Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2009

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 25, 26, 27  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Янв 2009 12:46   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2009" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. Как часто следует обращаться к заказчику за разъяснениями о неясных местах в переводе.
2. Можно ли переводчику-фрилансеру оформить больничный и оплачивают ли его
3. Бюро переводов нечетко ставит задачу. Как быть?
4. Бюро переводов не платит. Как выбить с них долг?- 1 - 2
5. Должно ли бюро переводов подтверждать получение перевода?
6. Как подсчитываются повторы в Традосе
7. Заказ на перевод отменили, когда он был уже почти готов. Как быть?
8. Таблицы Excel в Традосе: помогите очистить и сохранить.
9. Знак тире при наборе текста
10. Предложили волонтерский перевод. Это развод?
11. Стоит ли ехать на семинар по Традосу в Македонию?
12. Кризис. Просят снизить расценки.
13. Просят срочно проверить перевод, сделанный другим, и взять на себя ответственность за правильность. Как быть?
14. Как начать искать заказчиков?
15. Переводить с итальянского на английский - какие перспективы для русского переводчика?
16. Исходные файлы на двух разных языках - переводить самой или отдать другому?
****************************************************
См. также: Клуб переводчиков 2008 / 2007 / 2006 / 2005 / 2004 / 2002-2003


Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Фев 2010 17:58), всего редактировалось 25 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 24 Мар 2009 10:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
А никто на меропрития Proz не ездил?
Мне вот прислали: "invite you to the 6th ProZ.com International Conference which will take place in Ohrid, Macedonia (FYROM), from the 3rd to the 5th of July, 2009." Отельчик на море стоит... Традосу обучают... Или не стоит?


Ну, если только за Традосом.... Так ему и здесь на каждом углу обучают
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2009 11:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кризис. Просят снизить расценки.

Ну шо, рухнул мой последний "бастион". Клиент (мега-переводческий центр), дающий мне 80% работы, вчера позвонил с "классическим предложением", от которого нельзя отказаться.
Просят снизить тарифы, потому что иначе "всем нам крышка".
Это уже 3-ий клиент за последние 2 месяца.
Но от этого я никак не ожидала. Он сидит на таких мега-заказчиках и проектах, что...
Вощем, не рассказывайте мне больше баек про то, что во всем мире все пучком, и только над Падуей тучки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105884
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2009 11:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
А никто на меропрития Proz не ездил? Или не стоит?

Такие мероприятия - отличный способ найти заказчиков. Другое дело, что им надо уметь воспользоваться. Если плохо подготовиться, вести себя пассивно и не иметь что предложить - тогда будут попусту выброшенные деньги. Да вообще можно начать со встреч, организуемых в Италии.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105884
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2009 11:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
Вощем, не рассказывайте мне больше баек про то, что во всем мире все пучком, и только над Падуей тучки.

Во время кризиса снижаются тарифы, которые были порядком раздуты. Средние тарифы, по моим сведениям, так и не изменились. Не изменились и очень высокие тарифы для немногих суперпереводчиков. Потому что там проекты жизненной важности для ведущих мировых фирм. Они попросту не могут себе позволить потерять ключевые фигуры.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2009 11:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Во время кризиса снижаются тарифы, которые были порядком раздуты. Средние тарифы, по моим сведениям, так и не изменились. Не изменились и очень высокие тарифы для немногих суперпереводчиков. Потому что там проекты жизненной важности для ведущих мировых фирм. Они попросту не могут себе позволить потерять ключевые фигуры.


Да, совершенно верно, так оно и происходит. Только я не считаю, что мои тарифы были "раздуты". Особенно в последние 3 года. Я их как "раздула" в 2001 году, так с тех пор и не повышала практически. Уж агентствам-то точно. Так что мои актуальные тарифы более чем соответствовали реальности, даже где-то, возможно, от нее отставали.
Но то, что сейчас у меня просят мои клиенты, ващще ни в какие ворота! Surprised
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105884
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2009 11:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
Только я не считаю, что мои тарифы были "раздуты".

Достаточно, что так считают твои заказчики.
Еще не видела переводчика, чтоб считал свои тарифы завышенными, будь то 15 или 30 евро за страницу. Каждый просит столько, сколько по его мнению он стоит. А жизнь потом вносит свои коррективы.
P.S. Недавно на распродаже купила Наташе часы за 30 евро, ей нужны были с секундной стрелкой и светлого цвета для больницы. При оплате оказалось, что первоначальная цена часам 200 евро. Да, они выглядят шикарно. Но не на 200 евро. Логично, что такие деньги никто не хотел за них платить.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2009 11:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Достаточно, что так считают твои заказчики.
Еще не видела переводчика, чтоб считал свои тарифы завышенными, будь то 15 или 30 евро за страницу. Каждый просит столько, сколько по его мнению он стоит. А жизнь потом вносит свои коррективы.


Но мои заказчики много лет не имели ничего против моих "завышенных" тарифов и сейчас таки пришли ко мне на "переговоры", а могли бы просто повернуться ко мне задом, а передом - к более дешевым переводчикам. Но они этого не сделали, стали прогибать меня.
Так что это не с потолка явление, а то, чего я так опасалась - кризис. И идет он, как ты понимаешь, не от агентств, а от их конечных клиентов. Во шо самое страшное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83941
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 24 Мар 2009 11:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):


Ну, если только за Традосом.... Так ему и здесь на каждом углу обучают


Ну так романтично, на море... в Македонии... Very Happy И по цене получается даже дешевле, чем в Италии (правда, я дорогу не учла).
Елка, а откуда там заказчики? Там участвуют представители агентств?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105884
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2009 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach, да все логично. В обычное время компания переплачивала агентству, агентство переплачивало тебе. В кризис обычно начинают сокращать неоправданные расходы. Посмотрели кругом, обнаружили, что можно платить на 10% (к примеру) меньше и получать такое же качество. Естественно, вначале станут прогибать тебя. Неохота ведь искать других. Если ты не согласишься - тогда уж придется шевелиться.
К слову: у меня еще никто не просил скидки. Наоборот, впечатление, что ко мне перебежали клиенты от более дорогих переводчиков.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105884
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Мар 2009 12:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
Елка, а откуда там заказчики? Там участвуют представители агентств?

Немало успешных переводчиков считают, что больше половины работы поступает через коллег.
Хотя можно ездить на встречи и просто ради отдыха и развлечения.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2009 13:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Просят срочно проверить перевод, сделанный другим, и взять на себя ответственность за правильность. Как поступить?


Девочки,
у меня вопрос:

звонит агентство и просит проверить документ, переведенный другим переводчиком.
Условия: 65 страниц, контракт, документ потом будет заверен в трибунале (официально подпись под документом буду ставить не я, а агентство).
Пришлют мне его сейчас. ПРосят к 12.00 в понедельник.
Говорят: надо бы, чтобы проверен был хорошо, но слишком много времени не тратьЮ, не уложимся в превентиво.

Я агентству говорю: если хотите выверенный контракт, то не ограничивайте меня во времени (потому как, если исправлять надо будет много чего, я не успею)
Либо дайте мне время, которое вы запланировали, я проверю, как смогу за это время. но ответственность за качество на себя не возьму

Агентство хочет и качество, и быстро.
Я не знаю, успею ли к понедельнику. Проблема в том, что сейчас уже пятница, и надо решить все срочно.

Мой вопрос: вы бы сколько времени попросили на проверку контракта в 65 страниц, который будет потом заверен в трибунале?
Если мне эту работу дают сейчас (еще не прислали по почте), а хотят в понедельник к 12.00 надо ли брать наценку? Какую?

ЧТо вообще посоветуете?
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105884
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2009 13:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина, переводчики часто говорят, что есть три компонента: время, деньги и качество. Обычно два сочетаются хорошо, но третьего не дано. То есть можно сделать за большие деньги и качественно, но тогда нужно много времени. Можно сделать быстро и дешево, но тогда некачественно.
Так что вот всегда приходится искать компромисс. Трудность в том, что в каждом конкретном случае приходится отдельно решать, в какой степени пожертвовать качеством, деньгами или временем.
Время тебе задали жесткое. Проси 30% наценки, т.к. иначе нет смысла сидеть все выходные. Два с половиной дня на проверку - нормально, при среднем качестве текста.
Хорошо - вот тут ничего обещать нельзя. Объясни агентству, что оно идет на риск, т.к. основная работа падает на выходные. И если ты на 10-ой странице обнаружишь полный бред, то не сможешь связаться с агентством и спросить, что делать.
Советую тебе сначала слегка проглядеть контракт, чтоб уже сегодня сказать агентству, есть ли серьезные проблемы.
Потом при проверке обращать внимание на главное, т.е. цифры, имена, тех.характеристики и смысловые ошибки. Мелочи, вроде стиля, придется оставить, как есть.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2009 13:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я просмотрела документ. Ессно, только пару страниц. ВРоде бы переведно довольно хорошо, грубых ошибок пока не заметила. Но документ очень сложный, это устав какого-то общества, терминологию надо будет проверять и т.д.

2 дня с наценкой - Елка, не дадут 100%. Они же хотят дешевле, а тут наценка...

Елка, сколько бы ты часов попросила за проверку 65 страниц (контракт + устав, проверить правильность перевода для заверения)?
Ведь 65 страниц на 1 языке. читать придется на обоих, а это уже 130 страниц.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2009 14:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Советую тебе сначала слегка проглядеть контракт, чтоб уже сегодня сказать агентству, есть ли серьезные проблемы.
Потом при проверке обращать внимание на главное, т.е. цифры, имена, тех.характеристики и смысловые ошибки. Мелочи, вроде стиля, придется оставить, как есть.


Во всем согласна с Елкой. Мне часто случается "пруфить" чужие переводы, которые в результате приходится просто переделывать, и клиент таки платит мне как за новый перевод.
"Мелочи вроде стиля" - если клиент настаивает на хорошем качестве, вовсе не мелочи. Стиль порой бывает такой, что при таком стиле можно и опечатки не править - один хрен отвратный результат будет. А по сути вроде бы все правильно: белое белым называют.
Так что не соглашайся, не просмотрев текст, и таки требуй доплату за сверхурочные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2009 14:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Народ, пожалейте, скажите, сколько часов просить? Я не могу решить.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2009 14:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Народ, пожалейте, скажите, сколько часов просить? Я не могу решить.


А как можно заранее сказать, сколько часов у тебя на эту работу уйдет?! Shocked
Я, к примеру, с агентств, беру за пруфинг (без сравнения с оригиналом) 25 евро в час (чистыми). Соответственно, если клиент требует проверить по оригиналу, времени на это уйдет гораздо больше. Заранее расчитать сложно, если ты только не регулярно занимаешься такой работой. Скажи цену за 1 час + надбавка за срочность. А сроки они же тебе сами установили. Вот в эти сроки ты и уложишься. Потом просто выдашь им фактическое время, потраченное на работу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2009 14:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):


2 дня с наценкой - Елка, не дадут 100%. Они же хотят дешевле, а тут наценка...


Как бы им это...эээээ.... повежливей перевести: "Вам с шашечками или ехать?" Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2009 14:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
Полина писал(а):
Народ, пожалейте, скажите, сколько часов просить? Я не могу решить.


А как можно заранее сказать, сколько часов у тебя на эту работу уйдет?! Shocked
Я, к примеру, с агентств, беру за пруфинг (без сравнения с оригиналом) 25 евро в час (чистыми). Соответственно, если клиент требует проверить по оригиналу, времени на это уйдет гораздо больше. Заранее расчитать сложно, если ты только не регулярно занимаешься такой работой. Скажи цену за 1 час + надбавка за срочность. А сроки они же тебе сами установили. Вот в эти сроки ты и уложишься. Потом просто выдашь им фактическое время, потраченное на работу.

Влада,
меня просят указать, сколько мне надо времени в часах. Так как если им моя цена будет дорого, они срочно будут искать кого еще.
Я, если честно, не хочу браться за эту работу. Так как качеством там не пахнет, а ответственность повесить на меня попытаются.

Оригинал довольно приличный, я посмотрела пару страниц. Но выверять контракт - это же и цифры, и данные, и терминология.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105884
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2009 14:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
2 дня с наценкой - Елка, не дадут 100%. Они же хотят дешевле, а тут наценка...

Ну, ты сама смотри. Если бы мне не дали - я бы отказалась. Разве это мне контракт в понедельник надо заверять? Хотели дешевле - надо было рассчитывать хотя бы время по-другому, чтоб проверка пришлась на будни.

Цитата:
Елка, сколько бы ты часов попросила за проверку 65 страниц

Есть нормы на редактуру, 20-25 стр. в день в среднем. Если дело идет медленнее, то либо редактор неопытный, либо надо просто выбросить и перевести заново.
Устав - это ведь тоже стандартный документ. Если переводчик и редактор знают соответствующую терминологию, то они работают так же быстро, как другой переводит про отели.
Большинство положений во всех уставах одинаковы по смыслу. Ну, в каком-то подробнее разработана процедура голосования, в другом - процедура продажи долей капитала, в третьем - полномочий президента. Но если переводчик перевел на своем веку 20 уставов, то он со всем этим уже столкнулся. Позырит в своих архивах.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2009 14:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

25 страниц в день - это 4-5 страницы в час?
То есть, получается, не меньше 12 часов надо?
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 25, 26, 27  След.
Страница 7 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024