Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Bunny Матерый писатель
Зарегистрирован: 20.07.2004 Сообщения: 593 Откуда: CS Возраст:47
|
Добавлено: 01 Фев 2005 15:43 |
|
|
скажите, пожалуйста, как по-итальянски:
последовательный перевод, синхронный перевод?
спасибо заранее
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 01 Фев 2005 15:47 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Э, нет, не поймаете! Я в новеньком словаре по бухучету посмотрела. Там оба выражения даются как равноправные. Вот так:
выписать [выставить] счет(-фактуру)
Так что из этих наборных элементов можно составить аж 4 варианта. И все будут одинаково приемлемы. |
Да уж, поймаешь Вас!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103857 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Фев 2005 15:59 |
|
|
Bunny писал(а): | скажите, пожалуйста, как по-итальянски:
последовательный перевод, синхронный перевод? |
Последовательный перевод - interpretariato/interpretazione di trattativa (или просто la trattativa)
синхронный перевод - interpretariato/interpretazione di simultanea (или просто la simultanea).
Вообще-то здесь только про расценки, а термины - в других топиках. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Bunny Матерый писатель
Зарегистрирован: 20.07.2004 Сообщения: 593 Откуда: CS Возраст:47
|
Добавлено: 01 Фев 2005 16:00 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Вообще-то здесь только про расценки, а термины - в других топиках. |
спасибо, Елка.
ошибку свою поздно заметила, пардон
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
adorada Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.05.2004 Сообщения: 2412 Откуда: Москва-Torino Возраст:46
|
Добавлено: 01 Фев 2005 16:04 |
|
|
Bunny писал(а): | скажите, пожалуйста, как по-итальянски:
последовательный перевод, синхронный перевод?
спасибо заранее |
Interpretazione simultanea (синхронный перевод), interpretazione consecutiva (последовательный)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103857 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Фев 2005 16:13 |
|
|
adorada писал(а): |
Interpretazione simultanea (синхронный перевод), interpretazione consecutiva (последовательный) |
Тут неувязочка. interpretazione consecutiva - это особый вид перевода, который в России мало пользуется спросом. И мне пока не удалось найти адекватный русский термин.
Дело в том, что "последовательный перевод" некоторые понимают как обычный, т.е. пофразовый (и тогда это trattativa). А некоторые считают, что это когда вначале оратор всю речь скажет, а потом переводчик всю эту речь переведет одним куском (и тогда это consecutiva). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
adorada Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.05.2004 Сообщения: 2412 Откуда: Москва-Torino Возраст:46
|
Добавлено: 01 Фев 2005 16:26 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | adorada писал(а): |
Interpretazione simultanea (синхронный перевод), interpretazione consecutiva (последовательный) |
Тут неувязочка. interpretazione consecutiva - это особый вид перевода, который в России мало пользуется спросом. И мне пока не удалось найти адекватный русский термин.
Дело в том, что "последовательный перевод" некоторые понимают как обычный, т.е. пофразовый (и тогда это trattativa). А некоторые считают, что это когда вначале оратор всю речь скажет, а потом переводчик всю эту речь переведет одним куском (и тогда это consecutiva). |
..То есть даже если пофразово переводится долгая речь одного выступающего, все равно trattativa?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103857 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Фев 2005 17:03 |
|
|
adorada писал(а): |
..То есть даже если пофразово переводится долгая речь одного выступающего, все равно trattativa? |
Конечно. trattativa - название чисто условное. Т.к. такой тип устного перевода (пофразовый) встречается чаще всего при переговорах.
Но его применяют и на конференциях, если не найдут синхрониста (или не захотят ему платить). Просто это не очень элегантно смотрится, к тому же слушатели быстро теряют нить речи.
Поэтому рекомендуют, кроме синхронного, применять consecutiva: во время речи (до 15-20 минут) переводчик делает записи условной системой, а потом воспроизводит по ним всю речь целиком.
Такой вид перевода выполняет синхронист (обычно они обоим видам учатся одновременно). Без специальной подготовки невозможно так переводить. Оба вида - consecutiva и simultanea называются вместе interpretariato di conferenza. Это тоже условно, т.к. они не только конференции применяются.
Поскольку они требуют специальной подготовки и особой предрасположенности, то и стоят дорого: 400-500 евро в день.
А trattativa в принципе можно и не учиться. Отсюда и цена ниже: 250-300 евро в день.
Клиенты часто путают виды устного перевода. Про consecutiva они вообще понятия не имеют и не видят разницы с trattativa: подумаешь, оратор сказал 10 фраз вместо одной-двух. На деле же consecutiva требует иных приемов запоминания. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42481
|
Добавлено: 04 Фев 2005 21:47 Заголовок сообщения: "REVISIONE" |
|
|
ТАРИФ ЗА РЕДАКТИРОВАНИЕ
Подскажите пожалуйста, какой процент от стоимости стандартной страницы составляет стоимость ulteriore costo di revisione?
Должна ли я рассчитывать стоимость этой страницы с учетом того, что перевод будет корректироваться другим человеком (скорее всего специалистом), т.е. давать агентству меньший тариф?
И в заключение - какие сейчас тарифы нетто на перевод одной страницы (в Ворде) технического текста, допустим, в 10-15 страниц для агентства?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103857 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Фев 2005 21:57 |
|
|
Средний тариф для агентств 13-16 евро за стр. Из него надо вычесть 20% ритенуты, чтобы получилось нетто.
Оттого, что страниц 10 или 15, ничего не меняется.
Тот факт, что потом перевод отдадут на редактирование, вашу цену снижать не должен. Агентство должно платить редактору отдельно.
Обычно редактирование составляет 50% от тарифа.
Иногда бывает, что редактор находит перевод просто ужасным, много орфографических и грамматических ошибок, явное незнание терминологии. В таком случае агентство может оштрафовать переводчика (на 10-30% от уплаченного ему тарифа). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42481
|
Добавлено: 04 Фев 2005 22:14 |
|
|
Елка, большое спасибо за консультацию. Про объем я пока не знаю, 10-15 страниц привела для примера. Мне показалось странным, что агентство спрашивает меня о стоимости редактирования. Т.е. я должна назвать им свой тариф и дать им примерный тариф для редактора. Вроде в агентстве работают "большие дяди и тети", должны сами знать стоимость корректировки. Или это "ход конем". Не отвечать же мне им, мол, если редактору мой перевод не понравится, напишите ему, что меня можно оштрафовать на 10-30 проц.
И еще (извините, что я так дотошно спрашиваю) - процент оплаты редактору связан как-то с профессиональным качествами переводчика или это стабильно принято - 50 проц.? Т.е., допустим, у Вас, Елка, 25 лет стажа. Скорее всего редактору не придется вносить много поправок в Ваш перевод, особенно, если Вам знакома тематика. И что же, ему все равно платить 50 проц.?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103857 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Фев 2005 23:29 |
|
|
Если подробно, то есть разные виды редактирования:
- только опечатки и грам. ошибки 20-30% от тарифа (без сверки с оригиналом)
- как выше плюс сверка с оригиналом и исправление мелких ошибок в выборе терминов или оборотах фраз 40-60%
- существенная переработка текста 70-100%
Когда мне дают на редакцию, я не знаю, что найду. Поэтому прошу 50%, проверяю пару страниц. Если вижу, что все нормально, могу и снизить до 30%. Если все ужасно, звоню клиенту и пересматриваем условия.
Разумеется, агентство само должно знать такой расклад. Конечно, не сам переводчик должен предлагать себя штрафовать. Вообще, выбор переводчика лежит на агентстве, если оно переводчику не доверяет, пусть даст перевести страницу и проверит. Если поручает работу, то пусть само и ищет редактора, где хочет.
Другое дело, если мне очень хочется взять перевод не по моей тематике. Тогда я сама себе ищу консультанта или редактора и плачу ему из моих денег. Напр., я так делаю, если заказ большой, а для проверки терминологии можно отдать редактору с десяток страниц.
Или если мне хочется удержать клиента, чтоб он не ушел к другому.
А насчет того, что мои переводы меньше нуждаются в редактировании, это я бы не сказала. По совести, все переводы нужно бы давать на вычитку другому человеку. Если агентство знает, что у меня мало ошибок, оно просто может предложить редактору 30%.
Но в Италии все очень хотят сэкономить и редакторов не берут. Ну, хозяин - барин. Возможно, в большинстве переводов мелкие ошибки не так уж важны. Не каждый день договоры Путина с Берлускони переводим. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 05 Фев 2005 11:29 |
|
|
[color=blue][b]TRADUZIONE VOLANTE[/b][/color]
una traduzione volante
что это такое?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103857 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 05 Фев 2005 11:37 |
|
|
TRADUZIONE VOLANTE
Полина писал(а): | una traduzione volante что это такое |
Это маленький переводик (часто одной фразы) на ходу, срочно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 05 Фев 2005 11:49 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Полина писал(а): | una traduzione volante что это такое |
Это маленький переводик (часто одной фразы) на ходу, срочно. |
я сначала так и подумала.
Но как-то не увязывалось: мне шлют мэйл, просят сообщить, могу ли выполнить una traduzione volante. А спрашивают те, кому регулярно делаю вот такие маелнькие срочные переводы. Вот и не поняла: если срочно надо, обычно звонят и спрашивают, а не пишут так. Возникли сомнения.
Спасибо, Елка.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42481
|
Добавлено: 05 Фев 2005 19:19 |
|
|
Елка, большое спасибо за исчерпывающий ответ!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Svetlana73 Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2003 Сообщения: 2527 Откуда: Milano Возраст:51
|
Добавлено: 10 Фев 2005 19:02 |
|
|
ЭТО ПЕРЕВОД ИЛИ ЧТО-ТО БОЛЬШЕЕ. КАК ДОЛЖНО ОПЛАЧИВАТЬСЯ?
Девочки, такой вопрос. Я начинаю сотрудничать с одной итальянской компанией. На данном этапе в мои "обязанности" входит следующее: обзванивать найденные в нете российские фирмы, прощупывать возможность поставки товаров, интересующих данную итальянскую компанию, обговаривать цены и условия поставки. Поясню: звонки я делаю из офиса этой компании (они меня приглашают на несколько часов в день), в ходе разговора с российской стороной, перевожу для итальянца.
Управляющий компанией предложил мне оформить эти часы как консультацию (что я считаю вполне приемлемым). Я ему дала тарифы, которые указаны у нас на форуме, т.е. в данном случае почасовой тариф в сумме 30 евро. Но, ведь я не перевожу полностью этот час, я еще и с русскими общаюсь. Так вот возник вопрос: 30 евро в этом случае не много ли, если это консультация?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Svetlana73 Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2003 Сообщения: 2527 Откуда: Milano Возраст:51
|
Добавлено: 10 Фев 2005 19:54 |
|
|
Девочки, кто-нибудь!!! Ответьте, плиз, мне завтра надо точно сказать.
Лена, которая Елка, где ты???
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nat! Почетный писатель
Зарегистрирован: 19.07.2002 Сообщения: 5297 Откуда: Моя Родина -СССР! Возраст:16
|
Добавлено: 10 Фев 2005 19:59 |
|
|
Я хоть и не Лена, но выскажу свое мнение..Мне кажется, что то, чем ты должна заниматься, выходит за рамки перевода. Это - консалтинговые и маркетинговые услуги, поскольку включают в себя анализ рынка и поиск возможных новых клиентов. Я бы обговорила с ними общую стоимость данных услуг или стоимость в месяц, и выставляла бы счета не только за перевод. 30 евро в час, мне кажется, в данном случае многовато, если твое присуствие требуется каждый день парт-тайм..Ты можешь попробовать обговорить с ними возможность получения комиссионного процента в случае осуществления продаж новым клиентам, которые будут считаться твоими клиентами... _________________ In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103857 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 10 Фев 2005 20:02 |
|
|
Света, ВСЕ время, что ты проводишь на работе, тебе должно оплачиваться как перевод. Или консультация. У тебя его купили именно в таком виде. Неважно, что ты приходишь в 9 утра, а менеджер пьет кофе, ищет на столе бумажки, идет к своему шефу, потом долго объясняет тебе, что надо делать. Ты звонишь, там занято и т.п. Все это время ты могла бы работать переводчиком в другом месте, получая оплату. Вошла 9 - вышла в 13, будьте добры оплатить 4 часа. Задача работодателя - подготовить тебе фронт работ и загрузить полностью. 30 евро за час - нормальная средняя расценка.
Работай точно и быстро, не переспрашивая по нескольку раз - и они должны остаться довольны.
Кстати. В фактуре обязательно укажи consulenza linguistica и рабочие языки. Это пригодится, если впоследствии надо будет доказывать, что ты работала в качестве переводчика. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|