|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 26 Ноя 2009 11:03 |
|
|
так, все дружно читаем Акерлофа "The Market for "Lemons": Quality Uncertainty and the Market Mechanism" и примеряем на рынок переводческих услуг. выходов нобелевский лауреат предлагает четыре (и они между собой перекрываются):
- гарантийные услуги
- узнаваемый бренд
- сеть
- лицензия (диплом)
для тех, кому лень читать, все беды от перекоса в информации - заказчик ничего не знает ни о вас, ни о "трех-у.е.-вом" вашем конкуренте и считает, что переплачивать не за что. ваш конкурент знает, что он - пустышка и демпингует...
одно из последствий - без работы останетесь и вы, и он.
зы ежели кому не найти статью - пишите, вышлю.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 26 Ноя 2009 11:18 |
|
|
| alek.zander писал(а): |
- гарантийные услуги
- узнаваемый бренд
- сеть
- лицензия (диплом)
|
На диплом тут клали с прибором. Ни разу за 17 лет ни один из заказчиков не попросил его предъявить, хотя в резюме я и указываю, что у меня лингвистическое ВО.
А вот все остальное может предоставить только агентство. Так что солидные клиенты, которым важно качество, которым требуются переводы на разные языки с фрилансером напрямую постоянно работать не станут.
Агентство же - посредник. Платит соответственно меньше. Знаю много агентств, которые даже не пруфят переводы, а дерут с конечных клиентов 3 шкуры, переводчегу же отдают, дай бог, половину. Вот у таких обычно и пышная реклама в Желтых страницах и с пиаром все пучком, и штат внутренний солидный и широкий спектр услуг. А работают на них самоучки, непрофессионалы.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Ноя 2009 11:19 |
|
|
| alek.zander писал(а): | | так, все дружно читаем Акерлофа "The Market for "Lemons": Quality Uncertainty and the Market Mechanism" и примеряем на рынок переводческих услуг. |
А давайте, как взрослые люди, каждый сам выберет, что читать. По теме маркетинга услуг написаны тонны. В американских материалах крупный минус тот, что они привязаны к тамошним условиям. В то время как можно найти статьи на итальянском, уже адаптированные к итальянскому рынку и конкретно к переводам.
| Цитата: | выходов нобелевский лауреат предлагает четыре (и они между собой перекрываются):
- гарантийные услуги
- узнаваемый бренд
- сеть
- лицензия (диплом) |
Про сеть не поняла: интернет или сеть пунктов по переводам.
Остальные три пункта тоже непонятно, как помогают фрилансеру бороться с демпингом. Гарантию он обязан дать по ГК (8 дней), а про более длительную клиент узнает только, когда к фрилансеру придет. Клиент ей придает очень мало значения.
Узнаваемый бренд - так это имя переводчика.
Лицензия запрещена по европейскому закону, а диплом и так у каждого есть. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 26 Ноя 2009 11:36 |
|
|
разумеется, каждый выбирает сам, что читать. заметки форумчан, статьи нобелевских лауреатов или вообще ничего - никого учить не хотел, все мы adulti e vaccinati.
про сеть - в статье шла речь про сеть, например, гостиниц. если посмотреть на дату статьи (1970 год), то вопрос про интернет отпадет сам собой.
разумеется, акерлоф пишет не про переводчиков, и применять "в лоб" его рекомендации не имеет смысла. я хотел лишь заметить, что наши беды имеют объективную причину (перекос информации), и мое сообщение призывало поразмыслить всем вместе о том, как с этим бороться. отправной точкой могли быть 4 наводки акерлофа.
можете предложить что-то более конкретное и действенное - рад буду прочитать и применить.
зы: разумеется, американские материалы привязаны к тамошним условиям. но если все-таки кого угораздит статью почитать, то он там найдет (среди прочих) и описание индийских реалий.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 26 Ноя 2009 11:40 |
|
|
|
Все эти прекраснодушные разговоры в данный момент - в пользу бедных (в прямом смысле слова). Денег нет. Кризис. Все предприятия, где можно и нельзя, урезывают расходы. На переводы в первую очередь. Либо связываются с сомнительными дешевыми агентстсвами, либо и вовсе налаживают это дело прямиком в России.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43155
|
Добавлено: 26 Ноя 2009 11:58 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | Винни71, мне тоже так подумалось. Это агентство работает еще с полькой. Она неплохо знает русские термины. Но синтаксис ей явно не дается. | Я думаю, что полька вряд ли бы так намудрила с деепричастиями (в польском употребление прич.-деепр. похоже на их употребление в русском). Мне кажется, что здесь "носитель" по-быстрому выполнил подстрочник.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Отдыхает от форума до 07:41 22 Мар 2026 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83910 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
|
Добавлено: 26 Ноя 2009 12:03 |
|
|
| evridika писал(а): | | Мне кажется, что здесь "носитель" по-быстрому выполнил подстрочник. |
Давайте делать ставки.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Ноя 2009 12:52 |
|
|
| alek.zander писал(а): | | про сеть - в статье шла речь про сеть, например, гостиниц. если посмотреть на дату статьи (1970 год), то вопрос про интернет отпадет сам собой. |
Тогда тем более не в кассу: с 1970 г. многое изменилось, а сети офисов/пунктов перевода - это вообще не к фрилансеру.
| Цитата: | | мое сообщение призывало поразмыслить всем вместе о том, как с этим бороться. отправной точкой могли быть 4 наводки акерлофа. |
Я из 4 рекомендаций не нашла ни одной, которую имело бы смысл адаптировать. О чем тут думать - не поняла. Я хожу на семинары по маркетингу, там гораздо больше пищи для размышлений и дельных предложений.
| Цитата: | | я хотел лишь заметить, что наши беды имеют объективную причину (перекос информации), |
Непонятно совсем. Какой перекос и какой информации может привести к низким тарифам на перевод?
Клиент элементарно считает, что ему и так сойдет. И до тех пор, пока сходит, он будет платить немного. А когда ему станут регулярно возвращать плохие переводы, он задумается. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 26 Ноя 2009 21:39 |
|
|
http://www.tradulinguas.com/conf-tech/ _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 26 Ноя 2009 21:44 |
|
|
|
В продолжение темы о вчерашнем демпинге: сегодня клиент подтвердил перевод по запрошенному мной тарифу (я для приличия, если честно, уже не рассчитывая на этот заказ, скинула 0.03 цента с слова).
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 26 Ноя 2009 23:38 |
|
|
| StregaRussa писал(а): | | В продолжение темы о вчерашнем демпинге: сегодня клиент подтвердил перевод по запрошенному мной тарифу (я для приличия, если честно, уже не рассчитывая на этот заказ, скинула 0.03 цента с слова). |
Много. _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 27 Ноя 2009 00:32 |
|
|
| Верабелла писал(а): | | StregaRussa писал(а): | | ...я для приличия...скинула 0.03 цента с слова... | Много. | А как ты определила, не зная тариф, объем заказа и т.д.?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 27 Ноя 2009 00:42 |
|
|
| StregaRussa писал(а): | | Верабелла писал(а): | | StregaRussa писал(а): | | ...я для приличия...скинула 0.03 цента с слова... | Много. | А как ты определила, не зная тариф, объем заказа и т.д.?  |
Честно скажу, что ориентировалась на +/- 0,08 за слово. Хотя, конечно, ты права, зависит и от объема и типа текста и т.д. Но все-таки 0,03 - это большая скидка со слова. _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 27 Ноя 2009 00:43 |
|
|
|
Кстати, Александр, на мой взгляд, 4 дельных элемента указал. Другое дело, что их интерпретировать по-разному можно. Про гарантию и бренд Елка уже сказала, про диплом тоже уже сказали (я бы отнесла сюда и наличие P.IVA). А сеть - это сеть коллег с разными языковыми парами. В принципе, многие, наверное, уже сто лет применяют эти простые правила на практике, просто не задумывались.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 27 Ноя 2009 00:47 |
|
|
| StregaRussa писал(а): | | скинула 0.03 цента с слова. | Перечитала. Это я с нулями ошиблась. Скинула в действительности 0.003 со слова.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 30 Ноя 2009 19:22 |
|
|
Онлайновая версия словаря De Mauro больше не существует.
Какие есть еще серьезные словари?
Garzanti?
corriere.it? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 30 Ноя 2009 20:52 |
|
|
|
А почему ты не хочешь купить себе компакт с толковым словарем и держать всегда под рукой в компе? Зачем зависеть от посторонних случайностей? Сейчас многие серьезные толковые словари продаются в комплекте с компактами - Де Мауро, Девото-Оли, Сабатини-Колетти, Гардзанти...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 30 Ноя 2009 21:08 |
|
|
Да, наверное, стоит купить, ты права.
Просто не сталкивалась до этого с такими случайностями. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 30 Ноя 2009 21:15 |
|
|
http://www.garzantilinguistica.it/ про этот знаешь?
Дело еще в том, что в онлайне всегда выставляют далеко не новейшую версию существующих словарей, онлайновым версиям обычно лет 5-6 это точно, их издательствам не жалко выставлять, потому что у них есть уже более свежие версии, которые они продают только в комплекте с бумажной. Не говорю уже о том, что онлайновые версии всегда урезанные к тому же.
Скинь мне в ЛС, плиз, свой адрес, я тебе вышлю 1 CD со словарем Девото-Оли. Отдам в хорошие руки
Я сейчас перешла на другой, а этот нежно храню, как свою первую электронную любовь. К издательству Le Monnier испытываю нежнейшие чувства. Словарь сделан хорошо, есть дополнительный аппарат в виде спрягателя, словаря синонимов и антонимов, словарика латинских выражений, грамматических форм. Интерфейс на редкость удобный. Если бы Ле Моньер делал многотомную версию Девото, я бы ни в жисть от него не отказалась.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (30 Ноя 2009 21:18), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 30 Ноя 2009 21:18 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | http://www.garzantilinguistica.it/ про этот знаешь?
|
Да, я его и имела в виду, когда говорила про Гардзанти.
Спасибо!! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|