Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83862 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
Добавлено: 17 Янв 2009 17:04
1. Как часто следует обращаться к клиенту за разъяснениями о неясных местах в переводе?
Поделитесь опытом и мыслями пожалуйста вот по какому поводу:
как часто, по вашему, стоит обращаться к клиенту за разъяснениями?
Часто бывает, что не хватает контекста или сокращения не понятные.
Можно, конечо, до посинения рыться в Гугле, но, ИМХО, всегда есть возможность ошибки. Зачем писать вариант, в которым, ты уверен пусть даже на 90%, когда можно спросить и быть уверенным на 100%?
Вот, например, написали:
"attesa prodotto dal CIP", а я гадай, то ли CIP у них название узла, то ли Мойка CIP в состоянии ожидания.
Понятно, что у опытного переводчика, вопросов возникает меньше. Поэтому, если агентство будет от одного переводчика получать вопросы, а от друого переводы без вопросов... ну вы поняли.
А как вы поступаете в случае сомнений?
Тут во всем нужна мера. Вопросы задают, когда сами уже везде порылись и убедились, что либо заказчик употребил индивидуальный термин, либо фразу можно истолковать по-разному. Задавая вопрос, надо всегда дать свой вариант (или указание, что непонятно), с тем, чтобы заказчик правильные догадки просто подтвердил.
Напр.,
pag. 5, C.f. = codice fiscale?
pag. 8, smontare il Power Link = Power Link è un sistema, dispositivo od altro? A cosa serve?
Надо учитывать, что клиент не знает русского, поэтому не стоит его грузить лингвистическими сложностями, вроде, а вот по-русски finecorsa переводится стопор, если это мех. уст-во, и конечный выкл-ль, если электрическое. Надо просто написать:
pag. 10, finecorsa = è elettrico (cioè, switch) oppure meccanico (cioè, stopper)?
Не надо изводить заказчика вопросами, посылая их в час по чайной ложке. Посылать все сразу.
Я так всегда делаю, а недавно мне продвинутое агентство прислало инструкции по оформлению вопросов, там именно эти правила написаны.
Сами агентства по-разному относятся к "вопрошающим". В одном БП дура-секретарша вообще никогда не передавала мои вопросы клиенту, о чем я узнала спустя пару лет. Тогда я перестала их задавать. Другие агентства поощряют вопросы и даже заранее присылают вопросы, которые возникали у переводчиков других языков, и ответы на них. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вот, например, написали:
"attesa prodotto dal CIP", а я гадай, то ли CIP у них название узла, то ли Мойка CIP в состоянии ожидания.
Не поняла, что тут гадать: система CIP в ожидании продукта (химсредства).
У тебя там другая какая-то фраза была, действительно странно написанная. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Спрашиваю у клиента. Ничего тут страшного нет, анци.... особенно в случае сокращений.
А CIP- это да, мойка _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83862 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
Добавлено: 17 Янв 2009 17:55
Solena писал(а):
А CIP- это да, мойка
Это я уже поняла. Просто агентство особого восторга не выразило: "может, ты еще немного сама подумаешь? "
А вот любопытства ради: как часто вам приходится что-то уточнять?
И в каком случае? Когда вы уже облазили весь интеренет и ничего не нашли? Или просто если есть сомнения?
В России другая ситуация была, с итальянцам было сложно связаться. А тут они под носом, а я головой об клавиатуру стучусь...
Просто агентство особого восторга не выразило: "может, ты еще немного сама подумаешь? "
Я бы на их месте тоже так сказала. Вот ты задаешь новые вопросы, а ведь на часть из них я только что ответила...
В ГП есть правила, как задавать вопросы. И там тоже имеются нужные тебе пояснения. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83862 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
Добавлено: 17 Янв 2009 18:46
Елка-Палка писал(а):
Я бы на их месте тоже так сказала. Вот ты задаешь новые вопросы, а ведь на часть из них я только что ответила...
.
Точно, не заметила, сообщение... , пардон.
Да как раз не забрасываю я их вопросами, поэтому странно, что они так отреагировали...
Спасибо всем за советы, учту.
Мне нужно перевести один документ у судебного переводчика. Дело в том, что я со своим документом приходила в консульство РФ в Риме, чтобы его перевести с русского на итальянский. Мне отказали, сказали что нужно идти к судебному переводчику в трибунале. И я не совсем поняла, как его найти, в трибунале? Я с таким ни разу не сталкивалась и поэтому в растерянности, куда вообще идти...
Помести объяву в этом разделе, тут есть топик Ищу переводчика.
Если не откликнутся, иди в любое агентство по переводам в твоем городе, они найдут переводчика. В некоторых трибуналах (напр., в нашем) чиновник, заверяющий переводы, держит списочек переводчиков и дает всем желающим. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 27 Янв 2009 11:13
2. Оформляет ли переводчик-фрилансер больничный и оплачивают ли его
Работающие с P.IVA, скажите, пожалуйста, при болезни/недомогании (когда физически сидеть за компьютером или выполнять иной род вашей работы трудно) оформляете ли вы "больничный" на 3-4 дня?
Конечно, нет! А кому его нести? Его ведь не оплачивают.
Если у тебя есть отдельная больничная страховка, так и там, по-моему, франшиза, за грипп ничего не заплатят. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 28 Янв 2009 10:04
3. Бюро перводов нечетко ставит задачу. Как быть?
У меня вопрос к тем, кто много работает с агентствами.
С прошлого года стала работать я с новыми клиентами. Постоянных новых пока практически нет, то есть, периодически дает кто-нибудь небольшой перевод на 40-50 страниц.
Опыта работы с агентствами у меня нет (всю жизнь работала постоянно только с одним + прямые клиенты всегда были (и есть)).
Вот сейчас стало со мной сотрудничать одно агентство. Но как-то странно они работают: присылают текст, просят сделать превентиво. И никогда точно не говорят, что нужно сделать.
В первый раз прислали мне текст на оценку. Я подсчитала, сколько это будет стоить, а они мне в ответ пишут, что части, выделенные желтым, переводить не надо (сразу трудно было это сказать? ), пришлось переделывать.
Или шлют два руководства. просят за второй скидку 50%, так как они практически одинаковые. А одинакового там - только 4 страницы из 20. Я им это объяснила, молча согласились.
Вчера вот прислали новое руководство. Похоже на то, которое я уже переводила им, частично русский текст уже вставлен, подсчитывать сложно, так как весь текст вставлен в таблицу, слева - английский. справа - русский, плюс рисунки и т.д.
Некоторые строчки выделены красным.
Пересылают письмо конечного заказчика. где он пишет, что часть перевести надо, а часть проверить parola per parola. И ни слова про выделенные части.
По опыту уже спрашиваю: объясните точно, что я должна тут сделать?
Ответ приходит туманный, нечеткий. непрямой.
Я им ответила: перевода там столько-то по такой цене. Проверка текста - 50%, если будет много изменений или ошибок - 100%.
А самой кажется, что как-то странно агентство работает. Четко задание объяснить не может, на вопросы прямо не отвечает. Мне это подозрительно, веет какой-то непрофессиональностью.
У меня в прошлом уже было так, что дало работу одно агентство, сайт у них был огромный, а потом позвонила по каким-то вопросам - а мне вообще бейби-ситтер ответила (на официальный телефон агентства), это было не агентство, а одна синьора хитрая. Так она мне и не заплатила, хорошо хоть, работы там было на 10-20 евро (один документ).
Или зря волнуюсь, нормально всё? _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Полина, такой стиль работы может быть и у агентства, которое вовремя платит. У меня таких парочка. Просто пересылают требования клиента, файлы даже не открывают.
Но все равно неудобно работать с такими клиентами. Рано или поздно они напортачат, переведут то, что клиент не заказывал, им не заплатят, они не заплатят переводчику.
Ты скажи: они три раза обращались за превентиво, так хоть что-то заказали?
Можно в следующий раз попробовать им ответить: пускай сами все считают и предлагают конкретно Х стр. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 28 Янв 2009 10:34
Елка-Палка писал(а):
Полина, такой стиль работы может быть и у агентства, которое вовремя платит. У меня таких парочка. Просто пересылают требования клиента, файлы даже не открывают.
Но все равно неудобно работать с такими клиентами. Рано или поздно они напортачат, переведут то, что клиент не заказывал, им не заплатят, они не заплатят переводчику.
Ты скажи: они три раза обращались за превентиво, так хоть что-то заказали?
Можно в следующий раз попробовать им ответить: пускай сами все считают и предлагают конкретно Х стр.
Да, каждый раз после превентиво заказывали. Пока еще не заплатили, но и не истек срок (60 дней со дня фактуры).
Просто они очень дискутировали по поводу цены за страницу, сговорились на 16 евро.
На мой лично взгляд, если я соглашаюсь на 16 евро, это подразумевает, что агентство берет на себя часть административной работы (хотя бы элементарно узнать у клиента, что он хочет, и четко сформулировать это мне).
Если всю административную работу должна делать я (а они просто "сводники"), то тогда пусть мне платят больший % от того, что берут с клиента.
Ну и беспокойно как-то. Не только из-за оплаты, а из-за того, что ты сама и написала. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
На мой лично взгляд, если я соглашаюсь на 16 евро, это подразумевает, что агентство берет на себя часть административной работы (хотя бы элементарно узнать у клиента, что он хочет, и четко сформулировать это мне).
Некоторым бюро я именно так и объяснила. Сказала, что мне недосуг открывать кучу файлов и считать их, мне удобно, когда в самом запросе указано: 20 стр. к 10-му числу. Я быстро гляну тематику и сразу отвечу. Если же заниматься сложными подсчетами, то им придется ждать полдня, пока я освобожусь от срочной работы.
Они исправились.
А вообще в твоем случае все станет ясно после первых 1-2 платежей. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
4. Бюро переводов не платит. Как выбить с них долг? - 1
У меня такая ситуация... Агентство не платит. На мое упоминание о платеже отвечает: Buongiorno ***,
il pagamento é a 30 gg dffm,
per cui previsto per fine gennaio,
a disposizione per chiarimenti
Фактуру я им выписала 21 октября. Похоже, что меня с кем то перепутали. Я бы подождала ещё, но у меня такое ощущение, что меня дурят, т.к. мне перестали отвечать на телефонные звонки и делают вид, что не видят моих сообщений. То есть, если бы мне было что-то сказано словами, то я бы не волновалась, но меня просто игнорируют. Пару раз мне ответила секретарь... нервно так ,хозяйки постоянно нет в офисе, а она ничего не знает. Что делать? Угрожать черным списком или... Посоветуйте. Мне все это очень неприятно. _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах