Стрега, я в отделе сбыта в итальянском машиностроении поварилась достаточно длительное время, так что кухню изнутри наблюдала и знаю. Поэтому и считаю, что толковый переводчик - это реальная прибавочная стоимость. Если манагер умеет правильно использовать ресурс.
А если не умеет, то что уж тут поделать. Не каждому дано.
Я, к примеру, совершенно миссионерской целью объяснить полезность рационального использования ресурсов не задаюсь - этому в других местах учат. Но не все правильной альма матерью воспитывались.
Если б все итальянские манагеры были шибко грамотными и умными, то мы б давно были впереди планеты всей
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 03 Дек 2009 13:02
Marianna писал(а):
Поэтому и считаю, что толковый переводчик - это реальная прибавочная стоимость.
А я и не спорю. Возможно, в твоем случае итальянцы просто не считали нужным напрягаться ради этого посетителя, т.к. уверены, что этот русский клиент все равно ничего не купит. В идеале было бы здорово перед всеми клиентами козликом скакать (пусть сейчас не купит, но итальянская компания типа работает на свой имидж, passaparola и т.д.). Но это ведь тоже некоторые затраты, оправданы ли они.
Манагер при желании может интенсивно сесть за стол переговоров и за 4 часа перелопатить в деталях всё многостраничное коммерческое предложение, а может объясняться на пальцах 2 дня подряд.
Даже с самым дорогостоящим переводчиком второй вариант является однозначно более затратным. Причем для всех.
А чем вам электронные словари не угождают-то? Ведь можно зайти на российский яндекс и пользоваться он-лайновыми словарями. Скорость перевода возрастает конкретно. Я, напр. без Традосов и проч. за 2,5 месяцев где-то более 1000 срочных стр. Сименса технического переводил и ничего... И редактировать или менять ничего не надо. А вообще этот переводческий форум мне, из Москвы, читать интересно... Нам бы ваши заботы!!!
А чем вам электронные словари не угождают-то? Ведь можно зайти на российский яндекс
Можно. Вроде никто не против.
Цитата:
Я, напр. без Традосов и проч. за 2,5 месяцев где-то более 1000 срочных стр. Сименса технического переводил и ничего...
Хм, по 400 стр. в месяц, если 25 дней в месяц работать, выйдет по 16 стр. в день. Можно, да. Особенно, если там повторы были.
С Традосом, возможно, еще быстрей бы получилось.
Цитата:
И редактировать или менять ничего не надо.
?!! Пока не буду комментировать.
Цитата:
А вообще этот переводческий форум мне, из Москвы, читать интересно... Нам бы ваши заботы!!!
Ну, вы бы нам чего-нибудь про Москву рассказали. Тоже ведь интересно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
Добавлено: 22 Дек 2009 16:48
Просматривала свои фактуры и обнаружила, что я обычно (не со всеми, но с большинством) работаю с агентствами только по одной языковой паре. Например, агентство обращается ко мне только для перевода ИТ-РУС, даже если я знаю, что у них есть и переводы АНГЛ-РУС. Другие шлют только АНГЛ-РУС, а с итальянского им другой переводчик переводит. Я задумалась о причинах. У вас нет такой тенденции?
StregaRussa, может, тебе есть смысл время от времени посылать обновленное резюме, четко выделив языки?
Я так в центре написала ФИО, а во второй строке все три рабочих языка. Большими и яркими буквами.
Как распределяются переводы в БП, я не знаю. Мне дают одни проекты, а другие дают другим переводчикам. Практически мы не пересекаемся. Постоянные заказчики дают с обоими языками. Забывчивые в момент нужды не смотрят в резюме, а приходят с любым языком: англ., казахским, чешским. В надежде, что если сама не возьмусь, так хоть посоветую кого. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 22 Дек 2009 17:31
У меня, как у Елки.
То есть, мне дают определенных клиентов. У которых бывает и ит, и англ, а иногда оба языка в одном тексте.
Даже с фран. изредка бывает. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах