Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2009

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 25, 26, 27
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Янв 2009 12:46   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2009" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. Как часто следует обращаться к заказчику за разъяснениями о неясных местах в переводе.
2. Можно ли переводчику-фрилансеру оформить больничный и оплачивают ли его
3. Бюро переводов нечетко ставит задачу. Как быть?
4. Бюро переводов не платит. Как выбить с них долг?- 1 - 2
5. Должно ли бюро переводов подтверждать получение перевода?
6. Как подсчитываются повторы в Традосе
7. Заказ на перевод отменили, когда он был уже почти готов. Как быть?
8. Таблицы Excel в Традосе: помогите очистить и сохранить.
9. Знак тире при наборе текста
10. Предложили волонтерский перевод. Это развод?
11. Стоит ли ехать на семинар по Традосу в Македонию?
12. Кризис. Просят снизить расценки.
13. Просят срочно проверить перевод, сделанный другим, и взять на себя ответственность за правильность. Как быть?
14. Как начать искать заказчиков?
15. Переводить с итальянского на английский - какие перспективы для русского переводчика?
16. Исходные файлы на двух разных языках - переводить самой или отдать другому?
****************************************************
См. также: Клуб переводчиков 2008 / 2007 / 2006 / 2005 / 2004 / 2002-2003


Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Фев 2010 17:58), всего редактировалось 25 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46046
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 03 Дек 2009 12:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Стрега, я в отделе сбыта в итальянском машиностроении поварилась достаточно длительное время, так что кухню изнутри наблюдала и знаю. Поэтому и считаю, что толковый переводчик - это реальная прибавочная стоимость. Если манагер умеет правильно использовать ресурс.
А если не умеет, то что уж тут поделать. Не каждому дано.
Я, к примеру, совершенно миссионерской целью объяснить полезность рационального использования ресурсов не задаюсь - этому в других местах учат. Но не все правильной альма матерью воспитывались.
Если б все итальянские манагеры были шибко грамотными и умными, то мы б давно были впереди планеты всей lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 03 Дек 2009 13:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
Поэтому и считаю, что толковый переводчик - это реальная прибавочная стоимость.
А я и не спорю. Возможно, в твоем случае итальянцы просто не считали нужным напрягаться ради этого посетителя, т.к. уверены, что этот русский клиент все равно ничего не купит. В идеале было бы здорово перед всеми клиентами козликом скакать (пусть сейчас не купит, но итальянская компания типа работает на свой имидж, passaparola и т.д.). Но это ведь тоже некоторые затраты, оправданы ли они.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46046
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 03 Дек 2009 13:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Манагер при желании может интенсивно сесть за стол переговоров и за 4 часа перелопатить в деталях всё многостраничное коммерческое предложение, а может объясняться на пальцах 2 дня подряд.
Даже с самым дорогостоящим переводчиком второй вариант является однозначно более затратным. Причем для всех.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Гость








Сообщение Добавлено: 07 Дек 2009 22:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А чем вам электронные словари не угождают-то? Ведь можно зайти на российский яндекс и пользоваться он-лайновыми словарями. Скорость перевода возрастает конкретно. Я, напр. без Традосов и проч. за 2,5 месяцев где-то более 1000 срочных стр. Сименса технического переводил и ничего... И редактировать или менять ничего не надо. А вообще этот переводческий форум мне, из Москвы, читать интересно... Нам бы ваши заботы!!!
Вернуться к началу
  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2009 23:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Николай писал(а):
А чем вам электронные словари не угождают-то? Ведь можно зайти на российский яндекс

Можно. Вроде никто не против.

Цитата:
Я, напр. без Традосов и проч. за 2,5 месяцев где-то более 1000 срочных стр. Сименса технического переводил и ничего...

Хм, по 400 стр. в месяц, если 25 дней в месяц работать, выйдет по 16 стр. в день. Можно, да. Особенно, если там повторы были.
С Традосом, возможно, еще быстрей бы получилось.

Цитата:
И редактировать или менять ничего не надо.

?!! Пока не буду комментировать.

Цитата:
А вообще этот переводческий форум мне, из Москвы, читать интересно... Нам бы ваши заботы!!!

Ну, вы бы нам чего-нибудь про Москву рассказали. Тоже ведь интересно.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46046
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 07 Дек 2009 23:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Нам бы ваши заботы!!!

Расскажите-поделитесь!
нам ведь тоже интересно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2009 16:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Просматривала свои фактуры и обнаружила, что я обычно (не со всеми, но с большинством) работаю с агентствами только по одной языковой паре. Например, агентство обращается ко мне только для перевода ИТ-РУС, даже если я знаю, что у них есть и переводы АНГЛ-РУС. Другие шлют только АНГЛ-РУС, а с итальянского им другой переводчик переводит. Я задумалась о причинах. У вас нет такой тенденции?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2009 17:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa, может, тебе есть смысл время от времени посылать обновленное резюме, четко выделив языки?
Я так в центре написала ФИО, а во второй строке все три рабочих языка. Большими и яркими буквами.
Как распределяются переводы в БП, я не знаю. Мне дают одни проекты, а другие дают другим переводчикам. Практически мы не пересекаемся. Постоянные заказчики дают с обоими языками. Забывчивые в момент нужды не смотрят в резюме, а приходят с любым языком: англ., казахским, чешским. В надежде, что если сама не возьмусь, так хоть посоветую кого.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2009 17:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня, как у Елки.
То есть, мне дают определенных клиентов. У которых бывает и ит, и англ, а иногда оба языка в одном тексте.
Даже с фран. изредка бывает.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 25, 26, 27
Страница 27 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024