Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2004

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 11 Ноя 2003 15:58   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2004" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов:
в течение 2004 года в этой теме обсуждались следующие вопросы:

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
- 300 евро/день за устный перевод - это много или мало?
- Устная работа на выставке: сколько брать?
- Возможные тарифы за устный перевод
- Устный перевод: пример расчета стоимости
- Устный перевод: средние расценки
- Устный перевод: дневной тариф или почасовой?
- Устный перевод на выставке

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
- Тарифы на письменный перевод
- Перевод вэб-страницы
- Письменный перевод текста с картинками

ПРОЧИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УСЛУГИ
- Озвучивание и монтаж фильма: каковы тарифы?
- Тариф за заверение перевода в трибунале - 1 / 2

ВЗАИМООТНОШЕНИЯ С ЗАКАЗЧИКОМ
- Каковы комиссионные переводческого агентства?
- Агентству мои тарифы кажутся чрезмерно высокими: как быть?
- Что можно указать в переводческом прайс-листе
- Зависит ли тариф от текстового редактора, в котором надо сделать перевод


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
So
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.03.2003
Сообщения: 3630
Откуда: Italy


Сообщение Добавлено: 02 Мар 2004 00:31   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2004" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ОЗВУЧИВАНИЕ И МОНТАЖ ФИЛЬМА: КАКОВЫ ТАРИФЫ?

Предложили озвучить рекламный фильм (на рус.яз.). Кто знает разброс цен (почасовая оплата)? + монтаж (если расценки разные, конечно)
(В этой области могу считать себя, по меньшей мере, НЕ любителем, просто в Италии делать такую работу не приходилось.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Левонтий
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.03.2003
Сообщения: 7048
Откуда: санкт-петербург/MILANO/Paradiso
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 02 Мар 2004 01:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

известные актеры берут в среднем 130 евро за час работы в студии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger ICQ Number   
So
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.03.2003
Сообщения: 3630
Откуда: Italy


Сообщение Добавлено: 02 Мар 2004 01:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marina2 писал(а):
известные актеры берут в среднем 130 евро за час работы в студии.

Ой, вы меня напугали!.. Я не претендую! Тогда "никому не известный экс- теле-радиожурналист" на что может расчитывать?! Я знаю, такие презентационные вещи озвучивают и сами переводчики. Я почему спрашиваю еще: три года назад я делала два раза похожую работу, без посредников, назвав цену с потолка - 40 тыс. ит. лир (мне казалось, неприлично много!), в студии надо мной посмеялись - сказали: так мало?! но на расценки других иностранных "голосов" не раскололись...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Левонтий
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.03.2003
Сообщения: 7048
Откуда: санкт-петербург/MILANO/Paradiso
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 02 Мар 2004 02:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да я, собственно, пугать никого не собиралась. У меня просто муж (и я, заодно) работает на фирме, которая занимается в том числе и вот такими озвучиваниями...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger ICQ Number   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Мар 2004 11:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Со, переводчик через фирму стоит 40-45 евро в час, без посредников - 30 евро самый дешевый вариант. Твоя работа точно не должна стоить меньше.
Я бы попросила 50 евро в час, если скажут Ой, кк дорого! опустила бы цену до 45. lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
So
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.03.2003
Сообщения: 3630
Откуда: Italy


Сообщение Добавлено: 03 Мар 2004 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Со, переводчик через фирму стоит 40-45 евро в час, без посредников - 30 евро самый дешевый вариант. Твоя работа точно не должна стоить меньше.
Я бы попросила 50 евро в час, если скажут Ой, кк дорого! опустила бы цену до 45. :lol:

(Извиняюсь за лишнюю цитату - не могу нормально пользоваться форумом, что-то с компьютером у меня, так что "иконки" не вижу)
Полина, спасибо за ответ! Это цена именно за работу в студии, на озвучании, или это общая цена работы переводчика (выставки, переговоры, пр.)? Мне тут одна девушка рассказала, как помогала (по телефону) связать русский синхрон с картинкой для РАИ, ей заплатили 300 (!) тысяч лир за сюжет. Вот она меня уговаривает за полтора часа работы (я вчера уже все озвучила) взять 100 евро... И хотя в моем случае торговли не будет (сколько скажу, столько заплатят), все же хотелось знать официальные цены, чтобы не наглеть, да и на будущее может пригодиться.

Чтобы не отходить сильно от темы форума, еще хотела добавить, что как же хорошо озвучивать свой собственный текст! В этот раз переводила я, а три года назад озвучивала чей-то текст - мне сказали, что переводчица была профессиональной, просто "она спешила". Это было что-то: мне пришлось два часа сидеть, корректировать ее перевод, такая морока, т.к. словаря у меня не было с собой, а некоторые вещи надо было точно знать (текст был про операцию стоматологическую). В некоторых местах пришлось интонацией "забивать" подозрительно переведенные фразы. Было так обидно, что своя собственная работа плохо сделана по чьей-то вине. Надеюсь, врачи на конференции и без текста - по видео - поняли, о чем речь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 03 Мар 2004 20:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Со, это расценки обычные. За студио, может и больше надо: там еще актерский талант нужен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Левонтий
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.03.2003
Сообщения: 7048
Откуда: санкт-петербург/MILANO/Paradiso
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 03 Мар 2004 22:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если это тебе еще интересно, скинь мне на ЛС продолжительность ролика, фирмa, где предполагается запускать, количество часов в студии (которые ты потратила на озвучку). Попробую тебе расщитать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger ICQ Number   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 10:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

КАКОВЫ КОМИССИОННЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АГЕНТСТВА?
А сколько берет агентство с клиента за предоставление переводчика на полный рабочий день?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 11:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А сколько берет агентство с клиента за предоставление переводчика на полный рабочий день?

Если честно - не знаю. Некоторые агентства накидывают немного: до 50 евро. А некоторые - переводчику дают 150, а сами просят 300. С такими не очень интересно работать. Не потому, что они мало отстегивают. А просто, если клиент заплатил такие деньжищи, а потом приходит переводчик, который за 150 не больно-то напрягается, то клиенту обидно. И все остаются недовольны: сам клиент, переводчик и агентство.
А вообще устного перевода стало мало, поэтому разговор - чистая теория. Недавно вон одна жутко крутая фирма искала переводчика англо-русского со специализацией по авиатехнике. И предлагала (напрямую, без агентства) 150 евро. Я им нашла нужного человека-специалиста, который с трудом добился 200 евро. И эти жмоты еще пытались спорить. А ведь работа явно стоила 250-300 евро.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 11:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
А сколько берет агентство с клиента за предоставление переводчика на полный рабочий день?


Так смотря какое агентство. Они тоже разные. Есть "подлые и жадные", а есть "честные и объективные" Very Happy
От 200 до 400 евро в день плюс НДС
если день ненормированный (с ужином), то могут стольник - полтора накинуть.
Несколько лет назад имел место такой анекдот.
Звонит мне как-то часов в 11 утра одно средне-дешевое агентство и просит-молит срочно! бегом! ехать на одну фирму, так как у них вышел облом с переводчицей. Фирма не иначе как экономии ради попросила "кого подешевле", в те времена за 100.000 лир. Пришла к ним деваха, красоты неописанной, в миниюбке, на шпильках, с сильно выпирающим бюстом. Деваха расточала широкие улыбки, но по-итальянски могла сказать только "садитесь, пожалуйста". А фирма сдавала русскому заказчику какую-то мудрую установку для гальванизации каких-то там железяк для автомобилей.
Приехала я (с девахой мы, увы, не пересеклись): морда "что Вам, товарищ", в сером строгом костюмчике, в черных баретках на низком каблуке, без косметики ващще. Одним словом: существо бесполое и почти неодушевленное. Стали мы работать. Погладили меня потом по головке, как водится, поклянчили телефончик и отпустили.
А агентство потом радостно рассказывало, как "скупой платит дважды", так как за "сотенную" деваху пришлось тоже заплатить - мол, что заказали, то и получили. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42581



Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 12:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

300 ЕВРО/ДЕНЬ ЗА УСТНЫЙ ПЕРЕВОД - ЭТО МНОГО ИЛИ МАЛО?

Вот пока я чесала репу и думала... перевод уплыл... а чесала репу потому, что кто-то на форуме тут говорил, что меньше чем за 300 (я, конечно, не рассчитывала на 300) браться за дело - это себя не уважать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 12:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
вот пока я чесала репу и думала... перевод уплыл... а чесала репу потому, что кто-то на форуме тут говорил, что меньше чем за 300 (я, конечно, не рассчитывала на 300) браться за дело - это себя не уважать.

Эвридика, мало ли что люди говорят. Не каждого надо слушать. Конкретный тариф зависит от массы факторов, которые знаете только вы, а не советчики в форуме.
Вот вам некоторые:
1. Работа с 9 до 17 или "пока не переговоры не закончатся"?
2. Какова интенсивность работы? Может, за весь день в туалет не дадут отлучиться и заставят одновременно пять дел делать, а, может, по полчаса будут ждать то начальника отдела, то директора.
3. Другие расходы (поезд, еда и т.п.) входят в тариф или оплачиваются отдельно?
4. Заказчик перспективный или это разовый заказ?
5. Какое лично вы получаете удовольствие от данной работы? (С некоторых заказчиков прямой смысл брать наценку на их вредность).
6. Какие другие заказы вы теряете, согласившись на эту работу?
Потом берется базовая цена, скорей всего это 150 евро. И начинаем навешивать или не навешивать наценки по каждому пункту. Заказчик - сволочь? Добавим 50 евро. Работа только до 17.00? Ничего не добавим. Разовый заказ? Еще 20 евро. Потащат куда-нибудь к черту на кулички, в холод и грязь? Еще 20 евро.
И т.д. Кроме того, если вы хотите получить этот заказ, учтите еще психологический настрой заказчика. Многие из них заранее решают, что не будут платить больше ХХ евро. Весь фокус в том, чтобы почувстовать этот предел и постараться его не перейти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 12:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Evridika писал(а):
вот пока я чесала репу и думала... перевод уплыл... а чесала репу потому, что кто-то на форуме тут говорил, что меньше чем за 300 (я, конечно, не рассчитывала на 300) браться за дело - это себя не уважать.


Хочешь, я тебе чесаться помогу? Very Happy
Клиент бывает разный.
Можно приблизительно составить такую схему (ну надо же на что-то ориентироваться!):
агентства - если вы сговоритесь, будут давать работу регулярно. Поэтому с ними важно сильно не продешевить, но и не отпугнуть слишком высокой ценой. Низкую цену, скажем, 15 евро за лист + НДС) постепенно можно поднять: мол, ежегодная инфляция, корректировка тарифов по рыночным расценкам и т.д. Медленно, но верно. Начнешь с 15, агентство тебя полюбит, привыкнет, а там и будет ежегодно накидывать тебе "по рублю".

Прямые клиенты - чаще всего разовая работа. Или долгоиграющие проекты, но тоже разовые. Этим можно "ломить", потому как прямому клиенту потом откорректировать тариф будет очень сложно. Разве что делать время от времени будут клянчить скидки на особо крупные заказы.

Так что когда тебе пришел заказ на это устный перевод, ты уже должна была знать твою позицию. За 2 миллисекунды расчитать типологию заказчика и выдать твой тариф.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17427
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 12:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А моему мужу лет 8 назад за один день устного перевода на научной конференции платили что-то около 1500000 лир. Это много или мало?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42581



Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 12:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, спасибо Вам за практические рекомендации. Некоторые факторы я принимала во внимание, например, п.1,2,3. П.4 - пока не встретишься с заказчиком, не поймешь - "перспективный" он или нет. Агентство само по себе тоже не говорит, т.к. один раз нашли тебя за 150, а к следующему разу могут найти и "тетку за две копейки". Насчет удовольствия и вредности - опять же, пока раз не съездишь, не поймешь, насколько "вредны" товарищи заказчики. О цене обычно договариваемся "до того", т.е., если заказчик сделает из тебя "рыжую котлету", то потом поздно будет кусать локти и "накидывать". П.6, конечно, тоже понятно.

Еще один вопрос на тему переговоров об оплате. Меня обычно спрашивают, сколько я хочу. Но сами не торопятся говорить, сколько бы они могли потратить. Допустим, я говорю 150. "Они" до разговора со мной, в точке отсчета, думали, что потратят 180. Видят, что я хочу только 150 и... начинают уговаривать за 130. Скорее всего это рыночный закон. Потом вешают трубочку, звонят другому и предлагают за 130. Этот "другой", поскольку в настоящее время сосет лапу, соглашается и на 120. В общем... приходится "балансировать" и это нелегко. Evil or Very Mad Т.е. помимо переводческой работы нужно еще хорошо работать локтями... (я, конечно, не претендую на открытие Америки..)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 12:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А моему мужу лет 8 назад за один день устного перевода на научной конференции платили что-то около 1500000 лир. Это много или мало?

Это просто невозможно. Получается, полтора миллиона. За день синхрона 8 лет назад давали макс. 500.000 лир, т.е. в три раза меньше.
Если же вы с ноликом ошиблись и выйдет 150.000 лир, то для научной конференции это мало. Должно быть вдвое больше.
Хотя, Делюза, вы вопрос задаете в принципе неправильно. Надо указать синхрон это был или нет, место конференции (одно дело - Милан, другое - деревня), через агентство давали или напрямую, с каким языком ваш муж работал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42581



Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 12:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Толмач Very Happy спасибо! (почесали на славу!) lol Я за эти 2 миллисекунды начинаю так нервничать, что почти заикаюсь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 12 Мар 2004 13:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А кто у нас муж ? Волшебник?....Предупреждать надо! Smile
т.е. за 1 день 700 Usd? И сколько дней длилась эта конференция?
....приятно за людей порадоваться!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 1 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024