Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Книжная ярмарка в Турине-2011: в фокусе внимания - Россия

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Искусство и культура
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 13 Май 2011 23:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вернулась с ярмарки, ноги заплетаются. Отдохну, выложу еще фотографий.
Из интересного на завтра-послезавтра:

15-30: Встреча с Сашей Соколовым

18-00: L'Italia vista dai russi, la Russia vista dagli italiani (участвуют Е. Костюкович, А. Шишкин, Роберта Бета (уж не та ли это Роберта Бета, которая была в первом Гранде Фрателло? Shocked ), Игорь Волгин, Джульетто Кьеза, Леонардо Франкини

19-00: Встреча с Людмилой Улицкой

20-00: Встреча с Юлией Латыниной.

А в воскресенье в 18-30 издательство Voland делает презентацию перевода книги "Похороните меня за плинтусом" Павла Санаева - Seppelitemi dietro il battiscopa. Переводчик - Валентина Паризи. В программе написано - incontro con Pavel Sanaev, получается, что и он сам приедет.

А сегодня была презентация перевода Михаила Елизарова "Библиотекарь" (Il bibliotecario)

......................

Внимательно читая программу русского стенда, поняла, почему они книг не продают. В понедельник, в день закрытия ярмарки состоится передача всех книг со стенда в библиотеку Российского посольства в Италии. Evil or Very Mad

Из других писателей: встречи с Виктором Ерофеевым, Захаром Прилепиным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Nastusha
Почетный писатель


Зарегистрирован: 13.10.2004
Сообщения: 8461
Откуда: S.Pietroburgo-Provaglio d'Iseo (BS)
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 13 Май 2011 23:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М13 Май 2011 23:24 писал(а):

19-00: Встреча с Людмилой Улицкой



Аааааааа, супер! Завидую вам Very Happy
_________________
Я девушка тихая, скромная. Обидит кто - тихо закопаю, скромно отпраздную.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 13 Май 2011 23:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика, очень интересные фото, спасибо! Very Happy
А пустые гвоздики - это мысль дизайнера, или уже того, кое-что "увели" прямо со стенда? Razz
Товарищи, вы там завтра проследите, чтоб не увеличилось количество пустых гвоздей! Very Happy
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 13 Май 2011 23:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nastusha13 Май 2011 23:29 писал(а):
Виктория_М13 Май 2011 23:24 писал(а):

19-00: Встреча с Людмилой Улицкой



Аааааааа, супер! Завидую вам Very Happy

+100
Улицкую я бы тоже послушала. Она у меня "номер раз" в списке современных русских писателей.
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Anders
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 3217
Откуда: Brescia citta' - 2002


Сообщение Добавлено: 13 Май 2011 23:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М13 Май 2011 23:24 писал(а):
... 20-00: Встреча с Юлией Латыниной ...


Виктория, ты уверена, что это хорошее знакомство? (в надежде, что ты не представляешь, что это за особь)
_________________
Non basta essere bravi bisogna essere i migliori.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 13 Май 2011 23:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Anders13 Май 2011 23:33 писал(а):
Виктория_М13 Май 2011 23:24 писал(а):
... 20-00: Встреча с Юлией Латыниной ...


Виктория, ты уверена, что это хорошее знакомство? (в надежде, что ты не представляешь, что это за особь)

А ко мне, собссно, какие претензии? lol Не я ее приглашала. Я просто сделала выписку из программы. Кто она такая, более-менее представляю.
...............

По поводу пустых гвоздиков. Ира, ты права. Как раз сегодня разговаривала, между других вещей, с людьми со стенда по этом поводу. Тырят книжечки потихоньку, тырят! Не, ну а как не тырить-то! Продавать не продают, гады, а издания все - хорошие, качественные, залюбуешься. визьмешь в руки, маешь вещь, как говорят на Украине (пардон за мой украинский).


Последний раз редактировалось: Виктория_М (14 Май 2011 11:22), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Vlad Chubuchny
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 16.01.2003
Сообщения: 2333
Откуда: Лихвин


Сообщение Добавлено: 14 Май 2011 00:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М13 Май 2011 23:42 писал(а):
Anders13 Май 2011 23:33 писал(а):
Виктория_М13 Май 2011 23:24 писал(а):
... 20-00: Встреча с Юлией Латыниной ...


Виктория, ты уверена, что это хорошее знакомство? (в надежде, что ты не представляешь, что это за особь)

А ко мне, собссно, какие претензии? lol Не я ее приглашала. Я просто сделала выписку из программы. Кто она такая, более-менее представляю.
И какая она, что с ней не так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 14 Май 2011 16:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca13 Май 2011 23:30 писал(а):

Товарищи, вы там завтра проследите, чтоб не увеличилось количество пустых гвоздей! Very Happy

Была бы возможность, я бы с удовольствием, наоборот, увеличила число пустых гвоздей, раз купить не дают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 14 Май 2011 16:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1212 Май 2011 22:38 писал(а):
Виктория_М12 Май 2011 21:27 писал(а):
Я выложила кое-какие фотографии с ярмарки - https://www.russianitaly.com/forum/viewalbum.php?a=2636

Вау!!! up Всё-таки получилось выбраться на выставку. А Киселёву сколько лет, примерно?

Выбралась, выбралась. Все дела отменила, но каждый день выбираюсь послушать то одно, то другое.
PS: по оценкам моим женским глазом, Киселеву в районе 55.

Я сегодня выложила другие фото с ярмарки, там еще пара его фото есть. Итальянский у него и-де-аль-ный. То есть он говорит как носитель. Сильно подозреваю, что несмотря на совершенно русские имя и фамилию и проживание в Москве, он итальянец (биографию его я не знаю, к сожалению). Этот факт выдает его итальянский язык, безупречный, богатейший, интеллектуальнейший. Впрочем, русский у Киселева тоже совершенно русский. Билингв в чистом виде. Вот что хочешь, то и думай про него. lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 14 Май 2011 16:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nastusha13 Май 2011 23:29 писал(а):
Виктория_М13 Май 2011 23:24 писал(а):

19-00: Встреча с Людмилой Улицкой



Аааааааа, супер! Завидую вам Very Happy


я в свое время ездила на встречу с ней в Верону, лет эдак пять назад.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 14 Май 2011 17:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М14 Май 2011 16:16 писал(а):
Сильно подозреваю, что несмотря на совершенно русские имя и фамилию и проживание в Москве, он итальянец (биографию его я не знаю, к сожалению). Этот факт выдает его итальянский язык, безупречный, богатейший, интеллектуальнейший. Впрочем, русский у Киселева тоже совершенно русский. Билингв в чистом виде. Вот что хочешь, то и думай про него. lol


Геннадий Киселев родился в Москве в 1955 г. Окончил Институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Переводчик с итальянского, преподаватель, автор словарей и учебных пособий. Составитель антологий итальянской прозы ХХ века. В его переводах выходили произведения Д. Буццати, А. Моравиа, И. Кальвино, А. Пикколомини, А. Барикко, М. Бонтемпелли, Т. Ландольфи, А. Савинио, А. Нове, У. Эко и др. Лауреат Диплома жюри независимых критиков «зоИЛ» (2002), лауреат Государственной премии Министерства культуры Италии за перевод (2005), кавалер итальянского Ордена за заслуги перед Республикой (2005).

вот еще интервью с ним, помимо того интереснейшего, что ты выложила.
http://exlibris.ng.ru/koncep/2006-02-09/1_kisilev.html
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 14 Май 2011 17:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М12 Май 2011 21:27 писал(а):
Я выложила кое-какие фотографии с ярмарки - https://www.russianitaly.com/forum/viewalbum.php?a=2636


Спасибо большое, очень интересно!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 14 Май 2011 20:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Пизанский Университет получил от "Русского мира" грант на издание антологии русской прозы и поэзии в переводе на итальянский язык. Переводы делали преподаватели и аспиранты университета. Товарищ на фото представляет антологию поэзии Золотого века России. Рассказывал, что они постарались включить в нее не только самые известные имена типа Пушкина, Лермонтова и Тютчева, но и менее известных в Италии или даже еще совсем не переводившихся на итальянский язык поэтов той эпохи.

Товарищ на фото - Стефано Гардзонио, профессор, зав. кафедрой русского языка и литературы иняза Пизанского университета. Сдавала с ним экзамен по славянской филологии. Известный в итальянских ученых кругах руссист. Отличный профессор.
Виктория_М писал(а):

Эта дама - русская, она тоже преподаватель русской литературы в Пизанском университете (фамилию не спрашивайте, не помню, не записывала). Она представляла антологию современной российской прозы. Составители и переводчики антологии - тоже преподаватели и аспиранты университета. Принцип отбора произведений был тем же - что-то новое, а не то, что уже издавалось на итальянском.

Эта дама преподаёт не литературу, а переводоведение с итальянского на русский язык, но занимается она исследовательской работой в современной русской литературе, т. е. она не занимается переводами как таковыми, а исследованиями в современном переводоведении и критикой. Зовут её - Галина Денисова, москвичка. Именно она курировала мою дип. работу по переводу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 14 Май 2011 21:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М14 Май 2011 16:16 писал(а):

Я сегодня выложила другие фото с ярмарки, там еще пара его фото есть. Итальянский у него и-де-аль-ный. То есть он говорит как носитель. Сильно подозреваю, что несмотря на совершенно русские имя и фамилию и проживание в Москве, он итальянец (биографию его я не знаю, к сожалению). Этот факт выдает его итальянский язык, безупречный, богатейший, интеллектуальнейший. Впрочем, русский у Киселева тоже совершенно русский. Билингв в чистом виде. Вот что хочешь, то и думай про него. lol

Среди переводчиков такого уровня в порядке вещей знать и говорить на языке, с которого переводишь, как на родном. У нас в университете курс перевода с русского на итальянский читал переводчик Сорокина - Марко Динелли. Чистой воды итальянец, который говорил на чистейшем русском. Если бы не было известно, что он маркеджанин док, то я ни за что не сказала бы, что он итальянец.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Май 2011 21:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1214 Май 2011 21:16 писал(а):
Среди переводчиков такого уровня в порядке вещей знать и говорить на языке, с которого переводишь, как на родном.

Допустим, это не так. Переводчик может прекрасно знать письменный язык, но говорить с акцентом или ошибками, если у него не так много практики с разговорным.
К нам как-то приезжал Солонович с лекцией.
Я бы не сказала, что его можно было принять за итальянца.
Его лекцию представляла преподавательница русского из унив-та, она итальянка, жила в России, перевела уйму русских книг. Так вот у нее тоже есть помарки в русском.
Это нормально, по-моему.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 14 Май 2011 21:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка14 Май 2011 21:28 писал(а):
Tania1214 Май 2011 21:16 писал(а):
Среди переводчиков такого уровня в порядке вещей знать и говорить на языке, с которого переводишь, как на родном.

Допустим, это не так.

Т. е. то, что переводчик говорит идеально на языке, с которого переводит, это считается чем-то из ряда вон выходящим?
Я не знаю, преподаёт ли Солонович или изучает литературу в своём кабинете, изредка выходя из него для участия в грандиозных мероприятиях как известный учёный, но Киселёв, как и тот же Динелли, преподают язык, читают лекции, ведут переговоры, встречаются с нужными для их работы людьми, переводят устно, т. е. их работа очень активная в плане языка. Поэтому знать идеально язык, по-моему, это тоже нормально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 14 Май 2011 22:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика, спасибо за фото и комменты. Интересно! Выкладывай еще!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 14 Май 2011 22:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот, кстати, насчёт того, нужно ли переводить заново через некоторое количество лет, что говорит Александр Ливергант - переводчик, главный редактор журнала "Иностранная литература" (спасибо Каталине за ссылку на exlibris):

– Вы поддерживаете формулу: каждое поколение имеет право на свой перевод?

– На Западе именно такова переводческая стратегия: каждое поколение должно «отметиться» собственным переводом знаменитого произведения. У нас же до последнего времени была другая идея: если существует перевод, тем более хороший, – значит, в новых необходимости нет. «Над пропастью во ржи» Сэлинджера недавно переведен заново Максом Немцовым – но это спустя 50 лет. До этого был перевод Риты Яковлевны Райт-Ковалевой, действительно замечательный. Но она и по-женски, и по-советски избегала языковой вульгарности, того, что называется «обсценной» лексикой, Немцов же «нажимает» на подобные выражения. Вообще я согласен, что переводы должны делаться чаще и уходить со своим поколением. Нам трудно представить, что есть десять итальянских переводов «Мастера и Маргариты». А у нас лучший, пожалуй, роман Ивлина Во «Возвращение в Брайтсхед» был переведен один раз – Инной Бернштейн.
– То есть читатель должен ощущать языковую эпоху, когда перевод делался?

– Должен, но лишь до известной степени. Приведу пример из собственной практики. Я несколько лет назад перевел «Дневники» английского автора XVII века Сэмюэля Пипса. Переводил, в общем, современным языком, но с некоторым налетом старины. И в одной из рецензий было резко сказано, что язык слишком современен, надо, мол, переводить русским языком того же XVII века. Но это же нереально! Русский язык допушкинской поры сегодня «не читается».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nikifelena
Матерый писатель


Зарегистрирован: 06.09.2008
Сообщения: 717
Откуда: Тревизо-Москва
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 14 Май 2011 23:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика! Спасибо большое за твои фоторепортажи - очень интересно и живо написано rose
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105874
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 15 Май 2011 10:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1214 Май 2011 21:57 писал(а):
Т. е. то, что переводчик говорит идеально на языке, с которого переводит, это считается чем-то из ряда вон выходящим?

Во всяком случае, перевод и умение идеально говорить на языке - вещи разные. В методике обучения языкам четко различают 4 аспекта: чтение, письмо, слушание и говорение. Они могут быть по-разному развиты у каждого знатока иностранного языка. Литературный переводчик прекрасно умеет читать оригинал и писать на своем родном языке. А вот понимать на слух и говорить на иностранном языке - совсем отдельные навыки.
Ведь не все переводчики еще и преподают, ездят с лекциями и часто посещают страну, с языка которой они переводят.
Очень хотелось бы послушать Киселева или Динелли. Стефано Гардзонио я недавно встречала на конференции по русской культуре, но он делал доклад на итальянском.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Искусство и культура Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 3 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024