Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katt BANNED
Зарегистрирован: 23.09.2003 Сообщения: 13900 Откуда: Между Третьим и Первым Римом
|
Добавлено: 18 Мар 2005 01:54 |
|
|
Спасибо, девочки, огромное!
Правда перевод предложили не мне, а приятельнице.
Я собсстно, так "... не корысти ради...".
Буду ждать пока мои созреют на перевод нашего сайта на русский!
Спасибо еще раз огромное!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 22 Мар 2005 00:48 Заголовок сообщения: "Способы перечисления денег за перевод" |
|
|
[color=blue][b]СПОСОБЫ РАСЧЕТА С УДАЛЕННЫМ ЗАКАЗЧИКОМ[/b][/color]
здравствуйте! Я, конечно, еще совершенно начинающий переводчик и очень интересно и полезно узнать о способах оплаты. Подскажите, пожалуйста, когда вы переводите тесты, которые присылают вам из другого города, то как расплачиваются заказчики: пересылают деньги на счет в банке или другим способом?
Заранее большое спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 22 Мар 2005 00:59 |
|
|
СПОСОБЫ РАСЧЕТА С УДАЛЕННЫМ ЗАКАЗЧИКОМ
Есть еще и paypal, и private money. Я пользуюсь счетами, т.к. это пока единственный легальный вариант, все остальные в бухотчетности не катят. Хотя... вам, наверно, налоги платить не надо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Moriarty Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 16.03.2002 Сообщения: 2037 Откуда: Москва-Милан-Москва
|
Добавлено: 22 Мар 2005 01:32 |
|
|
ТАРИФ НА СОПРОВОЖДЕНИЕ
А сколько может стоить сопровождение? В моем случае было так: приехал наш русский человек и мы с ним и итальянцем ездили по делам: квартиру посмотреть, к художнику съездить, к архитектору зарулить, в ресторанчике потрепаться, просто в гости к итальянцу заехать и поговорить о жизни. Мое дело было переводить весь этот треп, на 90% не относящийся, по сути дела к работе. То есть работу можно назвать "переводчик близко к тексту на свободные темы". Особо, что и говорить, я не отруждался, потому как иногда вообще минут по 5-10 молчал (во время дороги, в машине).
Вот сколько такое сопровождение и перевод меду итальянцами и русскими может стоить?
Продолжалось все это 4 дня по 5-8 часов ежедневно. _________________ Какая бы неприятность ни случилась, всегда найдется тот, кто знал, что так оно и будет.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 22 Мар 2005 12:40 |
|
|
Я бы сказала 100 евро аккордно за каждый день работы, не считая кол-ва отработанных часов
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 22 Мар 2005 12:48 |
|
|
Я предупреждаю обычно, что мне все равно: перевожу я или в машине молча сижу. Мое рабочее время-то идет. Если единый тариф, то я бы попросила 150 евро вдень. 100 евро за 8 часов, даже если просто ходить с кем-то, не переводя - это мало.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ladycat Новичок
Зарегистрирован: 24.02.2005 Сообщения: 14
|
Добавлено: 22 Мар 2005 14:40 |
|
|
У меня зависит от заказчика:
если заказывает русский клиент, то за такое сопровождение (выставки, шопинг и т.д.) по Милану у меня не бывает выше 160 евро за 5-8 часов, и то, при условии, что это работа на 3-4 дня, а если только один день, то 200 евро. Иначе мне невыгодно.
Когда же итальянские клиенты заказывают сопровождать своих русских клиентов по Милану, Риму или Венеции, показывать город, водить на обед и ужин, в музеи, магазины и т.д., то получается 220 евро в день (8 часов, затем +20% за каждый час) + все расходы за счет компании, разумеется. А когда, например, полдня переговоры, затем сопровождение, то от 280 евро (8 часов).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 25 Мар 2005 10:35 |
|
|
[color=blue][b]27. ФАКТУРА ОТ РУССКОГО ПЕРЕВОДЧИКА ДЛЯ ИТАЛЬЯНСКОГО КЛИЕНТА[/b][/color]
Кто знает, как составляется фактура из России от русского переводчика дял итальянского клиента?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 25 Мар 2005 11:52 |
|
|
ФАКТУРА ПЕРЕВОДЧИКА ИЗ РОССИИ ДЛЯ КЛИЕНТА В ИТАЛИИ
Цитата: | Кто знает, как составляется фактура из России от русского переводчика дял итальянского клиента? |
Полина, а тебе зачем? Это головная боль русского переводчика. Я составляла по итальянской форме на итальянском языке, на бланке моей фирмы. Есть и русский счет, он не отличается от украинского. У меня он есть только на украинском языке. Если хочешь, вышлю. Написано мало, так что ты все там поймешь. А переводчик легальный? Если нет, то он не имеет права по закону выписывать фактуру.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 25 Мар 2005 12:41 |
|
|
Olimpia писал(а): | Цитата: | Кто знает, как составляется фактура из России от русского переводчика дял итальянского клиента? |
Полина, а тебе зачем? Это головная боль русского переводчика. Я составляла по итальянской форме на итальянском языке, на бланке моей фирмы. Есть и русский счет, он не отличается от украинского. У меня он есть только на украинском языке. Если хочешь, вышлю. Написано мало, так что ты все там поймешь. А переводчик легальный? Если нет, то он не имеет права по закону выписывать фактуру. |
Меня спросила одна моя знакомая. Она сделала из Питера перевод для итальянского клиента, а теперь не знает, что делать.
А что значит легальный переводчик?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 25 Мар 2005 17:42 |
|
|
Легальный переводчик - это я.
А если серьезно, то это тот, кто зарегистрирован в соответствующих контролирующих органах как СПД (сфера деятельности: оказание переводческих услуг), платит налоги, сдает отчетность и прочая.
Все остальные выписывать счета не имеют права. Судя по тому, что твоя знакомая не знает, как это делается, она - нелегальный переводчик, что преследуется по закону (штрафы или срок в тюрьме ).
Есть типовая форма счета (но там должны быть ее реквизиты), она должна ее заполнить, поставить свою мокрую печать и отдать клиенту вместе с 2-мя экземплярами акта выполненных работ, на который она и заказчик должны поставить свои мокрые печати. После этого клиент возвращает 1 экземпляр акта со своей печатью ей (по почте).
Или можно заключить договор подряда на оказание услуг (тоже есть типовая форма). Для оплаты вполне подойдет и клиенту, и ей.
Серьезные же организации требуют еще копии свидетельства о регистрации СПД и свидетельства плательщика налогов по факсу.
Ось так.
Если ей все это не подходит и счет нужен клиенту, а в России он светится нигде не будет, то пусть выписывает им по типовой итальянской форме на итальянском языке и отправляет на их e-mail.
Только пусть укажет там свой ИНН.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 25 Мар 2005 17:52 |
|
|
Olimpia писал(а): | ...поставить свою мокрую печать... |
"- И что значит в вашем представлении "мокрая печать"?
- ну разве не очевидно, что МОКРАЯ - это печать ФОТОСПОСОБОМ, с проявлением, на специальной машине, где никаких чернил нету а есть бачки с ПРОЯВИТЕЛЯМИ, ЗАКРЕПИТЕЛЯМИ..ОТБЕЛИВАТЕЛЯМИ и прочими..."
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 25 Мар 2005 18:11 |
|
|
Спиди, не поняла я вашего юмора. У нас это называется мокрой печатью (типа живая, делаете оттиск и ставите печать на бумагу), потому что есть еще и отксерокопированная. Не претендую на правильное понимание, но у нас так ее и называют. Невежды.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 25 Мар 2005 18:14 |
|
|
Олимпия, а что, стало все так серьезно с организацией переводческого труда?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 25 Мар 2005 18:27 |
|
|
Угу. Причем нелегалы сами вытесняются с рынка, потому что налоговая проверяет по газетным объявлениям и выписывает штрафы, да и клиенты хотят нормальных бумаг для списания на расходы. Да и спокойнее так. Только налоги большие.
Вот недавно мой коллега мне передал заказ на устный перевод только потому, что он не мог выписать им счет, а на месте они потребовали от меня не только счет, но и документацию уже по полной программе. А если бы я с улицы пришла? Разворачиваться и уходить, что ли?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Irulka Писатель
Зарегистрирован: 12.02.2003 Сообщения: 375 Откуда: Lavinio (RM) Возраст:49
|
Добавлено: 28 Мар 2005 16:32 |
|
|
ОПЛАТА ОТ ПРЯМОГО КЛИЕНТА - ЕСТЬ ЛИ РАЗНИЦА?
подскажите, пожалуйста, как мне быть с оплатой от прямого клиента? первый заказ, у меня партиты ИВА нет.
спасибо за информацию
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103859 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 28 Мар 2005 16:44 |
|
|
Оплата от прямого клиента ничем не отличается от оплаты агентства.
Надо выписать платежку по следующей схеме:
ваш адрес
и данные
данные клиента (название фирмы, адрес, codice fiscale, p.IVA)
номер документа от (дата)
Per la traduzione italiano russo 100 euro
Meno ritenuta d'acconto 20% 20 евро
Importo da pagare 80 euro
Не помню, как называется этот вид документа. Но сам клиент это точно знает. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Moriarty Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 16.03.2002 Сообщения: 2037 Откуда: Москва-Милан-Москва
|
Добавлено: 28 Мар 2005 17:44 |
|
|
ДОЛЖЕН ЛИ ПЕРЕВОДЧИК, РАБОТАЮЩИЙ В ИТАЛИИ, БЫТЬ НЕПРЕМЕННО ГРАЖДАНИНОМ ЕС
а я вот слышал, что чтобы переводчиком быть, необходимо являться гражданином ЕС... так ли это? Повоторило мне это несколько человек, от адвоката, до переводческого отдела в миланском трибунале... _________________ Какая бы неприятность ни случилась, всегда найдется тот, кто знал, что так оно и будет.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 28 Мар 2005 18:02 |
|
|
Moriarty писал(а): | а я вот слышал, что чтобы переводчиком быть, необходимо являться гражданином ЕС... так ли это? Повоторило мне это несколько человек, от адвоката, до переводческого отдела в миланском трибунале... | Нет. Глупости.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103859 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 28 Мар 2005 18:20 |
|
|
Moriarty писал(а): | а я вот слышал, что чтобы переводчиком быть, необходимо являться гражданином ЕС... так ли это? |
Нет, не так. Возможно, они имели в виду, что нeгpажданину ЕС нужно получить разрешение на трудовую деятельность (любую, не только переводчиком). Когда-то такое правило было, не знаю, действует ли сейчас.
Во всяком случае, я знаю тунисцев, латиноамериканцев, албанцев и т.п., которые не только работают переводчиками, но даже и переводят на судебных процессах. Совершенно официально. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 0 сек.
|