|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 30 Мар 2009 15:58 |
|
|
| Bionda писал(а): | | Елка-Палка писал(а): | | Бьонда, начни с составления хорошего резюме и списка агентств, куда его можно послать. |
А кто входит на сегодняшний день в ряд основных агентств, специализирующихся на итальянско-русских переводах?  | достаточно забить agenzia traduzioni russo _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 30 Мар 2009 16:28 |
|
|
| Bionda писал(а): | А кто входит на сегодняшний день в ряд основных агентств, специализирующихся на итальянско-русских переводах?  |
Неправильная постановка вопроса. Хорошими клиентами обычно не делятся, а плохих рекомендовать было бы странно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Bionda Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.01.2003 Сообщения: 1647 Откуда: Roma
|
Добавлено: 30 Мар 2009 16:45 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | Bionda писал(а): | А кто входит на сегодняшний день в ряд основных агентств, специализирующихся на итальянско-русских переводах?  |
Неправильная постановка вопроса. Хорошими клиентами обычно не делятся, а плохих рекомендовать было бы странно. |
Вас понял
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 30 Мар 2009 18:09 |
|
|
| evridika писал(а): | | Полина писал(а): | | Девочки, если бы вы знали, как мне важна ваша моральная поддержка! Я человек мягкий по натуре, на меня насесть легко можно, я от напора иногда сдаюсь.. | А ты вместо тел. разговоров пиши им мэйлы. Им будет труднее тебя уламывать в письменном виде, а тебе будет легче настаивать на своем. Если дашь им отпор, то в следующий раз им будет ясно, что где они сядут, там и слезут. | Ну что и стараюсь делать.
Ревизию отдали кому-то другому, кстати. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 30 Мар 2009 21:50 |
|
|
| Полина писал(а): | | Елка-Палка писал(а): | Полина, молодец! Грамотно поступила: без ругани, все четко и по делу.
Не подтвердили - не получили своего заказа.
Как видно, не так уж срочно надо было, как они это расписывали.
А на мейл с просьбой позвонить я бы прямо написала, что хочу иметь письменные условия, чтоб ничего не перепутать при такой сложной работе. |
Девочки, если бы вы знали, как мне важна ваша моральная поддержка! Я человек мягкий по натуре, на меня насесть легко можно, я от напора иногда сдаюсь. |
1. Мягкость и деликатность делает честь любой женщине (матери, жене, даже любовнице впрочем)
1.а. Ты агентству приходишься кем-нибудь из вышеперечисленного?
1.в. Мягкость нужно пороявлять согласно своему "профилю" - с мужем, детьми, близкими ...см. выше
2. Присоединяюсь к Ёлке, которая выше совершенно верно написала, что это время ты отнимаешь у своей семьи: у своих детей, мужа. ДА У СЕБЯ САМОЙ В КОНЦЕ КОНЦОВ!
2.а. Вот если бы тебе для выполнения этой работы пришлось бы (допустим) нанять няню + уборщицу+аниматора, которые заменят тебя в доме на то время что ты посвятила этой вычитке...изменился бы твой подход? изменился бы твой тариф? _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Отдыхает от форума до 07:41 22 Мар 2026 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83910 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
|
Добавлено: 02 Апр 2009 16:10 |
|
|
| Solena писал(а): |
Ну, если только за Традосом.... Так ему и здесь на каждом углу обучают |
Опять мне ProZ предлагает обучиться Традосу за 210 Евро без НДС. Это только базовый курс...
А кто-нибудь еще такие семинары проводит? Нет ли семинаров подешевле?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Верабелла Народный писатель
Зарегистрирован: 27.06.2006 Сообщения: 3391 Откуда: Реджо Эмилия
|
Добавлено: 02 Апр 2009 16:16 |
|
|
| Винни71 писал(а): | | Solena писал(а): |
Ну, если только за Традосом.... Так ему и здесь на каждом углу обучают |
Опять мне ProZ предлагает обучиться Традосу за 210 Евро без НДС. Это только базовый курс...
А кто-нибудь еще такие семинары проводит? Нет ли семинаров подешевле? |
Подешевле в России и проводят их там довольно часто (в Москве и Питере). _________________ "Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 02 Апр 2009 16:17 |
|
|
| Винни71 писал(а): | | Опять мне ProZ предлагает обучиться Традосу за 210 Евро без НДС. Это только базовый курс... |
Это среднерыночная цена за однодневный семинар.
| Цитата: | | Нет ли семинаров подешевле? |
Есть, но их надо отслеживать. Напр., АИТИ проводит за 100-140 евро, но в основном для своих членов. Иногда эти семинары открыты для посторонних. На Langit иногда создают частные группки. Но для этого надо его постоянно читать.
Еще бывают презентации Традоса - они бесплатные.
Самое дешевое - самому прочитать инструкции, а отдельные вопросы задавать на форумах. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 02 Апр 2009 17:46 |
|
|
Бывают курсы он-лайн.
В Питере стоит около 60 евро в группе на 5 человек, индивидуально - 300 евро. Это за 6 часов занятий за компом. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7372 Откуда: Torino
|
Добавлено: 10 Апр 2009 11:48 |
|
|
Вчера со мной созвонился один новый клиент, агентство, попросили сделать пруфридинг одного файла, говорят, даем тебе 1 час времени, там 3 странички, договорились о тарифе. Сразу скажу, браться не хотела, т.к. был перевод для постоянного клиента. После беглого просмотра сказала, что мне понадобятся 2-3 часа, полно ошибок в географических названиях (город Торино и пр. ), в технической терминологии и в орфографии (примерно 55 на 3 страницы текста). Отправила им проверенный файл через 2,5 часа, ни ответа, ни привета. Отправила еще письма: все ок? мне нужны ваши данные для фактуры! Опять не отвечают. Сегодня звоню, того менеджера, который мне "подсунул" работу нет, будет во вторник, я говорю, так работа была отправлена вчера, на письмо ждала ответа вчера. А мне отвечают, мы ни причем, говорите с тем менеджером. Так что это за чудеса? Обычная разводка, мне теперь не видать оплаты как своих ушей???
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Capocciona Писатель
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 289 Откуда: Mosca -> Roma Возраст:44
|
Добавлено: 13 Май 2009 13:07 Заголовок сообщения: "Перевод с итал. на английский - перспективы и с чего начать" |
|
|
15. присоединено: Перевод с итал. на английский - перспективы и с чего начать
Всем доброго дня!
Собираюсь в августе переезжать в Италию, поэтому очень интересует, какие перспективы могут быть у переводчика с ит. на англ. язык (юридическая тематика). Я только начинаю этим заниматься, помогаю МЧ с переводами доверенностей, контрактов и т.д. Пока сложно сказать, получается ли у меня. Он говорит, что если у меня будет получаться, этим можно зарабатывать. Он мне помогает, так как сам юрист и знает английский.
Но я не знаю, в каком направлении двигаться. Сейчас вот активно перевожу, слова выписываю, стараюсь запомнить. Пока в Москве, 5 часов в неделю у меня курсы итал., плюс дома занимаюсь.
Что еще можно делать? Или без спец. курсов не обойтись?
Была еще идея преподавать английский (так как по образованию я лингвист-преподаватель и есть 3х летний опыт работы). Но понятно, что к носителю языка пойдут с большей охотой (разве что только мои ит. друзья да мама МЧ ).
Заранее всем спасибо!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nadenka Почетный писатель
Зарегистрирован: 13.01.2004 Сообщения: 7242 Откуда: откуда не ждали
|
Добавлено: 13 Май 2009 13:16 Заголовок сообщения: "Re: Перевод с итал. на английский - перспективы и с чего на" |
|
|
| Capocciona писал(а): | Всем доброго дня!
Собираюсь в августе переезжать в Италию, поэтому очень интересует, какие перспективы могут быть у переводчика с ит. на англ. язык (юридическая тематика). Я только начинаю этим заниматься, помогаю МЧ с переводами доверенностей, контрактов и т.д. Пока сложно сказать, получается ли у меня. Он говорит, что если у меня будет получаться, этим можно зарабатывать. Он мне помогает, так как сам юрист и знает английский.
Но я не знаю, в каком направлении двигаться. Сейчас вот активно перевожу, слова выписываю, стараюсь запомнить. Пока в Москве, 5 часов в неделю у меня курсы итал., плюс дома занимаюсь.
Что еще можно делать? Или без спец. курсов не обойтись?
Была еще идея преподавать английский (так как по образованию я лингвист-преподаватель и есть 3х летний опыт работы). Но понятно, что к носителю языка пойдут с большей охотой (разве что только мои ит. друзья да мама МЧ ).
Заранее всем спасибо!  |
переводы можно делать находясь в Италии и работая при этом на росс.компанию. таким образом долгое время промышлял мой бывший муж-итальянец. _________________ Надежда Юрьевна я по новым тутошним правилам
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Capocciona Писатель
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 289 Откуда: Mosca -> Roma Возраст:44
|
Добавлено: 16 Май 2009 22:06 Заголовок сообщения: "Re: Перевод с итал. на английский - перспективы и с чего на" |
|
|
переводы можно делать находясь в Италии и работая при этом на росс.компанию. таким образом долгое время промышлял мой бывший муж-итальянец.[/quote]
Почему-то мне кажется, что искать работу в российской компании, находясь в Италии, еще более нереально, чем в итальянской
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43155
|
Добавлено: 20 Май 2009 12:12 |
|
|
16. Исходные файлы на двух разных языках - переводить самой или отдать другому?
У меня такая ситуация. Агентство вчера в 8 вечера прислало два документа для перевода на итальянский (6 файлов). Два из них (короткие) - на незнакомом мне языке одной из республик, остальные на русском. Я ответила, что эти два документа "ниасилю". Сегодня читаю ответ, мол, если вы еще не начали, давайте мы отдадим эти документы (и те, кот. на русском) другому переводчику, кот. владеет и вторым языком. Мол, мы его редко используем, пусть он все и переводит ("non me la sento di farle tradurre solo le 2 brevi parti"). Я обиделась , но виду не подала, ответила, что не начала, и что пусть отдают. Не знаю, "обижаться" дальше или нет? Сейчас у меня вообще работы мало... С другой стороны, я этому агентству всегда сдавала работу в обещанные сроки, быстро, даже ради него других маленько сдвигала... А тут у меня практически кусок изо рта вынимают
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 20 Май 2009 12:19 |
|
|
| evridika писал(а): | Не знаю, "обижаться" дальше или нет? Сейчас у меня вообще работы мало... С другой стороны, я этому агентству всегда сдавала работу в обещанные сроки, быстро, даже ради него других маленько сдвигала... А тут у меня практически кусок изо рта вынимают  |
Ну и зря. Если оба текста на одну и ту же тему, то лучше, чтобы их делал 1 переводчик для однородности стиля и терминологии.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 20 Май 2009 12:26 |
|
|
Эвридика, а ты сама по своим каналам не могла найти переводчика, который тебе переведет эти два коротеньких кусочка? Ты бы с тем переводчиком рассчиталась частным образом, а бюро переводов сдала бы все файлы от своего имени. И работа бы тебе досталась, и однородность терминологии (о которой справедливо пишет Влада) была бы соблюдена.
Что там, такой редкий язык?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43155
|
Добавлено: 20 Май 2009 12:30 |
|
|
Братцы, какая терминология? Там свидетельство о рождении и справка с мильёном печатей, даже не ЗАГСОМ выданная. А язык казахский. Не знаю ни одного казаха Знаете, если бы в качестве "объяснения" мне сказали бы об однородности терминологии, то мне не было бы обидно совсем. А тут, мол, "к другому переводчику мы редко обращаемся, неудобно к нему с таким масеньким текстом обращаться". Какое мне дело до того, удобно им или неудобно?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 20 Май 2009 12:32 |
|
|
| evridika писал(а): | Там свидетельство о рождении и справка с мильёном печатей, даже не ЗАГСОМ выданная. А язык казахский. Не знаю ни одного казаха  |
Ну, евро на 20-25 работа. Было бы из-за чего кручиницца.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 20 Май 2009 12:34 |
|
|
| evridika писал(а): | Не знаю ни одного казаха  |
на будущее:
1. У нас на форуме ты могла бы бросить клич. Уверяю тебя, откликнулись бы!
2. По языкам союзных республик всегда ищи коллег на форуме Города Переводчиков.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (20 Май 2009 12:35), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|