Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2009

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 25, 26, 27  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Янв 2009 12:46   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2009" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

1. Как часто следует обращаться к заказчику за разъяснениями о неясных местах в переводе.
2. Можно ли переводчику-фрилансеру оформить больничный и оплачивают ли его
3. Бюро переводов нечетко ставит задачу. Как быть?
4. Бюро переводов не платит. Как выбить с них долг?- 1 - 2
5. Должно ли бюро переводов подтверждать получение перевода?
6. Как подсчитываются повторы в Традосе
7. Заказ на перевод отменили, когда он был уже почти готов. Как быть?
8. Таблицы Excel в Традосе: помогите очистить и сохранить.
9. Знак тире при наборе текста
10. Предложили волонтерский перевод. Это развод?
11. Стоит ли ехать на семинар по Традосу в Македонию?
12. Кризис. Просят снизить расценки.
13. Просят срочно проверить перевод, сделанный другим, и взять на себя ответственность за правильность. Как быть?
14. Как начать искать заказчиков?
15. Переводить с итальянского на английский - какие перспективы для русского переводчика?
16. Исходные файлы на двух разных языках - переводить самой или отдать другому?
****************************************************
См. также: Клуб переводчиков 2008 / 2007 / 2006 / 2005 / 2004 / 2002-2003


Последний раз редактировалось: Виктория_М (02 Фев 2010 17:58), всего редактировалось 25 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 30 Мар 2009 15:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Bionda писал(а):
Елка-Палка писал(а):
Бьонда, начни с составления хорошего резюме и списка агентств, куда его можно послать.

А кто входит на сегодняшний день в ряд основных агентств, специализирующихся на итальянско-русских переводах? Rolling Eyes Embarassed
достаточно забить agenzia traduzioni russo
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 30 Мар 2009 16:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Bionda писал(а):
А кто входит на сегодняшний день в ряд основных агентств, специализирующихся на итальянско-русских переводах? Rolling Eyes Embarassed

Неправильная постановка вопроса. Хорошими клиентами обычно не делятся, а плохих рекомендовать было бы странно.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Bionda
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 25.01.2003
Сообщения: 1647
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 30 Мар 2009 16:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Bionda писал(а):
А кто входит на сегодняшний день в ряд основных агентств, специализирующихся на итальянско-русских переводах? Rolling Eyes Embarassed

Неправильная постановка вопроса. Хорошими клиентами обычно не делятся, а плохих рекомендовать было бы странно.

Вас понял Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 30 Мар 2009 18:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Полина писал(а):
Девочки, если бы вы знали, как мне важна ваша моральная поддержка! Я человек мягкий по натуре, на меня насесть легко можно, я от напора иногда сдаюсь..
А ты вместо тел. разговоров пиши им мэйлы. Им будет труднее тебя уламывать в письменном виде, а тебе будет легче настаивать на своем. Если дашь им отпор, то в следующий раз им будет ясно, что где они сядут, там и слезут.
Ну что и стараюсь делать.

Ревизию отдали кому-то другому, кстати.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 30 Мар 2009 21:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Елка-Палка писал(а):
Полина, молодец! Грамотно поступила: без ругани, все четко и по делу.
Не подтвердили - не получили своего заказа.
Как видно, не так уж срочно надо было, как они это расписывали.
А на мейл с просьбой позвонить я бы прямо написала, что хочу иметь письменные условия, чтоб ничего не перепутать при такой сложной работе.

Девочки, если бы вы знали, как мне важна ваша моральная поддержка! Я человек мягкий по натуре, на меня насесть легко можно, я от напора иногда сдаюсь.

1. Мягкость и деликатность делает честь любой женщине (матери, жене, даже любовнице впрочем)
1.а. Ты агентству приходишься кем-нибудь из вышеперечисленного?
1.в. Мягкость нужно пороявлять согласно своему "профилю" - с мужем, детьми, близкими ...см. выше
2. Присоединяюсь к Ёлке, которая выше совершенно верно написала, что это время ты отнимаешь у своей семьи: у своих детей, мужа. ДА У СЕБЯ САМОЙ В КОНЦЕ КОНЦОВ! Twisted Evil
2.а. Вот если бы тебе для выполнения этой работы пришлось бы (допустим) нанять няню + уборщицу+аниматора, которые заменят тебя в доме на то время что ты посвятила этой вычитке...изменился бы твой подход? изменился бы твой тариф?
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2009 14:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

обсуждение термина punzonatura находится в теме "Машиностроение и металлообработка" - см.
https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=1795354#1795354
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Винни71
Отдыхает от форума
до 07:41 22 Мар 2026

Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83910
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны


Сообщение Добавлено: 02 Апр 2009 16:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):


Ну, если только за Традосом.... Так ему и здесь на каждом углу обучают


Опять мне ProZ предлагает обучиться Традосу за 210 Евро без НДС. Это только базовый курс...
А кто-нибудь еще такие семинары проводит? Нет ли семинаров подешевле?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 02 Апр 2009 16:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
Solena писал(а):


Ну, если только за Традосом.... Так ему и здесь на каждом углу обучают


Опять мне ProZ предлагает обучиться Традосу за 210 Евро без НДС. Это только базовый курс...
А кто-нибудь еще такие семинары проводит? Нет ли семинаров подешевле?

Подешевле в России и проводят их там довольно часто (в Москве и Питере).
_________________
"Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Апр 2009 16:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
Опять мне ProZ предлагает обучиться Традосу за 210 Евро без НДС. Это только базовый курс...

Это среднерыночная цена за однодневный семинар.

Цитата:
Нет ли семинаров подешевле?

Есть, но их надо отслеживать. Напр., АИТИ проводит за 100-140 евро, но в основном для своих членов. Иногда эти семинары открыты для посторонних. На Langit иногда создают частные группки. Но для этого надо его постоянно читать.
Еще бывают презентации Традоса - они бесплатные.
Самое дешевое - самому прочитать инструкции, а отдельные вопросы задавать на форумах.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Апр 2009 17:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Бывают курсы он-лайн.
В Питере стоит около 60 евро в группе на 5 человек, индивидуально - 300 евро. Это за 6 часов занятий за компом.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7372
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Апр 2009 11:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вчера со мной созвонился один новый клиент, агентство, попросили сделать пруфридинг одного файла, говорят, даем тебе 1 час времени, там 3 странички, договорились о тарифе. Сразу скажу, браться не хотела, т.к. был перевод для постоянного клиента. После беглого просмотра сказала, что мне понадобятся 2-3 часа, полно ошибок в географических названиях (город Торино и пр. Very Happy ), в технической терминологии и в орфографии (примерно 55 на 3 страницы текста). Отправила им проверенный файл через 2,5 часа, ни ответа, ни привета. Отправила еще письма: все ок? мне нужны ваши данные для фактуры! Опять не отвечают. Сегодня звоню, того менеджера, который мне "подсунул" работу нет, будет во вторник, я говорю, так работа была отправлена вчера, на письмо ждала ответа вчера. А мне отвечают, мы ни причем, говорите с тем менеджером. Так что это за чудеса? Обычная разводка, мне теперь не видать оплаты как своих ушей??? Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Capocciona
Писатель


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 289
Откуда: Mosca -> Roma
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 13 Май 2009 13:07   Заголовок сообщения: "Перевод с итал. на английский - перспективы и с чего начать" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

15. присоединено: Перевод с итал. на английский - перспективы и с чего начать


Всем доброго дня!

Собираюсь в августе переезжать в Италию, поэтому очень интересует, какие перспективы могут быть у переводчика с ит. на англ. язык (юридическая тематика). Я только начинаю этим заниматься, помогаю МЧ с переводами доверенностей, контрактов и т.д. Пока сложно сказать, получается ли у меня. Он говорит, что если у меня будет получаться, этим можно зарабатывать. Он мне помогает, так как сам юрист и знает английский.
Но я не знаю, в каком направлении двигаться. Сейчас вот активно перевожу, слова выписываю, стараюсь запомнить. Пока в Москве, 5 часов в неделю у меня курсы итал., плюс дома занимаюсь.
Что еще можно делать? Или без спец. курсов не обойтись?

Была еще идея преподавать английский (так как по образованию я лингвист-преподаватель и есть 3х летний опыт работы). Но понятно, что к носителю языка пойдут с большей охотой (разве что только мои ит. друзья да мама МЧ Rolling Eyes ).

Заранее всем спасибо! hb
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nadenka
Почетный писатель


Зарегистрирован: 13.01.2004
Сообщения: 7242
Откуда: откуда не ждали


Сообщение Добавлено: 13 Май 2009 13:16   Заголовок сообщения: "Re: Перевод с итал. на английский - перспективы и с чего на" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Capocciona писал(а):
Всем доброго дня!

Собираюсь в августе переезжать в Италию, поэтому очень интересует, какие перспективы могут быть у переводчика с ит. на англ. язык (юридическая тематика). Я только начинаю этим заниматься, помогаю МЧ с переводами доверенностей, контрактов и т.д. Пока сложно сказать, получается ли у меня. Он говорит, что если у меня будет получаться, этим можно зарабатывать. Он мне помогает, так как сам юрист и знает английский.
Но я не знаю, в каком направлении двигаться. Сейчас вот активно перевожу, слова выписываю, стараюсь запомнить. Пока в Москве, 5 часов в неделю у меня курсы итал., плюс дома занимаюсь.
Что еще можно делать? Или без спец. курсов не обойтись?

Была еще идея преподавать английский (так как по образованию я лингвист-преподаватель и есть 3х летний опыт работы). Но понятно, что к носителю языка пойдут с большей охотой (разве что только мои ит. друзья да мама МЧ Rolling Eyes ).

Заранее всем спасибо! hb


переводы можно делать находясь в Италии и работая при этом на росс.компанию. таким образом долгое время промышлял мой бывший муж-итальянец.
_________________
Надежда Юрьевна я по новым тутошним правилам
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Capocciona
Писатель


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 289
Откуда: Mosca -> Roma
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 16 Май 2009 22:06   Заголовок сообщения: "Re: Перевод с итал. на английский - перспективы и с чего на" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

переводы можно делать находясь в Италии и работая при этом на росс.компанию. таким образом долгое время промышлял мой бывший муж-итальянец.[/quote]

Почему-то мне кажется, что искать работу в российской компании, находясь в Италии, еще более нереально, чем в итальянской Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43155



Сообщение Добавлено: 20 Май 2009 12:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

16. Исходные файлы на двух разных языках - переводить самой или отдать другому?


У меня такая ситуация. Агентство вчера в 8 вечера прислало два документа для перевода на итальянский (6 файлов). Два из них (короткие) - на незнакомом мне языке одной из республик, остальные на русском. Я ответила, что эти два документа "ниасилю". Сегодня читаю ответ, мол, если вы еще не начали, давайте мы отдадим эти документы (и те, кот. на русском) другому переводчику, кот. владеет и вторым языком. Мол, мы его редко используем, пусть он все и переводит ("non me la sento di farle tradurre solo le 2 brevi parti"). Я обиделась Crying or Very sad, но виду не подала, ответила, что не начала, и что пусть отдают. Не знаю, "обижаться" дальше или нет? Сейчас у меня вообще работы мало... С другой стороны, я этому агентству всегда сдавала работу в обещанные сроки, быстро, даже ради него других маленько сдвигала... А тут у меня практически кусок изо рта вынимают Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 20 Май 2009 12:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Не знаю, "обижаться" дальше или нет? Сейчас у меня вообще работы мало... С другой стороны, я этому агентству всегда сдавала работу в обещанные сроки, быстро, даже ради него других маленько сдвигала... А тут у меня практически кусок изо рта вынимают Evil or Very Mad


Ну и зря. Если оба текста на одну и ту же тему, то лучше, чтобы их делал 1 переводчик для однородности стиля и терминологии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 20 Май 2009 12:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Эвридика, а ты сама по своим каналам не могла найти переводчика, который тебе переведет эти два коротеньких кусочка? Ты бы с тем переводчиком рассчиталась частным образом, а бюро переводов сдала бы все файлы от своего имени. И работа бы тебе досталась, и однородность терминологии (о которой справедливо пишет Влада) была бы соблюдена.
Что там, такой редкий язык?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43155



Сообщение Добавлено: 20 Май 2009 12:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Братцы, какая терминология? Confused Там свидетельство о рождении и справка с мильёном печатей, даже не ЗАГСОМ выданная. А язык казахский. Не знаю ни одного казаха Evil or Very Mad Знаете, если бы в качестве "объяснения" мне сказали бы об однородности терминологии, то мне не было бы обидно совсем. А тут, мол, "к другому переводчику мы редко обращаемся, неудобно к нему с таким масеньким текстом обращаться". Какое мне дело до того, удобно им или неудобно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 20 Май 2009 12:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Там свидетельство о рождении и справка с мильёном печатей, даже не ЗАГСОМ выданная. А язык казахский. Не знаю ни одного казаха Evil or Very Mad


Ну, евро на 20-25 работа. Было бы из-за чего кручиницца. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 20 Май 2009 12:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Не знаю ни одного казаха Evil or Very Mad


на будущее:
1. У нас на форуме ты могла бы бросить клич. Уверяю тебя, откликнулись бы!
2. По языкам союзных республик всегда ищи коллег на форуме Города Переводчиков.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (20 Май 2009 12:35), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 25, 26, 27  След.
Страница 9 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024