Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2009

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 24, 25, 26, 27  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Янв 2009 12:46   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2009" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. Как часто следует обращаться к заказчику за разъяснениями о неясных местах в переводе.
2. Можно ли переводчику-фрилансеру оформить больничный и оплачивают ли его
3. Бюро переводов нечетко ставит задачу. Как быть?
4. Бюро переводов не платит. Как выбить с них долг?- 1 - 2
5. Должно ли бюро переводов подтверждать получение перевода?
6. Как подсчитываются повторы в Традосе
7. Заказ на перевод отменили, когда он был уже почти готов. Как быть?
8. Таблицы Excel в Традосе: помогите очистить и сохранить.
9. Знак тире при наборе текста
10. Предложили волонтерский перевод. Это развод?
11. Стоит ли ехать на семинар по Традосу в Македонию?
12. Кризис. Просят снизить расценки.
13. Просят срочно проверить перевод, сделанный другим, и взять на себя ответственность за правильность. Как быть?
14. Как начать искать заказчиков?
15. Переводить с итальянского на английский - какие перспективы для русского переводчика?
16. Исходные файлы на двух разных языках - переводить самой или отдать другому?
****************************************************
См. также: Клуб переводчиков 2008 / 2007 / 2006 / 2005 / 2004 / 2002-2003


Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Фев 2010 17:58), всего редактировалось 25 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2009 11:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

так, все дружно читаем Акерлофа "The Market for "Lemons": Quality Uncertainty and the Market Mechanism" и примеряем на рынок переводческих услуг. выходов нобелевский лауреат предлагает четыре (и они между собой перекрываются):
- гарантийные услуги
- узнаваемый бренд
- сеть
- лицензия (диплом)

для тех, кому лень читать, все беды от перекоса в информации - заказчик ничего не знает ни о вас, ни о "трех-у.е.-вом" вашем конкуренте и считает, что переплачивать не за что. ваш конкурент знает, что он - пустышка и демпингует...
одно из последствий - без работы останетесь и вы, и он.

зы ежели кому не найти статью - пишите, вышлю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2009 11:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander писал(а):

- гарантийные услуги
- узнаваемый бренд
- сеть
- лицензия (диплом)


На диплом тут клали с прибором. Ни разу за 17 лет ни один из заказчиков не попросил его предъявить, хотя в резюме я и указываю, что у меня лингвистическое ВО.
А вот все остальное может предоставить только агентство. Так что солидные клиенты, которым важно качество, которым требуются переводы на разные языки с фрилансером напрямую постоянно работать не станут.
Агентство же - посредник. Платит соответственно меньше. Знаю много агентств, которые даже не пруфят переводы, а дерут с конечных клиентов 3 шкуры, переводчегу же отдают, дай бог, половину. Вот у таких обычно и пышная реклама в Желтых страницах и с пиаром все пучком, и штат внутренний солидный и широкий спектр услуг. А работают на них самоучки, непрофессионалы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2009 11:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander писал(а):
так, все дружно читаем Акерлофа "The Market for "Lemons": Quality Uncertainty and the Market Mechanism" и примеряем на рынок переводческих услуг.

А давайте, как взрослые люди, каждый сам выберет, что читать. По теме маркетинга услуг написаны тонны. В американских материалах крупный минус тот, что они привязаны к тамошним условиям. В то время как можно найти статьи на итальянском, уже адаптированные к итальянскому рынку и конкретно к переводам.

Цитата:
выходов нобелевский лауреат предлагает четыре (и они между собой перекрываются):
- гарантийные услуги
- узнаваемый бренд
- сеть
- лицензия (диплом)

Про сеть не поняла: интернет или сеть пунктов по переводам.
Остальные три пункта тоже непонятно, как помогают фрилансеру бороться с демпингом. Гарантию он обязан дать по ГК (8 дней), а про более длительную клиент узнает только, когда к фрилансеру придет. Клиент ей придает очень мало значения.
Узнаваемый бренд - так это имя переводчика.
Лицензия запрещена по европейскому закону, а диплом и так у каждого есть.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2009 11:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

разумеется, каждый выбирает сам, что читать. заметки форумчан, статьи нобелевских лауреатов или вообще ничего - никого учить не хотел, все мы adulti e vaccinati.
про сеть - в статье шла речь про сеть, например, гостиниц. если посмотреть на дату статьи (1970 год), то вопрос про интернет отпадет сам собой.
разумеется, акерлоф пишет не про переводчиков, и применять "в лоб" его рекомендации не имеет смысла. я хотел лишь заметить, что наши беды имеют объективную причину (перекос информации), и мое сообщение призывало поразмыслить всем вместе о том, как с этим бороться. отправной точкой могли быть 4 наводки акерлофа.
можете предложить что-то более конкретное и действенное - рад буду прочитать и применить.
зы: разумеется, американские материалы привязаны к тамошним условиям. но если все-таки кого угораздит статью почитать, то он там найдет (среди прочих) и описание индийских реалий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2009 11:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Все эти прекраснодушные разговоры в данный момент - в пользу бедных (в прямом смысле слова). Денег нет. Кризис. Все предприятия, где можно и нельзя, урезывают расходы. На переводы в первую очередь. Либо связываются с сомнительными дешевыми агентстсвами, либо и вовсе налаживают это дело прямиком в России.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43155



Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2009 11:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Винни71, мне тоже так подумалось. Это агентство работает еще с полькой. Она неплохо знает русские термины. Но синтаксис ей явно не дается.
Я думаю, что полька вряд ли бы так намудрила с деепричастиями (в польском употребление прич.-деепр. похоже на их употребление в русском). Мне кажется, что здесь "носитель" по-быстрому выполнил подстрочник.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Отдыхает от форума
до 07:41 22 Мар 2026

Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83910
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны


Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2009 12:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Мне кажется, что здесь "носитель" по-быстрому выполнил подстрочник.


Давайте делать ставки. Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2009 12:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander писал(а):
про сеть - в статье шла речь про сеть, например, гостиниц. если посмотреть на дату статьи (1970 год), то вопрос про интернет отпадет сам собой.

Тогда тем более не в кассу: с 1970 г. многое изменилось, а сети офисов/пунктов перевода - это вообще не к фрилансеру.

Цитата:
мое сообщение призывало поразмыслить всем вместе о том, как с этим бороться. отправной точкой могли быть 4 наводки акерлофа.

Я из 4 рекомендаций не нашла ни одной, которую имело бы смысл адаптировать. О чем тут думать - не поняла. Я хожу на семинары по маркетингу, там гораздо больше пищи для размышлений и дельных предложений.

Цитата:
я хотел лишь заметить, что наши беды имеют объективную причину (перекос информации),

Непонятно совсем. Какой перекос и какой информации может привести к низким тарифам на перевод?
Клиент элементарно считает, что ему и так сойдет. И до тех пор, пока сходит, он будет платить немного. А когда ему станут регулярно возвращать плохие переводы, он задумается.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2009 21:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.tradulinguas.com/conf-tech/
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2009 21:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В продолжение темы о вчерашнем демпинге: сегодня клиент подтвердил перевод по запрошенному мной тарифу (я для приличия, если честно, уже не рассчитывая на этот заказ, скинула 0.03 цента с слова).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 26 Ноя 2009 23:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
В продолжение темы о вчерашнем демпинге: сегодня клиент подтвердил перевод по запрошенному мной тарифу (я для приличия, если честно, уже не рассчитывая на этот заказ, скинула 0.03 цента с слова).

Много.
_________________
"Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2009 00:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Верабелла писал(а):
StregaRussa писал(а):
...я для приличия...скинула 0.03 цента с слова...
Много.
А как ты определила, не зная тариф, объем заказа и т.д.? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2009 00:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
Верабелла писал(а):
StregaRussa писал(а):
...я для приличия...скинула 0.03 цента с слова...
Много.
А как ты определила, не зная тариф, объем заказа и т.д.? Smile

Честно скажу, что ориентировалась на +/- 0,08 за слово. Хотя, конечно, ты права, зависит и от объема и типа текста и т.д. Но все-таки 0,03 - это большая скидка со слова.
_________________
"Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2009 00:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кстати, Александр, на мой взгляд, 4 дельных элемента указал. Другое дело, что их интерпретировать по-разному можно. Про гарантию и бренд Елка уже сказала, про диплом тоже уже сказали (я бы отнесла сюда и наличие P.IVA). А сеть - это сеть коллег с разными языковыми парами. В принципе, многие, наверное, уже сто лет применяют эти простые правила на практике, просто не задумывались.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2009 00:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
скинула 0.03 цента с слова.
Перечитала. Это я с нулями ошиблась. Smile Скинула в действительности 0.003 со слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2009 19:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Онлайновая версия словаря De Mauro больше не существует.
Какие есть еще серьезные словари?

Garzanti?
corriere.it?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2009 20:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А почему ты не хочешь купить себе компакт с толковым словарем и держать всегда под рукой в компе? Зачем зависеть от посторонних случайностей? Сейчас многие серьезные толковые словари продаются в комплекте с компактами - Де Мауро, Девото-Оли, Сабатини-Колетти, Гардзанти...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2009 21:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, наверное, стоит купить, ты права.
Просто не сталкивалась до этого с такими случайностями.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2009 21:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.garzantilinguistica.it/ про этот знаешь?

Дело еще в том, что в онлайне всегда выставляют далеко не новейшую версию существующих словарей, онлайновым версиям обычно лет 5-6 это точно, их издательствам не жалко выставлять, потому что у них есть уже более свежие версии, которые они продают только в комплекте с бумажной. Не говорю уже о том, что онлайновые версии всегда урезанные к тому же.

Скинь мне в ЛС, плиз, свой адрес, я тебе вышлю 1 CD со словарем Девото-Оли. Отдам в хорошие руки Very Happy

Я сейчас перешла на другой, а этот нежно храню, как свою первую электронную любовь. К издательству Le Monnier испытываю нежнейшие чувства. Словарь сделан хорошо, есть дополнительный аппарат в виде спрягателя, словаря синонимов и антонимов, словарика латинских выражений, грамматических форм. Интерфейс на редкость удобный. Если бы Ле Моньер делал многотомную версию Девото, я бы ни в жисть от него не отказалась.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (30 Ноя 2009 21:18), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2009 21:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
http://www.garzantilinguistica.it/ про этот знаешь?



Да, я его и имела в виду, когда говорила про Гардзанти.

Спасибо!!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 24, 25, 26, 27  След.
Страница 25 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024