Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2005

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 12, 13, 14  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Май 2004 13:47   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: в данном топике в течение 2005 г. обсуждались следующие вопросы:
(Эта же тема за 2004 год
)

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
- Тариф за час устного перевода
- Traduzione volante
- Тариф на сопровождение
- Сопровождение группы в поездке

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
- Округлять или нет при подсчете объема работы?
- Тариф за редактирование
- Тариф на вычитку набранного текста
- Тариф на перевод публицистического текста
- Подсчет объемов по картеллам
- Тариф за редактирование. Редактирование и корректирование готового текста
- Оплата за корректировку и доработку сделанных переводов
- Оплата названий рекламных статей
- Расценки в расчете "за слово"
- стоимость перевода вэб-страниц -1 / 2
- Сколько стоит письменный перевод одной страницы?

ВЗАИМООТНОШЕНИЯ С ЗАКАЗЧИКОМ
- Это перевод или что-то большее. Как должно оплачиваться?
- Как выбивать деньги при регулярной задержке оплаты за работу?
- % надбавки за задержку оплаты
- Агентство не платит, потому что еще не заплатил заказчик. Как поступить?
- Повысили ли вы свои тарифы
- Способы расчета с удаленным заказчиком
- Фактура от переводчика из Pоссии итальянскому клиенту
- Оплата от прямого клиента - есть ли разница?
- Работать с RIBA
- Должен ли переводчик, работающий в Италии, быть непременно гражданином EC
- Счет за работу "ritenuta d'acconto"
- Плата за перевод или за презентабельную внешность?

- Стоимость уроков русского языка


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2006 16:43), всего редактировалось 19 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
perugina
Участник


Зарегистрирован: 06.08.2003
Сообщения: 86
Откуда: odessa-perugia
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 28 Янв 2005 15:25   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ОКРУГЛЯТЬ ИЛИ НЕТ ПРИ ПОДСЧЕТЕ ОБЪЕМА РАБОТЫ?

слушайте, а если при подсчете выходит 10.3 картелле, принято округлять или так и умножать на стоимость? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 28 Янв 2005 15:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

perugina писал(а):
слушайте, а если при подсчете выходит 10.3 картелле, принято округлять или так и умножать на стоимость? Rolling Eyes

Есть несколько равноценных способов:
1) Можно округлять до половины страницы, т.е. 10,3 = 10,5, а 10,2 = 10,0
2) Можно считать с точностью до одной десятой, т.е. оставить 10,3.
3) Можно округлять до целой, т.е. 10,3 = 10,0.
Выбор зависит, в основном, от тарифа. Если он высокий, так можно особо и не мелочиться и округлять до целых страниц.
Еще зависит от того, как часто и какой объем перевода дает клиент.
Один клиент мне дает работы не менее 40-70 стр. каждая. Ему я округляю до целой страницы.
А другой любит давать часто, но помалу. Ему я считаю так: 1,8 с., 0,4 с., 0,6 с. Это точнее: ни я не дарю, ни он не переплачивает.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Napoletana
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 30.01.2004
Сообщения: 2656
Откуда: Тольятти-Napoli


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2005 03:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
А, там же еще гранки вычитывать. Вот потому и нет скидки.

Прошу прощения, а что такое "гранки вычитывать"? Embarassed Rolling Eyes
_________________
"Наша жизнь - это то, во что мы сами превратили её".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2005 09:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Гранки вычитывать. Типограф сделает верстку книги. Не зная русского, он может ошибиться, поэтому обычно макет распечатывают и дают переводчику. А он проверяет. Обычные ошибки такие: обрезан конец фразы, неправильный перенос слов, перепутаны подписи под картинками. Иногда одна-две русских буквы искажены при переводе файлов в типографский формат. Часто искажаются разные символы: знак градуса, кавычки. Иногда текст не умещается в отведенные рамки, просят переделать фразы.
По правилам, переводчик должен давать добро на печать после вычитки гранок. И нести ответственность за все ошибки в издании (вплоть до штрафов).
Но довольно часто гранки на проверку не дают, даже если настаивать. Это показатель несерьезного отношения к делу. Я такого не люблю. Зачем мне издание с моим именем, если там ошибки?
Мне раз так удружили: дали наскоро просмотреть файл, а не гранки на бумаге, при печати же сделали ошибки. А меня без спросу записали в редакторы книги. Устроили презентацию. Так вот, ко мне подходили знакомые и спрашивали, как же это я опростоволосилась и пропустила столько ошибок. Прямо хоть заявляй протест.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Napoletana
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 30.01.2004
Сообщения: 2656
Откуда: Тольятти-Napoli


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2005 17:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Такой хороший, подробный ответ!
Ёлка-Палка, спасибо большое! Very Happy


P.S.: Эх, сколько я еще не знаю!.. Embarassed Rolling Eyes

_________________
"Наша жизнь - это то, во что мы сами превратили её".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2005 18:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наполетана, я мыслями о расценках и организации работы всегда рада поделиться. Как-никак, 20 лет на эту тему размышляю.
Вот, кстати, свеженькие сведения с поля битвы за достойную оценку труда переводчика:
Итальянская Ассоциация Переводчиков (AITI) публиковала тарифы на разные виды переводов у себя на сайте. Но недавно пришел злой Антитраст и велел их убрать, т.к. это не вписывается в антимонопольное законодательство (типа не надо навязывать свои тарифы рынку).
Теперь вот переводчикам негде посмотреть, какие вообще бывают расценки. И им приходится спрашивать по знакомым.
Так что у кого сомнения - спрашивайте. Тарифы AITI у меня дома лежат, я вам оттуда всегда справочку дам.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Napoletana
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 30.01.2004
Сообщения: 2656
Откуда: Тольятти-Napoli


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2005 18:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Наполетана, я мыслями о расценках и организации работы всегда рада поделиться.

...Теперь вот переводчикам негде посмотреть, какие вообще бывают расценки. И им приходится спрашивать по знакомым.
Так что у кого сомнения - спрашивайте. Тарифы AITI у меня дома лежат, я вам оттуда всегда справочку дам.

Спасибо!!! Будут вопросы - будем обращаться! Very Happy
Как хорошо, когда есть к кому... Wink

_________________
"Наша жизнь - это то, во что мы сами превратили её".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2005 18:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я давно на их сайт не ходила. А когда убрали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2005 19:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Я давно на их сайт не ходила. А когда убрали?

Да в прошлом месяце, кажется. А почему ты так остраненно "их сайт"?
Он и твой тоже. Ты же вроде в АИТИ записана. Всем членам должны были сообщить о требовании Антитраста.
Кстати, и ANITI с AIIC (две другие ассоциации переводчиков) тоже были вынуждены убрать свои расценки по требованию Антитраста.
Видно, решили, что переводчики сильно много просят и сбивают с панталыку другие категории?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2005 10:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Полина писал(а):
Я давно на их сайт не ходила. А когда убрали?

Да в прошлом месяце, кажется. А почему ты так остраненно "их сайт"?
Он и твой тоже. Ты же вроде в АИТИ записана. Всем членам должны были сообщить о требовании Антитраста.
Кстати, и ANITI с AIIC (две другие ассоциации переводчиков) тоже были вынуждены убрать свои расценки по требованию Антитраста.
Видно, решили, что переводчики сильно много просят и сбивают с панталыку другие категории?
Про "их" ты права, конечно. Просто в прошлом году не получилось ни на одно заседание секци
и сходить. (ехать надо в Болонию, а то дети заболеют, то работа).
А что такое AIIC?

Писем про требования Антитраста мне не приходило, зато приходило много сообщений о том, что кто-то там с каких-то постов самоуволился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2005 14:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):

А что такое AIIC?
Писем про требования Антитраста мне не приходило, зато приходило много сообщений о том, что кто-то там с каких-то постов самоуволился.

AIIC - это ассоциация для синхронистов. Их мало, но они очень дружно выступают насчет тарифов. И долгие годы им удавалось настоять на своем. Но сейчас у них не лучшие времена.
А насчет того, что в АИТИ многие ушли в отставку - так это не беда. В этом году национальные выборы (уж это-то письмо тебе должно было домой прийти). Можешь баллотироваться в общеитальянский совет до 15 марта.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2005 14:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Полина писал(а):

А что такое AIIC?
Писем про требования Антитраста мне не приходило, зато приходило много сообщений о том, что кто-то там с каких-то постов самоуволился.

AIIC - это ассоциация для синхронистов. Их мало, но они очень дружно выступают насчет тарифов. И долгие годы им удавалось настоять на своем. Но сейчас у них не лучшие времена.
А насчет того, что в АИТИ многие ушли в отставку - так это не беда. В этом году национальные выборы (уж это-то письмо тебе должно было домой прийти). Можешь баллотироваться в общеитальянский совет до 15 марта.
А ты баллотироваться будешь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2005 14:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):

А ты баллотироваться будешь?

Да вот сижу на диване и размышляю над этим сложным вопросом.
Если меня выберут в национальный совет, то как-то не очень прилично сохранять за собой место вице-президента на уровне региона. А мне его терять не хочется. Опять же национальный совет собирается всего два раза в год, а местный совет - раз в месяц. То есть, на уровне региона больше общения и реальных дел.
Например, сейчас у нас в регионе будет работать национальная комиссия по тарифам.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Katushka
Писатель


Зарегистрирован: 03.06.2002
Сообщения: 469
Откуда: Olbia - San Pietroburgo - Riga
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 01 Фев 2005 14:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТАРИФ ЗА ЧАС УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Елка, а какой в этом году тариф у переводчиков за устный перевод, за час?
Меня тут попросили клиента одного "поддержать". Он купил здесь дом - видимо, хочет переговорить с ремонтными фирмами и проч...
А то я еще как-то не успела сориентироваться...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2005 15:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Katushka писал(а):
Елка, а какой в этом году тариф у переводчиков за устный перевод, за час?

Ориентировочно 52 евро за час. При этом фактуруется не менее трех часов.
За день около 300 евро, за полдня принято просить 60% от дневного тарифа.
У АИТИ тарифы выше средних рыночных. На практике тариф от 30 евро в час считается вполне приличным. Если ты клиенту нужна действительно всего лишь на час, то добавь плату за "вызов", напр., 50 евро (в зависимости от того, далеко ли ехать до места работы).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2005 15:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
При этом фактуруется не менее трех часов.

Фактурируется? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2005 15:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Елка-Палка писал(а):
При этом фактуруется не менее трех часов.

Фактурируется? Wink

Выписывается счет-фактура! Если по-научному.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2005 15:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Выписывается счет-фактура! Если по-научному.

Или, совсем уж по-научному, выставляется счет. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Фев 2005 15:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Елка-Палка писал(а):
Выписывается счет-фактура! Если по-научному.

Или, совсем уж по-научному, выставляется счет. Smile

Э, нет, не поймаете! Я в новеньком словаре по бухучету посмотрела. Там оба выражения даются как равноправные. Вот так:
выписать [выставить] счет(-фактуру)
Так что из этих наборных элементов можно составить аж 4 варианта. И все будут одинаково приемлемы.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 12, 13, 14  След.
Страница 1 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024