|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 13 Май 2011 23:24 |
|
|
Вернулась с ярмарки, ноги заплетаются. Отдохну, выложу еще фотографий.
Из интересного на завтра-послезавтра:
15-30: Встреча с Сашей Соколовым
18-00: L'Italia vista dai russi, la Russia vista dagli italiani (участвуют Е. Костюкович, А. Шишкин, Роберта Бета (уж не та ли это Роберта Бета, которая была в первом Гранде Фрателло? ), Игорь Волгин, Джульетто Кьеза, Леонардо Франкини
19-00: Встреча с Людмилой Улицкой
20-00: Встреча с Юлией Латыниной.
А в воскресенье в 18-30 издательство Voland делает презентацию перевода книги "Похороните меня за плинтусом" Павла Санаева - Seppelitemi dietro il battiscopa. Переводчик - Валентина Паризи. В программе написано - incontro con Pavel Sanaev, получается, что и он сам приедет.
А сегодня была презентация перевода Михаила Елизарова "Библиотекарь" (Il bibliotecario)
......................
Внимательно читая программу русского стенда, поняла, почему они книг не продают. В понедельник, в день закрытия ярмарки состоится передача всех книг со стенда в библиотеку Российского посольства в Италии.
Из других писателей: встречи с Виктором Ерофеевым, Захаром Прилепиным.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nastusha Почетный писатель
Зарегистрирован: 13.10.2004 Сообщения: 8461 Откуда: S.Pietroburgo-Provaglio d'Iseo (BS) Возраст:52
|
Добавлено: 13 Май 2011 23:29 |
|
|
Виктория_М писал(а): |
19-00: Встреча с Людмилой Улицкой
|
Аааааааа, супер! Завидую вам _________________ Я девушка тихая, скромная. Обидит кто - тихо закопаю, скромно отпраздную.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 13 Май 2011 23:30 |
|
|
Вика, очень интересные фото, спасибо!
А пустые гвоздики - это мысль дизайнера, или уже того, кое-что "увели" прямо со стенда?
Товарищи, вы там завтра проследите, чтоб не увеличилось количество пустых гвоздей! _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 13 Май 2011 23:32 |
|
|
Nastusha писал(а): | Виктория_М писал(а): |
19-00: Встреча с Людмилой Улицкой
|
Аааааааа, супер! Завидую вам  |
+100
Улицкую я бы тоже послушала. Она у меня "номер раз" в списке современных русских писателей. _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anders Народный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 3217 Откуда: Brescia citta' - 2002
|
Добавлено: 13 Май 2011 23:33 |
|
|
Виктория_М писал(а): | | ... 20-00: Встреча с Юлией Латыниной ... |
Виктория, ты уверена, что это хорошее знакомство? (в надежде, что ты не представляешь, что это за особь) _________________ Non basta essere bravi bisogna essere i migliori.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 13 Май 2011 23:42 |
|
|
Anders писал(а): | Виктория_М писал(а): | | ... 20-00: Встреча с Юлией Латыниной ... |
Виктория, ты уверена, что это хорошее знакомство? (в надежде, что ты не представляешь, что это за особь) |
А ко мне, собссно, какие претензии? Не я ее приглашала. Я просто сделала выписку из программы. Кто она такая, более-менее представляю.
...............
По поводу пустых гвоздиков. Ира, ты права. Как раз сегодня разговаривала, между других вещей, с людьми со стенда по этом поводу. Тырят книжечки потихоньку, тырят! Не, ну а как не тырить-то! Продавать не продают, гады, а издания все - хорошие, качественные, залюбуешься. визьмешь в руки, маешь вещь, как говорят на Украине (пардон за мой украинский).
Последний раз редактировалось: Виктория_М (14 Май 2011 11:22), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vlad Chubuchny Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 16.01.2003 Сообщения: 2333 Откуда: Лихвин
|
Добавлено: 14 Май 2011 00:09 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Anders писал(а): | Виктория_М писал(а): | | ... 20-00: Встреча с Юлией Латыниной ... |
Виктория, ты уверена, что это хорошее знакомство? (в надежде, что ты не представляешь, что это за особь) |
А ко мне, собссно, какие претензии? Не я ее приглашала. Я просто сделала выписку из программы. Кто она такая, более-менее представляю. | И какая она, что с ней не так?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 14 Май 2011 16:14 |
|
|
chicca писал(а): |
Товарищи, вы там завтра проследите, чтоб не увеличилось количество пустых гвоздей!  |
Была бы возможность, я бы с удовольствием, наоборот, увеличила число пустых гвоздей, раз купить не дают.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 14 Май 2011 16:16 |
|
|
Tania12 писал(а): |
Вау!!! Всё-таки получилось выбраться на выставку. А Киселёву сколько лет, примерно? |
Выбралась, выбралась. Все дела отменила, но каждый день выбираюсь послушать то одно, то другое.
PS: по оценкам моим женским глазом, Киселеву в районе 55.
Я сегодня выложила другие фото с ярмарки, там еще пара его фото есть. Итальянский у него и-де-аль-ный. То есть он говорит как носитель. Сильно подозреваю, что несмотря на совершенно русские имя и фамилию и проживание в Москве, он итальянец (биографию его я не знаю, к сожалению). Этот факт выдает его итальянский язык, безупречный, богатейший, интеллектуальнейший. Впрочем, русский у Киселева тоже совершенно русский. Билингв в чистом виде. Вот что хочешь, то и думай про него.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:50
|
Добавлено: 14 Май 2011 16:57 |
|
|
Nastusha писал(а): | Виктория_М писал(а): |
19-00: Встреча с Людмилой Улицкой
|
Аааааааа, супер! Завидую вам  |
я в свое время ездила на встречу с ней в Верону, лет эдак пять назад. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:50
|
Добавлено: 14 Май 2011 17:03 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Сильно подозреваю, что несмотря на совершенно русские имя и фамилию и проживание в Москве, он итальянец (биографию его я не знаю, к сожалению). Этот факт выдает его итальянский язык, безупречный, богатейший, интеллектуальнейший. Впрочем, русский у Киселева тоже совершенно русский. Билингв в чистом виде. Вот что хочешь, то и думай про него.  |
Геннадий Киселев родился в Москве в 1955 г. Окончил Институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Переводчик с итальянского, преподаватель, автор словарей и учебных пособий. Составитель антологий итальянской прозы ХХ века. В его переводах выходили произведения Д. Буццати, А. Моравиа, И. Кальвино, А. Пикколомини, А. Барикко, М. Бонтемпелли, Т. Ландольфи, А. Савинио, А. Нове, У. Эко и др. Лауреат Диплома жюри независимых критиков «зоИЛ» (2002), лауреат Государственной премии Министерства культуры Италии за перевод (2005), кавалер итальянского Ордена за заслуги перед Республикой (2005).
вот еще интервью с ним, помимо того интереснейшего, что ты выложила.
http://exlibris.ng.ru/koncep/2006-02-09/1_kisilev.html _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 14 Май 2011 17:36 |
|
|
Спасибо большое, очень интересно! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 14 Май 2011 20:41 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | Пизанский Университет получил от "Русского мира" грант на издание антологии русской прозы и поэзии в переводе на итальянский язык. Переводы делали преподаватели и аспиранты университета. Товарищ на фото представляет антологию поэзии Золотого века России. Рассказывал, что они постарались включить в нее не только самые известные имена типа Пушкина, Лермонтова и Тютчева, но и менее известных в Италии или даже еще совсем не переводившихся на итальянский язык поэтов той эпохи. |
Товарищ на фото - Стефано Гардзонио, профессор, зав. кафедрой русского языка и литературы иняза Пизанского университета. Сдавала с ним экзамен по славянской филологии. Известный в итальянских ученых кругах руссист. Отличный профессор.
| Виктория_М писал(а): |
Эта дама - русская, она тоже преподаватель русской литературы в Пизанском университете (фамилию не спрашивайте, не помню, не записывала). Она представляла антологию современной российской прозы. Составители и переводчики антологии - тоже преподаватели и аспиранты университета. Принцип отбора произведений был тем же - что-то новое, а не то, что уже издавалось на итальянском. |
Эта дама преподаёт не литературу, а переводоведение с итальянского на русский язык, но занимается она исследовательской работой в современной русской литературе, т. е. она не занимается переводами как таковыми, а исследованиями в современном переводоведении и критикой. Зовут её - Галина Денисова, москвичка. Именно она курировала мою дип. работу по переводу.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 14 Май 2011 21:16 |
|
|
Виктория_М писал(а): |
Я сегодня выложила другие фото с ярмарки, там еще пара его фото есть. Итальянский у него и-де-аль-ный. То есть он говорит как носитель. Сильно подозреваю, что несмотря на совершенно русские имя и фамилию и проживание в Москве, он итальянец (биографию его я не знаю, к сожалению). Этот факт выдает его итальянский язык, безупречный, богатейший, интеллектуальнейший. Впрочем, русский у Киселева тоже совершенно русский. Билингв в чистом виде. Вот что хочешь, то и думай про него.  |
Среди переводчиков такого уровня в порядке вещей знать и говорить на языке, с которого переводишь, как на родном. У нас в университете курс перевода с русского на итальянский читал переводчик Сорокина - Марко Динелли. Чистой воды итальянец, который говорил на чистейшем русском. Если бы не было известно, что он маркеджанин док, то я ни за что не сказала бы, что он итальянец.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105874 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Май 2011 21:28 |
|
|
Tania12 писал(а): | | Среди переводчиков такого уровня в порядке вещей знать и говорить на языке, с которого переводишь, как на родном. |
Допустим, это не так. Переводчик может прекрасно знать письменный язык, но говорить с акцентом или ошибками, если у него не так много практики с разговорным.
К нам как-то приезжал Солонович с лекцией.
Я бы не сказала, что его можно было принять за итальянца.
Его лекцию представляла преподавательница русского из унив-та, она итальянка, жила в России, перевела уйму русских книг. Так вот у нее тоже есть помарки в русском.
Это нормально, по-моему. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 14 Май 2011 21:57 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Tania12 писал(а): | | Среди переводчиков такого уровня в порядке вещей знать и говорить на языке, с которого переводишь, как на родном. |
Допустим, это не так. |
Т. е. то, что переводчик говорит идеально на языке, с которого переводит, это считается чем-то из ряда вон выходящим?
Я не знаю, преподаёт ли Солонович или изучает литературу в своём кабинете, изредка выходя из него для участия в грандиозных мероприятиях как известный учёный, но Киселёв, как и тот же Динелли, преподают язык, читают лекции, ведут переговоры, встречаются с нужными для их работы людьми, переводят устно, т. е. их работа очень активная в плане языка. Поэтому знать идеально язык, по-моему, это тоже нормально.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 14 Май 2011 22:00 |
|
|
|
Вика, спасибо за фото и комменты. Интересно! Выкладывай еще!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 14 Май 2011 22:47 |
|
|
Вот, кстати, насчёт того, нужно ли переводить заново через некоторое количество лет, что говорит Александр Ливергант - переводчик, главный редактор журнала "Иностранная литература" (спасибо Каталине за ссылку на exlibris):
– Вы поддерживаете формулу: каждое поколение имеет право на свой перевод?
– На Западе именно такова переводческая стратегия: каждое поколение должно «отметиться» собственным переводом знаменитого произведения. У нас же до последнего времени была другая идея: если существует перевод, тем более хороший, – значит, в новых необходимости нет. «Над пропастью во ржи» Сэлинджера недавно переведен заново Максом Немцовым – но это спустя 50 лет. До этого был перевод Риты Яковлевны Райт-Ковалевой, действительно замечательный. Но она и по-женски, и по-советски избегала языковой вульгарности, того, что называется «обсценной» лексикой, Немцов же «нажимает» на подобные выражения. Вообще я согласен, что переводы должны делаться чаще и уходить со своим поколением. Нам трудно представить, что есть десять итальянских переводов «Мастера и Маргариты». А у нас лучший, пожалуй, роман Ивлина Во «Возвращение в Брайтсхед» был переведен один раз – Инной Бернштейн.
– То есть читатель должен ощущать языковую эпоху, когда перевод делался?
– Должен, но лишь до известной степени. Приведу пример из собственной практики. Я несколько лет назад перевел «Дневники» английского автора XVII века Сэмюэля Пипса. Переводил, в общем, современным языком, но с некоторым налетом старины. И в одной из рецензий было резко сказано, что язык слишком современен, надо, мол, переводить русским языком того же XVII века. Но это же нереально! Русский язык допушкинской поры сегодня «не читается».
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nikifelena Матерый писатель
Зарегистрирован: 06.09.2008 Сообщения: 717 Откуда: Тревизо-Москва Возраст:56
|
Добавлено: 14 Май 2011 23:05 |
|
|
Вика! Спасибо большое за твои фоторепортажи - очень интересно и живо написано
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105874 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 15 Май 2011 10:47 |
|
|
Tania12 писал(а): | | Т. е. то, что переводчик говорит идеально на языке, с которого переводит, это считается чем-то из ряда вон выходящим? |
Во всяком случае, перевод и умение идеально говорить на языке - вещи разные. В методике обучения языкам четко различают 4 аспекта: чтение, письмо, слушание и говорение. Они могут быть по-разному развиты у каждого знатока иностранного языка. Литературный переводчик прекрасно умеет читать оригинал и писать на своем родном языке. А вот понимать на слух и говорить на иностранном языке - совсем отдельные навыки.
Ведь не все переводчики еще и преподают, ездят с лекциями и часто посещают страну, с языка которой они переводят.
Очень хотелось бы послушать Киселева или Динелли. Стефано Гардзонио я недавно встречала на конференции по русской культуре, но он делал доклад на итальянском. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|