Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2005

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Май 2004 13:47   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: в данном топике в течение 2005 г. обсуждались следующие вопросы:
(Эта же тема за 2004 год
)

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
- Тариф за час устного перевода
- Traduzione volante
- Тариф на сопровождение
- Сопровождение группы в поездке

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
- Округлять или нет при подсчете объема работы?
- Тариф за редактирование
- Тариф на вычитку набранного текста
- Тариф на перевод публицистического текста
- Подсчет объемов по картеллам
- Тариф за редактирование. Редактирование и корректирование готового текста
- Оплата за корректировку и доработку сделанных переводов
- Оплата названий рекламных статей
- Расценки в расчете "за слово"
- стоимость перевода вэб-страниц -1 / 2
- Сколько стоит письменный перевод одной страницы?

ВЗАИМООТНОШЕНИЯ С ЗАКАЗЧИКОМ
- Это перевод или что-то большее. Как должно оплачиваться?
- Как выбивать деньги при регулярной задержке оплаты за работу?
- % надбавки за задержку оплаты
- Агентство не платит, потому что еще не заплатил заказчик. Как поступить?
- Повысили ли вы свои тарифы
- Способы расчета с удаленным заказчиком
- Фактура от переводчика из Pоссии итальянскому клиенту
- Оплата от прямого клиента - есть ли разница?
- Работать с RIBA
- Должен ли переводчик, работающий в Италии, быть непременно гражданином EC
- Счет за работу "ritenuta d'acconto"
- Плата за перевод или за презентабельную внешность?

- Стоимость уроков русского языка


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2006 16:43), всего редактировалось 19 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 14:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория, это цены для агентств или для прямых клиентов?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 14:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

для агентств.
Прямым накидываю. Единой цифры для "накидывания" нет, ориентируюсь нюхом во время разговора с заказчиком. Начинаю с 25. Это в любом случае ниже, чем берут агентства (о чем не премину заказчику мимоходом так упомянуть Wink ) Так что и мне выгодно, и клиент в любом сллучае остается в выигрыше
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 14:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

По моим сведениям, агентства берут 25-28 евро за страницу.
Я у прямого заказчика беру 20-22 евро.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 14:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
По моим сведениям, агентства берут 25-28 евро за страницу.
Я у прямого заказчика беру 20-22 евро.
я слышала, что агентства берут от 30 и выше... Это самое "выше", бывает, поднимается до 45 евро. Может, это у нас с тобой региональные различия сказываются? Хотя, черт его разберет, где правда.
У меня в Турине есть просто один знакомец - держит переводческое агентство. Он русский, работу подбрасывает, мы взаимно ценим друг друга Wink , а потому я уже рискую иногда обсуждать с ним, как сделать так, чтобы и он не внакладе не остался. Он сказал, что минимум минимумов, которые берут агентства - это 25%, иначе агентствам экономически невыгодно, ибо не оправдывает их неизбежных расходов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104400
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 14:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

10-11 евро можно считать приемлемой ценой в том смысле, что при такой оплате не умрешь с голоду.
На сайте Саймона Тернера это хорошо отражено.
У него тарифы распределены по категориям типа da fame, minimo, medio-basso, medio, medio/alto, ecc.
Большинство агентств платит 12-15 евро.
Прямые клиенты в среднем платят 18-23 евро.
Больше просить опасно, т.к. некоторые агентства указывают в прайс-листе 24-26 евро. Сама видела. Расценки в 30 евро и выше - разовые работы. Или чья-то бурная фантазия.
При оплате по часам обычно фактуруются не менее 3 часов.
Знаю, что тариф в 35 евро за час многие клиенты не принимают.
А то, что существуют самопальные переводчики по низким расценкам - это даже хорошо. Они оттягивают на себя ту часть рынка, которая профессионалов мало интересует.
Ну, а массового бегства к российским переводчикам я не вижу. Москвичи просят 10 евро чистыми, что составляет 15 евро "грязными", плюс хотят немедленной оплаты. Так что в результате никакой экономии не получается. В провинции сложно найти обязательного и знающего переводчика.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 15:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
А то, что существуют самопальные переводчики по низким расценкам - это даже хорошо. Они оттягивают на себя ту часть рынка, которая профессионалов мало интересует.
вашими бы устами да мед пить... оттягивают, оттягивают Evil or Very Mad то-то потом те же агентства звонят и просят редактировать за такими самопальными!

ЗЫ: вы приводите пример с тарифами Саймона Тернера на основные европейские языки (англ, франц. неме, исп), а мы-то говорим о русском, который в Европе входит в иную категорию языков.

Елка-Палка писал(а):
В провинции сложно найти обязательного и знающего переводчика.
откуда у вас такое столичное пренебрежение к "провинции" Cool Провинциалы всякие бывают. В большинстве случаев мне как раз приходилось сталкиваться с весьма толковыми "провинциалами" ибо они свои силы тратят не на бросание понтов, как столичные, а на знания - это единственное, что им помогает конкурировать со "столичными". А тарифы они предлагают меньшие.

Последний раз редактировалось: Виктория_М (21 Ноя 2005 15:49), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104400
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 15:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):

то-то потом те же агентства звонят и просят редактировать за такими самопальными!

Вот именно. Как раз это и хорошо:
1. у нормальных переводчиков прибавляется работы
2. агентства, заплатив дважды за одну работу, в следующий раз само поймет, что лучше.
В общем, самопалы воспитывают клиентов куда лучше, чем если бы я им объясняла.

Цитата:
ЗЫ: вы приводите пример с тарифами Саймона Тернера на основные европейские языки (англ, франц. неме, исп), а мы-то говорим о русском, который в Европе входит в иную категорию языков.

А я-то говорю о том, что если англичанин может выжить при тарифе 10 евро за стр., то и русский тоже.

Цитата:

откуда у вас такое столичное пренебрежение к "провинции" Cool

Вы решили, что я из столицы? Это не так. Я сама из провинции.
А откуда у меня такое мнение о провинциальных переводчиках, объяснить просто. За 10 лет поиска напарника в 4-5 городах я нашла 2 (двух) стоящих переводчиков по тем ценам, которые готов платить средний итал. клиент. Это не значит, что их нет вообще. Это значит, что итал. клиенту их так же трудно найти, как и мне.
Возможно, у части замечательных переводчиков в провинции просто ограничен интернет. Не знаю. Я вот третий день жду ответа (как соловей лета) от одного милого человека из Сибири. По-вашему, итал. клиент согласен на такие темпы? Мне так уже, кажется, ничего от него не надо: ни пробников, ни доступных цен.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 15:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Виктория_М писал(а):

то-то потом те же агентства звонят и просят редактировать за такими самопальными!

Вот именно. Как раз это и хорошо:
1. у нормальных переводчиков прибавляется работы
2. агентства, заплатив дважды за одну работу, в следующий раз само поймет, что лучше.
В общем, самопалы воспитывают клиентов куда лучше, чем если бы я им объясняла.

ничего хорошего на самом деле в этом нет, т.к. "воспитать" таким образом удется, на мо взгляд, крайне малое количество агентств. По мои ощущениям, в 90% случаев некачественный перевод благополучно сдается клиенту и агентство не получает никаких рекламаций. Evil or Very Mad Как там конечный заказчик поступает с плохим переводом я не знаю. Скорее всего плюет и разбирается сам.
Прежде чем хотя бы один раз удастся вывести на чистую воду халтурщика, он успеет мно-о-го напортачить и мно-о-го заработать, а то и годами портачит. увы! И пребывает в полоной уверенности, что он переводит качественно. Неужели с такими не сталкивались?!
если бы действительно удавалось "учить" заказчика - проблемы халтурщиков не существовало бы. А она существует. Реально.

Елка-Палка писал(а):
А я-то говорю о том, что если англичанин может выжить при тарифе 10 евро за стр., то и русский тоже.
честно говоря, странно слышать этот аргумент именно от вас - вы везде твердите, что вы за профессиональное отношение к переводу, защищаете права переводчиков и все такое прочее Confused И вдруг - такая уравниловка. А зачем тогда вообще существует деление на разные языковые группы (даже в вашем AITI)? Ввести единый тариф и дело с концом. Все ведь есть хотят одинаково Cool То, что Тернер называет тарифом "da fame" и есть по сути демпинговый тариф. Тернер его каак раз учитывает как объективную рыночную реальность

Елка-Палка писал(а):
Вы решили, что я из столицы? Это не так. Я сама из провинции.

Да я знаю, что вы сама из провинции.Именно поэтому ваша фраза меня и удивила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 16:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория,
я работаю на одно агентство, которое известно своими высокими ценами. Офисы у них по всей Италии. Я достоверно знаю, что в прайс-листе 2003 года они за русский язык брали 28 евро/стр. Уже тогда от них отворачивались многи клиенты из-за высоких цен. С тех пор цены не очень выросли, а у многих остались теми же.
Поэтому я удивилась, когда ты написала, что некоторые агентства берут по 30 и выше. Я о таком не слышала (про рус.язык). 45 евро/стр слышала про арабский, китайский и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 16:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина, за что купила, за то и продаю... ничто не утверждаю, просто говорю про что сама слышала... а что там на самом деле - Бог его знает. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 16:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки,
еще при определении стоимости надо учитывать, сколько в итоге зарабатываете.
Например, у меня сложнейший перевод длиной в 5 страниц. Я беру за них 25 евро за страницу. Получается 125 евро. А работаю я над ними весь день.
Или другой вариант: у меня руководство 100 страниц. Легкое, по накатанной дорожке, но за 11 евро за страницу. А таких страниц я могу накатать 20 в день, так как даже задумываться не надо: все теми же фразами из года в год и т.д.
Так какая работа получается выгоднее, 11х20 или 5=25? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 16:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Девочки,
еще при определении стоимости надо учитывать, сколько в итоге зарабатываете.
Например, у меня сложнейший перевод длиной в 5 страниц. Я беру за них 25 евро за страницу. Получается 125 евро. А работаю я над ними весь день.
Или другой вариант: у меня руководство 100 страниц. Легкое, по накатанной дорожке, но за 11 евро за страницу. А таких страниц я могу накатать 20 в день, так как даже задумываться не надо: все теми же фразами из года в год и т.д.
Так какая работа получается выгоднее, 11х20 или 5=25? Rolling Eyes
выгоднее по деньгам или по легкости зарабатывания? Wink
хм...при прочих равных условиях я бы однозначно предпочла 11х20 Very Happy Одного такого клиента я бы держала в качестве исключения (если бы он и платил без задержек, и работой бы нагружал регулярно, и отношения бы с ним были амур-тужур) Но всем за такую цену переводить - нет Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104400
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 18:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):

Неужели с такими не сталкивались?!
если бы действительно удавалось "учить" заказчика - проблемы халтурщиков не существовало бы. А она существует. Реально.

Конечно, сталкивалась. Но считаю достаточно бесполезным горевать по этому поводу. Если у вас есть конкретные предложения, как бороться с халтурщиками, я бы с удовольствием их обсудила.
Ну, а близко меня эта проблема не касается. Мои клиенты нагружают меня на 100%.

Цитата:

честно говоря, странно слышать этот аргумент именно от вас - вы везде твердите, что вы за профессиональное отношение к переводу, защищаете права переводчиков и все такое прочее Confused И вдруг - такая уравниловка. А зачем тогда вообще существует деление на разные языковые группы (даже в вашем AITI)? Ввести единый тариф и дело с концом.

О тарифах АИТИ говорить уже нет смысла: их год, как отменили.
Кстати, как раз я хотела предложить перевести русский в одну группу с англ. и пр.

Полина, ты сама на свои вопросы и ответила.
Надо смотреть не столько на голый тариф, сколько на всю совокупность условий. Хорошей работой считается та, на которой переводчик зарабатывает за 8-часовой день от 150 евро и более.
Делает ли он при этом 5 стр. по 30 евро или 30 стр. по 5 евро - не играет абсолютно никакой роли.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 19:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Конечно, сталкивалась. Но считаю достаточно бесполезным горевать по этому поводу.

да вроде бы здесь никто и не горюет. Разговор шел о другом - о том, что демпингующие реально влияют на среднерыночные цены. Вспомните начало разговора:
Solena писал(а):
Контора, кстати, известная в городе.
Так что не надо отмахиваться от самопальных перводчиков

Здесь я с леной согласна была и мне показался несерьезным ваш аргумент: "Считаю, что им много чести, если их будут обсуждать всерьез". Закрывать глаза на их сущестование нельзя.
А бороться... С рынком не борются... Рынок принимают таким какой он есть и стараются учитывать обстановку на нем. Tutto qui.

Елка-Палка писал(а):
Кстати, как раз я хотела предложить перевести русский в одну группу с англ. и пр.

lol lol lol это вы явно погорячились
Такого рода различия не вводятся госованием. Их рынок сам стихийно формирует. Вернее, даже если кто-то решит на бумаге, что тарифы английских и русских переводчиков должны быть одинаковыми, то рынок, он ведь все равно по своему гнуть будет . Бесполезны эти "предложения"


Последний раз редактировалось: Виктория_М (21 Ноя 2005 23:30), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104400
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 19:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Свежий пример на тему расценок.
Только что позвонила дама из римского агентства. Мол, я им резюме посылала (года четыре уж прошло с тех пор). Спросила про расценки. Под впечатлением от наших сегодняшних дискуссий я ей ответила, что никак не меньше 15. Она стала нажимать на то, что она от агентства. Я говорю, так другие агентства такой тариф платят. Она принялась объяснять, что Италия большая, и чем дальше на юг, тем ниже цены, у них вот принято платить 13.
Я говорю, что за 13 - это надо смотреть, что за текст, разве что легкий какой и не меньше 10 стр.
Она пообещала завтра прислать аккурат 10 стр. легкого текста.
Прямо выкручивает руки. Небось пришлет какую-нибудь сложную рекламу, где теста на три копейки, а думать надо на 2 рубля.
Ну, и почему бы ей у себя в Риме не взять кого-нибудь по римским расценкам? А еще лучше - на Сицилии. Там, говорят, и за 10 евро переводят.
Сижу и думаю, как мне ее завтра культурнее отшить с ее 13 еврами!
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104400
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 19:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):

Цитата:
Кстати, как раз я хотела предложить перевести русский в одну группу с англ. и пр.

lol lol lol это вы явно погорячились
Такого рода различия не вводятся госованием. Их рынок сам стихийно формирует. Вернее, даже если кто-то решит на бумаге, что тарифы английских и русских переводчиков должны быть одинаковыми, то рынок, он ведь все равно по своему гнуть будет . Бесполезны эти "предложения"

Это не Солена предлагала, а я. И погорячились - это не ко мне. Вы же говорили про расценки в АИТИ? Так вот в АИТИ деление языков по группам (от чего и зависели расценки) определяется голосованием.
Кстати, я в 1998 внесла аналогичное предложение в АНИТИ. И на собрание оно было принято, русский язык был переведен в группу с более низкими расценками.
Кстати, и сами тарифы АИТИ принимались голосованием, а не выводились из реальных цифр. И я всегда считала, что это неправильно.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 20:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Виктория_М писал(а):

Цитата:
Кстати, как раз я хотела предложить перевести русский в одну группу с англ. и пр.

lol lol lol это вы явно погорячились
Такого рода различия не вводятся госованием. Их рынок сам стихийно формирует. Вернее, даже если кто-то решит на бумаге, что тарифы английских и русских переводчиков должны быть одинаковыми, то рынок, он ведь все равно по своему гнуть будет . Бесполезны эти "предложения"

Это не Солена предлагала, а я. И погорячились - это не ко мне. Вы же говорили про расценки в АИТИ? Так вот в АИТИ деление языков по группам (от чего и зависели расценки) определяется голосованием.
Кстати, я в 1998 внесла аналогичное предложение в АНИТИ. И на собрание оно было принято, русский язык был переведен в группу с более низкими расценками.
Кстати, и сами тарифы АИТИ принимались голосованием, а не выводились из реальных цифр. И я всегда считала, что это неправильно.
имя в цитате я перепутала, да. Цитировала я вас, конечно.

Любая организация своим голосованием может только зафиксировать стихийно сложившееся положение вещей. И не более того. Все остальное она не в силах изменить, хоть заголосуйся. Рынок, а не АИТИ с АНИТИ будет решать, где быть русскому языку - в одной тарифной группе с английским или в одной группе с арабским.

И, кстати, наличие халтурных русских переводов, которые сходят халтурщикам с рук - косвенное тому доказательство. С английским языком, имхо, это сделать труднее будет: переводчиков по английскому гораздо больше на рынке, и халтурные переводы пресечь можно пока быстрее. Русский язык не так распространен в Италии, над качеством русских переводов в принципе контроль меньше. Агентства сдают их заказчику не читая. А к качесту переводов на англ, нем, франц относятся гораздо внимательнее
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 21:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, а почему ты за перевод русского языка в один тарифный разряд с английским?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104400
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 21:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Елка, а почему ты за перевод русского языка в один тарифный разряд с английским?

Я считаю, что ситуация с русским за последние 15 лет сильно изменилась. В Италии появилось достаточно много русских, которые могут работать переводчиками. Появилось гораздо больше итальянцев, которые годами работали в России и хорошо выучили язык. Кроме того, раньше у русских переводчиков уходило больше денег и усилий на поддержание хорошего уровня. Напр., справочники надо было привозить из России. Сейчас достаточно иметь Интернет, там все справочные материалы. То есть, условия работы с русским сильно приблизились к другим языкам. Ведь в группу с английским входят немецкий, франц., испанский. Хорошего переводчика с родным немецким тоже сложно найти.
А вот во вторую группу - прочие еврпейские языки - я бы отнесла литовский, эстонский, болгарский и т.п. Потому что реально, напр., я не знаю ни одного проф. переводчика с этими языками. Поэтому их повышенный тариф, на мой взгляд, оправдан их редкостью.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 21 Ноя 2005 21:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):

1) В Италии появилось достаточно много русских, которые могут работать переводчиками.
...
2) Кроме того, раньше у русских переводчиков уходило больше денег и усилий на поддержание хорошего уровня. Напр., справочники надо было привозить из России. Сейчас достаточно иметь Интернет, там все справочные материалы. То есть, условия работы с русским сильно приблизились к другим языкам.

при такой логике (количество носителей + доступность интернета) в первую очередь надо приравнять к европейским тарифам китайский и арабский языки Very Happy Количество русских несравненно меньше количества китайцев и арабов в Италии

И не вы ли все время говорите, что русских, готовых переводить, много, а профессионалов по-прежнему днем с огнем не найдешь? Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  След.
Страница 13 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024