Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
sibir Амазонка VIP
Зарегистрирован: 10.11.2002 Сообщения: 51485 Откуда: параллельные миры Возраст:52
|
Добавлено: 11 Фев 2005 17:01 |
|
|
MAB писал(а): | Ян писал(а): |
Полина, у меня создается такое впечатление, что это, вообще, норма для всей Италии. У меня отличный от переводческого бизнес, но разговоры с итальянской стороны, о том, что заболела секретарша, потерялась бумажка и существуют другие финансовые приоритеты - это обычный итальянскй разговор, чтобы не платить денег или платить их как можно позднее. |
Вы правы. Только это не наглость. Я могу вам месяцами сказки рассказывать, а еще перед этим вам месяц рассказывала секретарша, а после нее бухгалтер, а потом им дали IL TITOLARE , он сказал что на меня надавит
Суть в том, что мне многие клиенты, причем крупные и серьезные не платят фактуры позапрошлого года. Или мелкие не платят, потому как им их крупные клиенты в свою очередь недоплатили. Siamo tutti nella stessa barca. Ну что мне- то делать?
Елка правильный совет дала - договаривайтесь взносами,частями. |
ну вот и первые птицы кризисы глубокого в экономике....скоро до Аргентинского обвала дойдет... _________________ Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 11 Фев 2005 17:07 |
|
|
Полина писал(а): | Надо выяснить (еще не поняла): такое поведение агентства - это норма или нет?У меня опыта нет, я работаю на 3-4 прямых клиентов, которые мне платят очень регулярно, работала один раз с немецким агентством. так он сам на след. день после получения перевода потребовал с меня фактуру, которую через 30 дней оплатил. |
Всяко бывает, это рынок, к задержкам и волынкам с оплатой надо быть психологически готовой. И смотреть на это философски. Кроме описанного мною случая с ФИАТом у меня есть еще ТОЛЬКО ОДНО переводческое агентство, которое любит регулярно потянуть кота за хвост. Так я просто в своих финансовых планах особо на денежки от них и не расчитываю. Горбатого могила исправит.
То есть: по моим личным ощущениям, это все-таки не норма.
Если тебе один раз повезло с немецким клиентом, это не значит, что в организованной Германии всё так благополучно. Везде хорошо, где нас нет. Изнутри все по-другому.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 11 Фев 2005 20:17 |
|
|
Да я знаю, что от них всегда ждать.
Может, и им не платят.
Но расширяться-то они расширяются
Вы говорите взносами...из этих 3х тысяч первая фактура (срок которой на выплату кончился 4 мес. назад) на сумму всего 150 евро, вторая - на сумму 400 евро, а а потом 2-3 более крупных. И что, им уже 4 мес. не заплатить мне мои 150 евро? У них бы и долг тогда не 4 мес был, а всего 3, а если бы еще 400 евро заплатили, то тогда всего 2
Пока я работала с ними на ритенутах (первые два года), они сидели в своей каморке и платили мне наличкой сразу же.
Потом 4 года назад я перешла на фактуры и тут начались задержки...сначала не обращала внимание, потом начала понемногу требовать, а когда заметила, что мне еще и врут, стала требовать регулярно инастырно...врать им стало сложнее, вот теперь и говорят: денег нет!
У них есть человек 10 сочей, им платят регулярно, и штук 50 внешних переводчиков (а может, и больше, не знаю). Задерживают практически всем! А некоторым еще и хамят Типа, чего это выпришли деньги просить, когда приедт время, тогда и заплатим
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42581
|
Добавлено: 11 Фев 2005 20:18 |
|
|
Не знаю, норма ли. Мне из нашего маленького местного тоже приходилось выколачивать. Хозяйку было вообще не застать, а у нее чековая книжка была. Первые полгода было хорошо - раз в два месяца в определенный день приходишь, твой чек готов. А потом началось... В декабре я собрала последние долги, с июня. И, думаю, если мне оттуда позвонят с переводом, то откажусь, т.к. меня не устраивает бывать там чаще за деньгами, чем по делам. Переводы у них были мелкие, в основном документы и ком. письма. Если я еще назову тарифы... господа, вы лопнете от смеха....
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104345 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 11 Фев 2005 21:33 |
|
|
Полина писал(а): |
Надо выяснить (еще не поняла): такое поведение агентства - это норма или нет? |
Такое поведение - норма для некоторых агентств. А у других - другие нормы поведения. Обычно коллеги обмениваются сведениями, какое агентство как себя ведет.
Поэтому с такими агентствами можно даже не начинать работать. И не придется потом нервничать.
Но вообще-то я не вижу ничего страшного в задержке в 4 месяца. Ты, видно, им фактуры выписываешь ежемесячно?
Я обычно собираю работы за 3-4 месяца, потом выдаю фактуру. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 11 Фев 2005 21:44 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Ты, видно, им фактуры выписываешь ежемесячно?
Я обычно собираю работы за 3-4 месяца, потом выдаю фактуру. |
Dipende... Есть агентства, которые требуют, чтобы ты им в конце каждого месяца отсылал подсчет выполненного и фактуру. Кому-то удобнее именно так вести учет выполненных работ. Особенно когда твои отношения с агентством очень регулярные, они предпочитают не накапливать большие суммы к оплате. Мне такая система очень даже нравится.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104345 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 11 Фев 2005 21:47 |
|
|
Вика, а что значит dipende? Я рассказывала, как я поступаю со своими агентствами. Наверно, мне лучше об этом знать, верно?
Если вы про себя рассказываете, зачем вы меня цитируете? Можно подумать, вы меня опровергаете.
У вас сложился свой стиль отношения с клиентами. У меня - свой. У Полины вон свои особенности. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 12 Фев 2005 11:28 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Полина писал(а): |
Надо выяснить (еще не поняла): такое поведение агентства - это норма или нет? |
Такое поведение - норма для некоторых агентств. А у других - другие нормы поведения. Обычно коллеги обмениваются сведениями, какое агентство как себя ведет.
Поэтому с такими агентствами можно даже не начинать работать. И не придется потом нервничать.
Но вообще-то я не вижу ничего страшного в задержке в 4 месяца. Ты, видно, им фактуры выписываешь ежемесячно?
Я обычно собираю работы за 3-4 месяца, потом выдаю фактуру. |
Елка. Я выписываю ежемесячно. Потому как они платят не раньше, чем через 90 дней. Если буду выписывать за 3-4 месяца, то вообще некоторые деньги получу через 6-7 мес. после выполнения работы + опоздания (опаздывают всегда), не вижу смысла. кроме того, обычно месяцы, когда они мне должны 100-500 евро редки, такие суммы могу и объединить. Но не буду же объединять значительные суммы сриском. что это мне еще отодвинет оплату?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104345 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Фев 2005 11:41 |
|
|
Полина, я не спорю, потому что не знаю всех деталей. Но, мне кажется, что коммерчиалиста назначает мне тариф из расчета регистрации определенного количества фактур за год. Ведь ему работы тоже прибавляется, если я выпишу не 10 фактур, а 50 или 100. А у меня достаточно много разных клиентов, в том числе и разовых. Им, разумеется, приходится выписывать фактуру за единичную работу. Поэтому с агентствами я стараюсь объединить несколько месяцев в одну фактуру. Мне удобнее добиваться оплаты одной фактуры в 2000 евро, чем пяти фактур по 300-400 евро.
Поскольку у тебя расклад другой, число клиентов меньше, то тебе, видимо, удобнее держать их под ежемесячным контролем.
Но хочу сказать, что 6-7-месячное ожидание мне не кажется аномалией. Увы, это очень распространенное явление. Хотя мы должны бороться за лучшие условия и стараться воспитывать клиента. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104345 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Фев 2005 11:46 |
|
|
Цитата: |
мадам ответила: были бы не такие чёрные времена, она бы уже заплатила. Придётся подождать, пока не заплатит заказчик.
Что делать? Ждать? Ещё раз "напомнить"? |
Мадам нарушает все правила. Переводчик вообще не обязан знать, заплатил клиент агентству или нет. Агентство берет себе процент за риск выбора клиента. И уж вовсе свинство ссылаться на черные времена. Они черные для конкретной особы, это ее личные проблемы. Пусть пожертвует своей зарплатой.
Конечно, надо на нее давить. Напр., чтобы отбить охоту ссылаться на клиента, сказать: А дайте-ка мне его телефон, я сама им позвоню и пристыжу. Может, мне удастся их убедить.
Всячески намекать, что можно добраться до конечного клиента и выложить всю историю. Одна коллега так сделала, заплатили моментально. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 12 Фев 2005 13:32 |
|
|
Цитата: |
Что делать? Ждать? Ещё раз "напомнить"? |
Напоминать надо вежливо и регулярно. Может быть, твоя шефиня побещала тебе оплату раньше, чтобы уговорить тебя, а сама заранее знала. что не сможет оплатить в обещанный срок.
Моя свекровь (бухгалетр со стажем) говорит, что даже, кокда фирма разоряется, платят тем, кто регулярно этого требует. Кто не требует, тем платят последними.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 12 Фев 2005 13:37 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Полина, я не спорю, потому что не знаю всех деталей. Но, мне кажется, что коммерчиалиста назначает мне тариф из расчета регистрации определенного количества фактур за год. Ведь ему работы тоже прибавляется, если я выпишу не 10 фактур, а 50 или 100. А у меня достаточно много разных клиентов, в том числе и разовых. Им, разумеется, приходится выписывать фактуру за единичную работу. Поэтому с агентствами я стараюсь объединить несколько месяцев в одну фактуру. Мне удобнее добиваться оплаты одной фактуры в 2000 евро, чем пяти фактур по 300-400 евро.
Поскольку у тебя расклад другой, число клиентов меньше, то тебе, видимо, удобнее держать их под ежемесячным контролем.
Но хочу сказать, что 6-7-месячное ожидание мне не кажется аномалией. Увы, это очень распространенное явление. Хотя мы должны бороться за лучшие условия и стараться воспитывать клиента. |
Елка, у меня коммерчалиста - свекровь. Я могу хоть 200 фактур выписать. Настоящему коммерчалисту, который работает консультантом моей свекрови, я плачу только проверку декларации, которую опять же готовит моя свекровь.
Про 6-7 месяцев понятно...просто у меня, действительно, мало клиентов, и из них, единственный, кто заставляет меня ждать, это ОНИ. Прямые мои клиенты мне платят через 1-2 месяца, никогда не позже (после выполнения работы).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
So Народный писатель
Зарегистрирован: 16.03.2003 Сообщения: 3630 Откуда: Italy
|
Добавлено: 01 Мар 2005 16:40 |
|
|
ТАРИФ НА ВЫЧИТКУ НАБРАННОГО ТЕКСТА
Вычитывать гранки: где-то мелькал тариф 30% от тарифа за перевод. Если перевод твой собственный - тариф такой же?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
So Народный писатель
Зарегистрирован: 16.03.2003 Сообщения: 3630 Откуда: Italy
|
Добавлено: 02 Мар 2005 11:42 |
|
|
So писал(а): | Вычитывать гранки: где-то мелькал тариф 30% от тарифа за перевод. Если перевод твой собственный - тариф такой же? |
Ай... Так спешила, забыла "волшебное слово", извините! Пожалуйста, подскажите тариф за проверку перевода!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 02 Мар 2005 13:00 |
|
|
Со, зависит от деталей. Обычно, если я знаю, что мой перевод идет в печать, и я должна буду его проверять, сразу в тариф постранично включается еще и эта услуга. Обычно 10-20% от стоимости перевода. Но если тебе надо проверять гранки, где наборщик сделал кучу ошибок и исправлять много надо, то тогда надо просить больше.
А вообще подожди, Елка прийдет, все правильно тебе расскажет.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104345 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 02 Мар 2005 13:09 |
|
|
Так вроде рассказывали уже.
Если свои гранки вычитывать, то можно так сделать:
1. Заранее заложить в тариф 10-20% дополнительно
2. Если типограф много наошибался, то предупредить, что будет дополнительно добавлена почасовая сумма (допустим, 20-25 евро за час работы).
Если вычитывать не свои гранки, то берется как за редактирование, т.е.:
1. Проверка только орфографии и грамматики - 20-30%
2. Проверка на соответствие оригиналу, правильность цифр, стиль и исправление синтаксиса - 30-70% (в зависимости от кол-ва ошибок)
На практике мне обычно приходится проверять гранки нескольких страниц. Поэтому я особо не журю типографа за ошибки. И сильно не зацикливаюсь на их количестве. Что мне из-за нескольких евро спорить? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
So Народный писатель
Зарегистрирован: 16.03.2003 Сообщения: 3630 Откуда: Italy
|
Добавлено: 02 Мар 2005 13:35 |
|
|
Полина, Ёлка, спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katt BANNED
Зарегистрирован: 23.09.2003 Сообщения: 13900 Откуда: Между Третьим и Первым Римом
|
Добавлено: 14 Мар 2005 19:29 |
|
|
ТАРИФ ЗА ПЕРЕВОД СТРАНИЦ САЙТА
Нужна информация: сколько платить и по каким параметрам за перевод интернет страницы фирмы.
Наверняка уже опыт есть?
Спасибо заранее
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katt BANNED
Зарегистрирован: 23.09.2003 Сообщения: 13900 Откуда: Между Третьим и Первым Римом
|
Добавлено: 17 Мар 2005 03:25 |
|
|
ЭНто получается никто не переводил такое?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 17 Мар 2005 09:53 |
|
|
Переводил!
если ты имеешь в виду - просто текст, который потом будет размещен в сети, то это остается обычным текстом, и цену за него назначай как за обычный текст. Ты делаешь его в обычном текстовом формате (в Ворде, например) и отсылаешь заказчику. А дальше он уже сам заботится, как разместить текст в сети.
Потом надо посмотреть, как текст разместился (бывает, при этом буквы частично конвертируются в какие-то краказябры или вэб-мастер перепутал абзацы или подписи). Пойдешь на сайт, посмотришь, как выглядит твой текст. Если всё ОК, то считай что работа закончилась и можешь просить деньги за перевод.
Если обнаружены ошибки - работаешь дальше.
Ошибки - твои, извиняешься и исправляешь.
Если ошибки или сбои произошли по их вине, исправляешь и берешь как за редактирование (если какая мелочь - простишь. Если доработка текста на вэб-страничке требует твоего времени, то за редактирование можно догоовриться в виде почасовой или постраничной оплаты).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|