Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
perugina Участник
Зарегистрирован: 06.08.2003 Сообщения: 86 Откуда: odessa-perugia Возраст:47
|
Добавлено: 28 Янв 2005 15:25 Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2005" |
|
|
ОКРУГЛЯТЬ ИЛИ НЕТ ПРИ ПОДСЧЕТЕ ОБЪЕМА РАБОТЫ?
слушайте, а если при подсчете выходит 10.3 картелле, принято округлять или так и умножать на стоимость?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104348 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 28 Янв 2005 15:35 |
|
|
perugina писал(а): | слушайте, а если при подсчете выходит 10.3 картелле, принято округлять или так и умножать на стоимость?  |
Есть несколько равноценных способов:
1) Можно округлять до половины страницы, т.е. 10,3 = 10,5, а 10,2 = 10,0
2) Можно считать с точностью до одной десятой, т.е. оставить 10,3.
3) Можно округлять до целой, т.е. 10,3 = 10,0.
Выбор зависит, в основном, от тарифа. Если он высокий, так можно особо и не мелочиться и округлять до целых страниц.
Еще зависит от того, как часто и какой объем перевода дает клиент.
Один клиент мне дает работы не менее 40-70 стр. каждая. Ему я округляю до целой страницы.
А другой любит давать часто, но помалу. Ему я считаю так: 1,8 с., 0,4 с., 0,6 с. Это точнее: ни я не дарю, ни он не переплачивает. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Napoletana Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 30.01.2004 Сообщения: 2656 Откуда: Тольятти-Napoli
|
Добавлено: 31 Янв 2005 03:07 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | А, там же еще гранки вычитывать. Вот потому и нет скидки. |
Прошу прощения, а что такое "гранки вычитывать"? _________________ "Наша жизнь - это то, во что мы сами превратили её".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104348 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Янв 2005 09:56 |
|
|
Гранки вычитывать. Типограф сделает верстку книги. Не зная русского, он может ошибиться, поэтому обычно макет распечатывают и дают переводчику. А он проверяет. Обычные ошибки такие: обрезан конец фразы, неправильный перенос слов, перепутаны подписи под картинками. Иногда одна-две русских буквы искажены при переводе файлов в типографский формат. Часто искажаются разные символы: знак градуса, кавычки. Иногда текст не умещается в отведенные рамки, просят переделать фразы.
По правилам, переводчик должен давать добро на печать после вычитки гранок. И нести ответственность за все ошибки в издании (вплоть до штрафов).
Но довольно часто гранки на проверку не дают, даже если настаивать. Это показатель несерьезного отношения к делу. Я такого не люблю. Зачем мне издание с моим именем, если там ошибки?
Мне раз так удружили: дали наскоро просмотреть файл, а не гранки на бумаге, при печати же сделали ошибки. А меня без спросу записали в редакторы книги. Устроили презентацию. Так вот, ко мне подходили знакомые и спрашивали, как же это я опростоволосилась и пропустила столько ошибок. Прямо хоть заявляй протест. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Napoletana Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 30.01.2004 Сообщения: 2656 Откуда: Тольятти-Napoli
|
Добавлено: 31 Янв 2005 17:21 |
|
|
Такой хороший, подробный ответ!
Ёлка-Палка, спасибо большое!
P.S.: Эх, сколько я еще не знаю!.. _________________ "Наша жизнь - это то, во что мы сами превратили её".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104348 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Янв 2005 18:05 |
|
|
Наполетана, я мыслями о расценках и организации работы всегда рада поделиться. Как-никак, 20 лет на эту тему размышляю.
Вот, кстати, свеженькие сведения с поля битвы за достойную оценку труда переводчика:
Итальянская Ассоциация Переводчиков (AITI) публиковала тарифы на разные виды переводов у себя на сайте. Но недавно пришел злой Антитраст и велел их убрать, т.к. это не вписывается в антимонопольное законодательство (типа не надо навязывать свои тарифы рынку).
Теперь вот переводчикам негде посмотреть, какие вообще бывают расценки. И им приходится спрашивать по знакомым.
Так что у кого сомнения - спрашивайте. Тарифы AITI у меня дома лежат, я вам оттуда всегда справочку дам. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Napoletana Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 30.01.2004 Сообщения: 2656 Откуда: Тольятти-Napoli
|
Добавлено: 31 Янв 2005 18:49 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Наполетана, я мыслями о расценках и организации работы всегда рада поделиться.
...Теперь вот переводчикам негде посмотреть, какие вообще бывают расценки. И им приходится спрашивать по знакомым.
Так что у кого сомнения - спрашивайте. Тарифы AITI у меня дома лежат, я вам оттуда всегда справочку дам. |
Спасибо!!! Будут вопросы - будем обращаться!
Как хорошо, когда есть к кому... _________________ "Наша жизнь - это то, во что мы сами превратили её".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 31 Янв 2005 18:50 |
|
|
Я давно на их сайт не ходила. А когда убрали?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104348 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 31 Янв 2005 19:47 |
|
|
Полина писал(а): | Я давно на их сайт не ходила. А когда убрали? |
Да в прошлом месяце, кажется. А почему ты так остраненно "их сайт"?
Он и твой тоже. Ты же вроде в АИТИ записана. Всем членам должны были сообщить о требовании Антитраста.
Кстати, и ANITI с AIIC (две другие ассоциации переводчиков) тоже были вынуждены убрать свои расценки по требованию Антитраста.
Видно, решили, что переводчики сильно много просят и сбивают с панталыку другие категории? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 01 Фев 2005 10:26 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Полина писал(а): | Я давно на их сайт не ходила. А когда убрали? |
Да в прошлом месяце, кажется. А почему ты так остраненно "их сайт"?
Он и твой тоже. Ты же вроде в АИТИ записана. Всем членам должны были сообщить о требовании Антитраста.
Кстати, и ANITI с AIIC (две другие ассоциации переводчиков) тоже были вынуждены убрать свои расценки по требованию Антитраста.
Видно, решили, что переводчики сильно много просят и сбивают с панталыку другие категории? | Про "их" ты права, конечно. Просто в прошлом году не получилось ни на одно заседание секци
и сходить. (ехать надо в Болонию, а то дети заболеют, то работа).
А что такое AIIC?
Писем про требования Антитраста мне не приходило, зато приходило много сообщений о том, что кто-то там с каких-то постов самоуволился.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104348 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Фев 2005 14:34 |
|
|
Полина писал(а): |
А что такое AIIC?
Писем про требования Антитраста мне не приходило, зато приходило много сообщений о том, что кто-то там с каких-то постов самоуволился. |
AIIC - это ассоциация для синхронистов. Их мало, но они очень дружно выступают насчет тарифов. И долгие годы им удавалось настоять на своем. Но сейчас у них не лучшие времена.
А насчет того, что в АИТИ многие ушли в отставку - так это не беда. В этом году национальные выборы (уж это-то письмо тебе должно было домой прийти). Можешь баллотироваться в общеитальянский совет до 15 марта. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 01 Фев 2005 14:36 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Полина писал(а): |
А что такое AIIC?
Писем про требования Антитраста мне не приходило, зато приходило много сообщений о том, что кто-то там с каких-то постов самоуволился. |
AIIC - это ассоциация для синхронистов. Их мало, но они очень дружно выступают насчет тарифов. И долгие годы им удавалось настоять на своем. Но сейчас у них не лучшие времена.
А насчет того, что в АИТИ многие ушли в отставку - так это не беда. В этом году национальные выборы (уж это-то письмо тебе должно было домой прийти). Можешь баллотироваться в общеитальянский совет до 15 марта. | А ты баллотироваться будешь?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104348 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Фев 2005 14:41 |
|
|
Полина писал(а): |
А ты баллотироваться будешь? |
Да вот сижу на диване и размышляю над этим сложным вопросом.
Если меня выберут в национальный совет, то как-то не очень прилично сохранять за собой место вице-президента на уровне региона. А мне его терять не хочется. Опять же национальный совет собирается всего два раза в год, а местный совет - раз в месяц. То есть, на уровне региона больше общения и реальных дел.
Например, сейчас у нас в регионе будет работать национальная комиссия по тарифам. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katushka Писатель
Зарегистрирован: 03.06.2002 Сообщения: 469 Откуда: Olbia - San Pietroburgo - Riga Возраст:45
|
Добавлено: 01 Фев 2005 14:47 |
|
|
ТАРИФ ЗА ЧАС УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Елка, а какой в этом году тариф у переводчиков за устный перевод, за час?
Меня тут попросили клиента одного "поддержать". Он купил здесь дом - видимо, хочет переговорить с ремонтными фирмами и проч...
А то я еще как-то не успела сориентироваться...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104348 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Фев 2005 15:01 |
|
|
Katushka писал(а): | Елка, а какой в этом году тариф у переводчиков за устный перевод, за час? |
Ориентировочно 52 евро за час. При этом фактуруется не менее трех часов.
За день около 300 евро, за полдня принято просить 60% от дневного тарифа.
У АИТИ тарифы выше средних рыночных. На практике тариф от 30 евро в час считается вполне приличным. Если ты клиенту нужна действительно всего лишь на час, то добавь плату за "вызов", напр., 50 евро (в зависимости от того, далеко ли ехать до места работы). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 01 Фев 2005 15:07 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | При этом фактуруется не менее трех часов. |
Фактурируется?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104348 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Фев 2005 15:21 |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | Елка-Палка писал(а): | При этом фактуруется не менее трех часов. |
Фактурируется?  |
Выписывается счет-фактура! Если по-научному. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 01 Фев 2005 15:27 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Выписывается счет-фактура! Если по-научному. |
Или, совсем уж по-научному, выставляется счет.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104348 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Фев 2005 15:40 |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | Елка-Палка писал(а): | Выписывается счет-фактура! Если по-научному. |
Или, совсем уж по-научному, выставляется счет.  |
Э, нет, не поймаете! Я в новеньком словаре по бухучету посмотрела. Там оба выражения даются как равноправные. Вот так:
выписать [выставить] счет(-фактуру)
Так что из этих наборных элементов можно составить аж 4 варианта. И все будут одинаково приемлемы. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|