Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2009

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 25, 26, 27  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Янв 2009 12:46   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2009" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. Как часто следует обращаться к заказчику за разъяснениями о неясных местах в переводе.
2. Можно ли переводчику-фрилансеру оформить больничный и оплачивают ли его
3. Бюро переводов нечетко ставит задачу. Как быть?
4. Бюро переводов не платит. Как выбить с них долг?- 1 - 2
5. Должно ли бюро переводов подтверждать получение перевода?
6. Как подсчитываются повторы в Традосе
7. Заказ на перевод отменили, когда он был уже почти готов. Как быть?
8. Таблицы Excel в Традосе: помогите очистить и сохранить.
9. Знак тире при наборе текста
10. Предложили волонтерский перевод. Это развод?
11. Стоит ли ехать на семинар по Традосу в Македонию?
12. Кризис. Просят снизить расценки.
13. Просят срочно проверить перевод, сделанный другим, и взять на себя ответственность за правильность. Как быть?
14. Как начать искать заказчиков?
15. Переводить с итальянского на английский - какие перспективы для русского переводчика?
16. Исходные файлы на двух разных языках - переводить самой или отдать другому?
****************************************************
См. также: Клуб переводчиков 2008 / 2007 / 2006 / 2005 / 2004 / 2002-2003


Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Фев 2010 17:58), всего редактировалось 25 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83862
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 17 Янв 2009 17:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. Как часто следует обращаться к клиенту за разъяснениями о неясных местах в переводе?

Поделитесь опытом и мыслями пожалуйста вот по какому поводу:
как часто, по вашему, стоит обращаться к клиенту за разъяснениями?
Часто бывает, что не хватает контекста или сокращения не понятные.
Можно, конечо, до посинения рыться в Гугле, но, ИМХО, всегда есть возможность ошибки. Зачем писать вариант, в которым, ты уверен пусть даже на 90%, когда можно спросить и быть уверенным на 100%?
Вот, например, написали:
"attesa prodotto dal CIP", а я гадай, то ли CIP у них название узла, то ли Мойка CIP в состоянии ожидания.
Понятно, что у опытного переводчика, вопросов возникает меньше. Поэтому, если агентство будет от одного переводчика получать вопросы, а от друого переводы без вопросов... ну вы поняли.
А как вы поступаете в случае сомнений?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105860
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2009 17:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Тут во всем нужна мера. Вопросы задают, когда сами уже везде порылись и убедились, что либо заказчик употребил индивидуальный термин, либо фразу можно истолковать по-разному. Задавая вопрос, надо всегда дать свой вариант (или указание, что непонятно), с тем, чтобы заказчик правильные догадки просто подтвердил.
Напр.,
pag. 5, C.f. = codice fiscale?
pag. 8, smontare il Power Link = Power Link è un sistema, dispositivo od altro? A cosa serve?
Надо учитывать, что клиент не знает русского, поэтому не стоит его грузить лингвистическими сложностями, вроде, а вот по-русски finecorsa переводится стопор, если это мех. уст-во, и конечный выкл-ль, если электрическое. Надо просто написать:
pag. 10, finecorsa = è elettrico (cioè, switch) oppure meccanico (cioè, stopper)?
Не надо изводить заказчика вопросами, посылая их в час по чайной ложке. Посылать все сразу.
Я так всегда делаю, а недавно мне продвинутое агентство прислало инструкции по оформлению вопросов, там именно эти правила написаны.
Сами агентства по-разному относятся к "вопрошающим". В одном БП дура-секретарша вообще никогда не передавала мои вопросы клиенту, о чем я узнала спустя пару лет. Тогда я перестала их задавать. Другие агентства поощряют вопросы и даже заранее присылают вопросы, которые возникали у переводчиков других языков, и ответы на них.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105860
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2009 17:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
Вот, например, написали:
"attesa prodotto dal CIP", а я гадай, то ли CIP у них название узла, то ли Мойка CIP в состоянии ожидания.

Не поняла, что тут гадать: система CIP в ожидании продукта (химсредства).
У тебя там другая какая-то фраза была, действительно странно написанная.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 17 Янв 2009 17:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
А как вы поступаете в случае сомнений?


Спрашиваю у клиента. Ничего тут страшного нет, анци.... особенно в случае сокращений.

А CIP- это да, мойка Smile
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83862
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 17 Янв 2009 17:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):


А CIP- это да, мойка Smile


Это я уже поняла. Very Happy Просто агентство особого восторга не выразило: "может, ты еще немного сама подумаешь? "Confused
А вот любопытства ради: как часто вам приходится что-то уточнять?
И в каком случае? Когда вы уже облазили весь интеренет и ничего не нашли? Или просто если есть сомнения?
В России другая ситуация была, с итальянцам было сложно связаться. А тут они под носом, а я головой об клавиатуру стучусь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105860
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2009 18:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
Просто агентство особого восторга не выразило: "может, ты еще немного сама подумаешь? "Confused

Я бы на их месте тоже так сказала. Вот ты задаешь новые вопросы, а ведь на часть из них я только что ответила...
В ГП есть правила, как задавать вопросы. И там тоже имеются нужные тебе пояснения.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83862
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 17 Янв 2009 18:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Не поняла, что тут гадать: система CIP в ожидании продукта (химсредства).
У тебя там другая какая-то фраза была, действительно странно написанная.


Ну, да, после расшифровки и мне понятна стала. Very Happy Та же самая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83862
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 17 Янв 2009 18:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Я бы на их месте тоже так сказала. Вот ты задаешь новые вопросы, а ведь на часть из них я только что ответила...
.


Точно, не заметила, сообщение... Rolling Eyes , пардон.
Да как раз не забрасываю я их вопросами, поэтому странно, что они так отреагировали...
Спасибо всем за советы, учту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ketlin
Матерый писатель


Зарегистрирован: 16.11.2006
Сообщения: 718
Откуда: St.Petersburg-Rome
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 20 Янв 2009 22:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне нужно перевести один документ у судебного переводчика. Дело в том, что я со своим документом приходила в консульство РФ в Риме, чтобы его перевести с русского на итальянский. Мне отказали, сказали что нужно идти к судебному переводчику в трибунале. И я не совсем поняла, как его найти, в трибунале? Я с таким ни разу не сталкивалась и поэтому в растерянности, куда вообще идти...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105860
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 20 Янв 2009 22:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помести объяву в этом разделе, тут есть топик Ищу переводчика.
Если не откликнутся, иди в любое агентство по переводам в твоем городе, они найдут переводчика. В некоторых трибуналах (напр., в нашем) чиновник, заверяющий переводы, держит списочек переводчиков и дает всем желающим.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ketlin
Матерый писатель


Зарегистрирован: 16.11.2006
Сообщения: 718
Откуда: St.Petersburg-Rome
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 20 Янв 2009 23:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за совет! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2009 11:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

2. Оформляет ли переводчик-фрилансер больничный и оплачивают ли его

Работающие с P.IVA, скажите, пожалуйста, при болезни/недомогании (когда физически сидеть за компьютером или выполнять иной род вашей работы трудно) оформляете ли вы "больничный" на 3-4 дня?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105860
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2009 11:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Конечно, нет! А кому его нести? Его ведь не оплачивают.
Если у тебя есть отдельная больничная страховка, так и там, по-моему, франшиза, за грипп ничего не заплатят.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2009 11:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Его ведь не оплачивают.
Да??? Sad Не знала...За последние пять лет первый раз заболела так, чтобы сидеть было невозможно (colpo della strega, шоб его Confused )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 28 Янв 2009 10:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

3. Бюро перводов нечетко ставит задачу. Как быть?

У меня вопрос к тем, кто много работает с агентствами.
С прошлого года стала работать я с новыми клиентами. Постоянных новых пока практически нет, то есть, периодически дает кто-нибудь небольшой перевод на 40-50 страниц.
Опыта работы с агентствами у меня нет (всю жизнь работала постоянно только с одним + прямые клиенты всегда были (и есть)).

Вот сейчас стало со мной сотрудничать одно агентство. Но как-то странно они работают: присылают текст, просят сделать превентиво. И никогда точно не говорят, что нужно сделать.
В первый раз прислали мне текст на оценку. Я подсчитала, сколько это будет стоить, а они мне в ответ пишут, что части, выделенные желтым, переводить не надо (сразу трудно было это сказать? Evil or Very Mad ), пришлось переделывать.
Или шлют два руководства. просят за второй скидку 50%, так как они практически одинаковые. А одинакового там - только 4 страницы из 20. Я им это объяснила, молча согласились.

Вчера вот прислали новое руководство. Похоже на то, которое я уже переводила им, частично русский текст уже вставлен, подсчитывать сложно, так как весь текст вставлен в таблицу, слева - английский. справа - русский, плюс рисунки и т.д.
Некоторые строчки выделены красным.
Пересылают письмо конечного заказчика. где он пишет, что часть перевести надо, а часть проверить parola per parola. И ни слова про выделенные части.
По опыту уже спрашиваю: объясните точно, что я должна тут сделать?
Ответ приходит туманный, нечеткий. непрямой.
Я им ответила: перевода там столько-то по такой цене. Проверка текста - 50%, если будет много изменений или ошибок - 100%.

А самой кажется, что как-то странно агентство работает. Четко задание объяснить не может, на вопросы прямо не отвечает. Мне это подозрительно, веет какой-то непрофессиональностью.
У меня в прошлом уже было так, что дало работу одно агентство, сайт у них был огромный, а потом позвонила по каким-то вопросам - а мне вообще бейби-ситтер ответила (на официальный телефон агентства), это было не агентство, а одна синьора хитрая. Так она мне и не заплатила, хорошо хоть, работы там было на 10-20 евро (один документ).

Или зря волнуюсь, нормально всё?
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105860
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 28 Янв 2009 10:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина, такой стиль работы может быть и у агентства, которое вовремя платит. У меня таких парочка. Просто пересылают требования клиента, файлы даже не открывают.
Но все равно неудобно работать с такими клиентами. Рано или поздно они напортачат, переведут то, что клиент не заказывал, им не заплатят, они не заплатят переводчику.
Ты скажи: они три раза обращались за превентиво, так хоть что-то заказали?
Можно в следующий раз попробовать им ответить: пускай сами все считают и предлагают конкретно Х стр.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 28 Янв 2009 10:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Полина, такой стиль работы может быть и у агентства, которое вовремя платит. У меня таких парочка. Просто пересылают требования клиента, файлы даже не открывают.
Но все равно неудобно работать с такими клиентами. Рано или поздно они напортачат, переведут то, что клиент не заказывал, им не заплатят, они не заплатят переводчику.
Ты скажи: они три раза обращались за превентиво, так хоть что-то заказали?
Можно в следующий раз попробовать им ответить: пускай сами все считают и предлагают конкретно Х стр.

Да, каждый раз после превентиво заказывали. Пока еще не заплатили, но и не истек срок (60 дней со дня фактуры).

Просто они очень дискутировали по поводу цены за страницу, сговорились на 16 евро.
На мой лично взгляд, если я соглашаюсь на 16 евро, это подразумевает, что агентство берет на себя часть административной работы (хотя бы элементарно узнать у клиента, что он хочет, и четко сформулировать это мне).
Если всю административную работу должна делать я (а они просто "сводники"), то тогда пусть мне платят больший % от того, что берут с клиента.

Ну и беспокойно как-то. Не только из-за оплаты, а из-за того, что ты сама и написала.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105860
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 28 Янв 2009 10:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):

На мой лично взгляд, если я соглашаюсь на 16 евро, это подразумевает, что агентство берет на себя часть административной работы (хотя бы элементарно узнать у клиента, что он хочет, и четко сформулировать это мне).

Некоторым бюро я именно так и объяснила. Сказала, что мне недосуг открывать кучу файлов и считать их, мне удобно, когда в самом запросе указано: 20 стр. к 10-му числу. Я быстро гляну тематику и сразу отвечу. Если же заниматься сложными подсчетами, то им придется ждать полдня, пока я освобожусь от срочной работы.
Они исправились.
А вообще в твоем случае все станет ясно после первых 1-2 платежей.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 06 Фев 2009 16:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

4. Бюро переводов не платит. Как выбить с них долг? - 1

У меня такая ситуация... Агентство не платит. На мое упоминание о платеже отвечает: Buongiorno ***,
il pagamento é a 30 gg dffm,
per cui previsto per fine gennaio,
a disposizione per chiarimenti
Фактуру я им выписала 21 октября. Похоже, что меня с кем то перепутали. Я бы подождала ещё, но у меня такое ощущение, что меня дурят, т.к. мне перестали отвечать на телефонные звонки и делают вид, что не видят моих сообщений. То есть, если бы мне было что-то сказано словами, то я бы не волновалась, но меня просто игнорируют. Пару раз мне ответила секретарь... нервно так Evil or Very Mad ,хозяйки постоянно нет в офисе, а она ничего не знает. Что делать? Угрожать черным списком или... Посоветуйте. Мне все это очень неприятно.
_________________
"Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 25, 26, 27  След.
Страница 1 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024