файла .doc, дальнейшим размещением на сайте занимаетесь вы (заказчик). Т.е. вы присылаете все до единой фразы, которые надо перевести, в ворде, и сами потом загружаете перевод на сайт. Необходимость проверки правильности последующего отображения на сайте русского текста обсуждаете с переводчиком отдельно. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2075
|
Добавлено: 23 Янв 2012 11:55 |
|
|
| Цитата: | | mikhailo, а вам самому какой интерес отвечать на "идиотские" вопросы? Или не можете удержаться от желания макнуть человека в коричневую субстанцию? Выбирайте выражения, плиз. И отвечайте по теме, если есть, что ответить, конечно. |
Ну данный идиотский вопрос постоянно задают многие. А потом часто сталкиваются с ситуацией, почему сначала называлась одна цифра, а по итогу нарисовалась чуть ли не в три раза больше. Либо отобранный переводчик в последний момент соскакивает, и поиск начинается снова (а тут сроки и нервы). Поэтому я бы хотел предостеречь начинающих от таких ситуаций.
Согласитесь, что ответ на вопросы - «сколько стоит мойка пола?» и «сколько стоит мойка пола в свинарнике» будет совершенно разным (альтернативные варианты: «здесь и сейчас до блеска» или «раз в неделю смочить пол тряпкой»).
Поэтому, для получения конкретного ответа вопросы надо формулировать предельно точно:
1. Перевод сайта - если нельзя дать ссылку на сайт, можно указать аналоги по тематике. Ведь под производством стройматериалов можно понимать очень многое, начиная от непосредственно производства таких материалов (В чём тогда интерес продавать итальянский гипс в России - он из-за перевозки золотым станет) и заканчивая поставкой оборудования, технологий производства под ключ, вспомогательных материалов (присадки, добавки и т.п.).
2. Второе - всегда надо указывать примерный объём (если не даётся ссылка на сайт) и желательные сроки исполнения.
3. В каком виде будут исходные материалы и в каком виде нужен перевод. Даже такая простая вещь как надписи на картинках часто является причиной никому не нужных пререканий между исполнителем и заказчиком при нечетко сформулированном ТЗ.
4. Будет ли техническая поддержка со стороны заказчика - как непосредственно в виде ответов на вопросы, так и всякие глоссарии, вспомогательные материалы и т.п.
А со своей формулировкой наша юная вопросительница могла бы, даже не задавая вопрос, вполне довольствоваться данными из дискуссии в ветке про расценки, как Вы и указали.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105915 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Янв 2012 12:29 |
|
|
mikhailo, Первое и главное:
надо писать по существу. Я давно Феличе в личку написала, как объемы считать, сколько стоит 1 стд страница и как формулировать объявление. Уложилась в несколько строк.
А вы опять целую простынь накатали, с кучей нотаций.
Кстати, надписи на картинках не могут стать поводом для пререканий, если сам переводчик умеет делать свое дело. Достаточно попросить текст на оценку, увидеть картинки и задать вопрос. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2075
|
Добавлено: 23 Янв 2012 14:47 |
|
|
| Цитата: | mikhailo, Первое и главное:
надо писать по существу. Я давно Феличе в личку написала, как объемы считать, сколько стоит 1 стд страница и как формулировать объявление. Уложилась в несколько строк.
А вы опять целую простынь накатали, с кучей нотаций. |
Вы правы. Только нынешней молодёжи (да и старикам частенько) контрольный лист подходит гораздо лучше.
Да и «существо» понятие растяжимое и неопределённое - для Solenы, видимо, существа было достаточно, для Nikaiи, меня и Вас — нет (полагаю).
Поводом для пререканий может быть редактируемость/нередактируемость надписей в переводе на картинках. Хотя насколько вижу итальянские заказчики в таких случаях предпочитают билингвальную табличку под картинкой. Вот только оригинал сами почему-то не сильно забивать в неё хотят.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 23 Янв 2012 15:06 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Да и «существо» понятие растяжимое и неопределённое - для Solenы, видимо, существа было достаточно, для Nikaiи, меня и Вас — нет (полагаю).
|
mikhailo, когда я пишу вот таким цветом, я пишу не как юзер Солена, а как модератор.
Если это недостаточно заметно, то могу написать вот таким.
Так вот, ваш тон ответа был хамским, о чем я вам и намекнула. Да, когда я пишу вот таким цветом, то отвечать мне не надо (вернее, это не допускается правилами). _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105915 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Янв 2012 15:08 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Поводом для пререканий может быть редактируемость/нередактируемость надписей в переводе на картинках. |
Не поняла, зачем вообще пререкаться. Я сама предлагаю варианты решений (заказчик может не видеть, где проблема).
Присылают файл на оценку, я проверяю сложность текста, объем и редактируемость надписей.
В смете указываю:
ХХ cartelle x XXX euro = XXX euro
magiorazione diciture disegni = XX % dell'importo (или XX euro)
В наценку входит создание таблички и вбивание туда оригинала или возня с редактируемыми надписями.
Заказчику остается только сказать "да" или "нет". Иногда он пишет, что надписи на чертежах переводить не надо. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felice Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 11.08.2009 Сообщения: 1804 Откуда: Москва - BS Возраст:42
|
Добавлено: 23 Янв 2012 15:12 |
|
|
|
Nikaia, Solena, Елка-Палка, спасибо!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nelly Народный писатель
Зарегистрирован: 05.06.2003 Сообщения: 3028 Откуда: отовсюдУ
|
Добавлено: 30 Янв 2012 22:31 |
|
|
|
Сколько времени тратите вы на 1 картеллу? Меня спрашивают про сроки, кОгда смогу давать готовые переводы... Как вы отвечаете в этом случае?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nelly Народный писатель
Зарегистрирован: 05.06.2003 Сообщения: 3028 Откуда: отовсюдУ
|
Добавлено: 30 Янв 2012 22:54 |
|
|
|
Пожалуйста, ответьте за редактирование текста как предоставить цену...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105915 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Янв 2012 00:14 |
|
|
Nelly писал(а): | | Сколько времени тратите вы на 1 картеллу? |
В день норма около 10 картелл.
Если заказ из одной картеллы, то по-всякому может быть:
- текст по знакомой тематике, аналогичный прежним заказам этого клиента: можно сделать за час-полтора
- текст новый и не похож на ранее выполняемые: лучше взять полдня, вдруг придется долго копаться в поисках информации.
На редактирование лучше назвать цену за час, в диапазоне 15-25 евро. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nelly Народный писатель
Зарегистрирован: 05.06.2003 Сообщения: 3028 Откуда: отовсюдУ
|
Добавлено: 31 Янв 2012 02:49 |
|
|
|
Елочка-выручалочка... Спасибо. А та цифра имеется в виду нетто или лордо?Ма то мне все никак не сообразить, т.к. в теме много инфо и , напр., о ценах за картеллу, все пишут примерные тарифы, а не совсем ясно, если нетто или нет...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105915 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Янв 2012 09:47 |
|
|
Nelly писал(а): | | А та цифра имеется в виду нетто или лордо? |
К тарифу, вернее, общей сумме при выдаче фактуры надо добавить 4% ИНПС и 21% ИВА (если есть п.ИВА). Или ничего не добавлять, если их нет. И вычесть 20% ritenuta d'acconto - в обоих случаях.
Вот поэтому тариф - просто база, на которую по-разному добавляются налоги. И по-разному платятся. Что в итоге у тебя лично останется в кармане (нетто) - неизвестно.
С заказчиком вообще не надо тариф называть ни лордо, ни нетто. Просто каждый раз уточнять: выставлю 100, но накручу на это 4 и 21, а потом вычту 20. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nelly Народный писатель
Зарегистрирован: 05.06.2003 Сообщения: 3028 Откуда: отовсюдУ
|
Добавлено: 31 Янв 2012 23:40 |
|
|
|
У меня с ритенута д аккнто 20%... Я теперь всё знаю про тарифы;) спасибочки! Я должник;)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 23 Фев 2012 08:02 |
|
|
Подскажите, как рассчитать оплату перевода видеофайла.
Конечный заказчик прислал в БП видеофайл и сказал, чтобы в ворде в двух колонках был бы записан оригинальный текст, звучащий в файле (на итальянском) и рядом перевод на русский язык.
Файл длится 6 минут, из них голос звучит почти 5 минут.
Тематика — косметология (описание двух инъекций, которые вводятся в кожу с видеорядом, демонстрирующим сам процесс).
В какую сумму оценить выполнение этой работы?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|