Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 14:23 |
|
|
Виктория, это цены для агентств или для прямых клиентов?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 14:27 |
|
|
для агентств.
Прямым накидываю. Единой цифры для "накидывания" нет, ориентируюсь нюхом во время разговора с заказчиком. Начинаю с 25. Это в любом случае ниже, чем берут агентства (о чем не премину заказчику мимоходом так упомянуть ) Так что и мне выгодно, и клиент в любом сллучае остается в выигрыше
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 14:30 |
|
|
По моим сведениям, агентства берут 25-28 евро за страницу.
Я у прямого заказчика беру 20-22 евро.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 14:36 |
|
|
Полина писал(а): | По моим сведениям, агентства берут 25-28 евро за страницу.
Я у прямого заказчика беру 20-22 евро. | я слышала, что агентства берут от 30 и выше... Это самое "выше", бывает, поднимается до 45 евро. Может, это у нас с тобой региональные различия сказываются? Хотя, черт его разберет, где правда.
У меня в Турине есть просто один знакомец - держит переводческое агентство. Он русский, работу подбрасывает, мы взаимно ценим друг друга , а потому я уже рискую иногда обсуждать с ним, как сделать так, чтобы и он не внакладе не остался. Он сказал, что минимум минимумов, которые берут агентства - это 25%, иначе агентствам экономически невыгодно, ибо не оправдывает их неизбежных расходов
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104400 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 14:47 |
|
|
10-11 евро можно считать приемлемой ценой в том смысле, что при такой оплате не умрешь с голоду.
На сайте Саймона Тернера это хорошо отражено.
У него тарифы распределены по категориям типа da fame, minimo, medio-basso, medio, medio/alto, ecc.
Большинство агентств платит 12-15 евро.
Прямые клиенты в среднем платят 18-23 евро.
Больше просить опасно, т.к. некоторые агентства указывают в прайс-листе 24-26 евро. Сама видела. Расценки в 30 евро и выше - разовые работы. Или чья-то бурная фантазия.
При оплате по часам обычно фактуруются не менее 3 часов.
Знаю, что тариф в 35 евро за час многие клиенты не принимают.
А то, что существуют самопальные переводчики по низким расценкам - это даже хорошо. Они оттягивают на себя ту часть рынка, которая профессионалов мало интересует.
Ну, а массового бегства к российским переводчикам я не вижу. Москвичи просят 10 евро чистыми, что составляет 15 евро "грязными", плюс хотят немедленной оплаты. Так что в результате никакой экономии не получается. В провинции сложно найти обязательного и знающего переводчика. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 15:05 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | А то, что существуют самопальные переводчики по низким расценкам - это даже хорошо. Они оттягивают на себя ту часть рынка, которая профессионалов мало интересует. | вашими бы устами да мед пить... оттягивают, оттягивают то-то потом те же агентства звонят и просят редактировать за такими самопальными!
ЗЫ: вы приводите пример с тарифами Саймона Тернера на основные европейские языки (англ, франц. неме, исп), а мы-то говорим о русском, который в Европе входит в иную категорию языков.
Елка-Палка писал(а): | В провинции сложно найти обязательного и знающего переводчика. | откуда у вас такое столичное пренебрежение к "провинции" Провинциалы всякие бывают. В большинстве случаев мне как раз приходилось сталкиваться с весьма толковыми "провинциалами" ибо они свои силы тратят не на бросание понтов, как столичные, а на знания - это единственное, что им помогает конкурировать со "столичными". А тарифы они предлагают меньшие.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (21 Ноя 2005 15:49), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104400 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 15:27 |
|
|
Виктория_М писал(а): |
то-то потом те же агентства звонят и просят редактировать за такими самопальными! |
Вот именно. Как раз это и хорошо:
1. у нормальных переводчиков прибавляется работы
2. агентства, заплатив дважды за одну работу, в следующий раз само поймет, что лучше.
В общем, самопалы воспитывают клиентов куда лучше, чем если бы я им объясняла.
Цитата: | ЗЫ: вы приводите пример с тарифами Саймона Тернера на основные европейские языки (англ, франц. неме, исп), а мы-то говорим о русском, который в Европе входит в иную категорию языков. |
А я-то говорю о том, что если англичанин может выжить при тарифе 10 евро за стр., то и русский тоже.
Цитата: |
откуда у вас такое столичное пренебрежение к "провинции" |
Вы решили, что я из столицы? Это не так. Я сама из провинции.
А откуда у меня такое мнение о провинциальных переводчиках, объяснить просто. За 10 лет поиска напарника в 4-5 городах я нашла 2 (двух) стоящих переводчиков по тем ценам, которые готов платить средний итал. клиент. Это не значит, что их нет вообще. Это значит, что итал. клиенту их так же трудно найти, как и мне.
Возможно, у части замечательных переводчиков в провинции просто ограничен интернет. Не знаю. Я вот третий день жду ответа (как соловей лета) от одного милого человека из Сибири. По-вашему, итал. клиент согласен на такие темпы? Мне так уже, кажется, ничего от него не надо: ни пробников, ни доступных цен. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 15:45 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Виктория_М писал(а): |
то-то потом те же агентства звонят и просят редактировать за такими самопальными! |
Вот именно. Как раз это и хорошо:
1. у нормальных переводчиков прибавляется работы
2. агентства, заплатив дважды за одну работу, в следующий раз само поймет, что лучше.
В общем, самопалы воспитывают клиентов куда лучше, чем если бы я им объясняла. |
ничего хорошего на самом деле в этом нет, т.к. "воспитать" таким образом удется, на мо взгляд, крайне малое количество агентств. По мои ощущениям, в 90% случаев некачественный перевод благополучно сдается клиенту и агентство не получает никаких рекламаций. Как там конечный заказчик поступает с плохим переводом я не знаю. Скорее всего плюет и разбирается сам.
Прежде чем хотя бы один раз удастся вывести на чистую воду халтурщика, он успеет мно-о-го напортачить и мно-о-го заработать, а то и годами портачит. увы! И пребывает в полоной уверенности, что он переводит качественно. Неужели с такими не сталкивались?!
если бы действительно удавалось "учить" заказчика - проблемы халтурщиков не существовало бы. А она существует. Реально.
Елка-Палка писал(а): | А я-то говорю о том, что если англичанин может выжить при тарифе 10 евро за стр., то и русский тоже. | честно говоря, странно слышать этот аргумент именно от вас - вы везде твердите, что вы за профессиональное отношение к переводу, защищаете права переводчиков и все такое прочее И вдруг - такая уравниловка. А зачем тогда вообще существует деление на разные языковые группы (даже в вашем AITI)? Ввести единый тариф и дело с концом. Все ведь есть хотят одинаково То, что Тернер называет тарифом "da fame" и есть по сути демпинговый тариф. Тернер его каак раз учитывает как объективную рыночную реальность
Елка-Палка писал(а): | Вы решили, что я из столицы? Это не так. Я сама из провинции. |
Да я знаю, что вы сама из провинции.Именно поэтому ваша фраза меня и удивила.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 16:27 |
|
|
Виктория,
я работаю на одно агентство, которое известно своими высокими ценами. Офисы у них по всей Италии. Я достоверно знаю, что в прайс-листе 2003 года они за русский язык брали 28 евро/стр. Уже тогда от них отворачивались многи клиенты из-за высоких цен. С тех пор цены не очень выросли, а у многих остались теми же.
Поэтому я удивилась, когда ты написала, что некоторые агентства берут по 30 и выше. Я о таком не слышала (про рус.язык). 45 евро/стр слышала про арабский, китайский и т.д.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 16:38 |
|
|
Полина, за что купила, за то и продаю... ничто не утверждаю, просто говорю про что сама слышала... а что там на самом деле - Бог его знает.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 16:52 |
|
|
Девочки,
еще при определении стоимости надо учитывать, сколько в итоге зарабатываете.
Например, у меня сложнейший перевод длиной в 5 страниц. Я беру за них 25 евро за страницу. Получается 125 евро. А работаю я над ними весь день.
Или другой вариант: у меня руководство 100 страниц. Легкое, по накатанной дорожке, но за 11 евро за страницу. А таких страниц я могу накатать 20 в день, так как даже задумываться не надо: все теми же фразами из года в год и т.д.
Так какая работа получается выгоднее, 11х20 или 5=25?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 16:57 |
|
|
Полина писал(а): | Девочки,
еще при определении стоимости надо учитывать, сколько в итоге зарабатываете.
Например, у меня сложнейший перевод длиной в 5 страниц. Я беру за них 25 евро за страницу. Получается 125 евро. А работаю я над ними весь день.
Или другой вариант: у меня руководство 100 страниц. Легкое, по накатанной дорожке, но за 11 евро за страницу. А таких страниц я могу накатать 20 в день, так как даже задумываться не надо: все теми же фразами из года в год и т.д.
Так какая работа получается выгоднее, 11х20 или 5=25?  | выгоднее по деньгам или по легкости зарабатывания?
хм...при прочих равных условиях я бы однозначно предпочла 11х20 Одного такого клиента я бы держала в качестве исключения (если бы он и платил без задержек, и работой бы нагружал регулярно, и отношения бы с ним были амур-тужур) Но всем за такую цену переводить - нет
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104400 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 18:17 |
|
|
Виктория_М писал(а): |
Неужели с такими не сталкивались?!
если бы действительно удавалось "учить" заказчика - проблемы халтурщиков не существовало бы. А она существует. Реально. |
Конечно, сталкивалась. Но считаю достаточно бесполезным горевать по этому поводу. Если у вас есть конкретные предложения, как бороться с халтурщиками, я бы с удовольствием их обсудила.
Ну, а близко меня эта проблема не касается. Мои клиенты нагружают меня на 100%.
Цитата: |
честно говоря, странно слышать этот аргумент именно от вас - вы везде твердите, что вы за профессиональное отношение к переводу, защищаете права переводчиков и все такое прочее И вдруг - такая уравниловка. А зачем тогда вообще существует деление на разные языковые группы (даже в вашем AITI)? Ввести единый тариф и дело с концом. |
О тарифах АИТИ говорить уже нет смысла: их год, как отменили.
Кстати, как раз я хотела предложить перевести русский в одну группу с англ. и пр.
Полина, ты сама на свои вопросы и ответила.
Надо смотреть не столько на голый тариф, сколько на всю совокупность условий. Хорошей работой считается та, на которой переводчик зарабатывает за 8-часовой день от 150 евро и более.
Делает ли он при этом 5 стр. по 30 евро или 30 стр. по 5 евро - не играет абсолютно никакой роли. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 19:45 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Конечно, сталкивалась. Но считаю достаточно бесполезным горевать по этому поводу. |
да вроде бы здесь никто и не горюет. Разговор шел о другом - о том, что демпингующие реально влияют на среднерыночные цены. Вспомните начало разговора:
Solena писал(а): | Контора, кстати, известная в городе.
Так что не надо отмахиваться от самопальных перводчиков |
Здесь я с леной согласна была и мне показался несерьезным ваш аргумент: "Считаю, что им много чести, если их будут обсуждать всерьез". Закрывать глаза на их сущестование нельзя.
А бороться... С рынком не борются... Рынок принимают таким какой он есть и стараются учитывать обстановку на нем. Tutto qui.
Елка-Палка писал(а): | Кстати, как раз я хотела предложить перевести русский в одну группу с англ. и пр. |
это вы явно погорячились
Такого рода различия не вводятся госованием. Их рынок сам стихийно формирует. Вернее, даже если кто-то решит на бумаге, что тарифы английских и русских переводчиков должны быть одинаковыми, то рынок, он ведь все равно по своему гнуть будет . Бесполезны эти "предложения"
Последний раз редактировалось: Виктория_М (21 Ноя 2005 23:30), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104400 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 19:50 |
|
|
Свежий пример на тему расценок.
Только что позвонила дама из римского агентства. Мол, я им резюме посылала (года четыре уж прошло с тех пор). Спросила про расценки. Под впечатлением от наших сегодняшних дискуссий я ей ответила, что никак не меньше 15. Она стала нажимать на то, что она от агентства. Я говорю, так другие агентства такой тариф платят. Она принялась объяснять, что Италия большая, и чем дальше на юг, тем ниже цены, у них вот принято платить 13.
Я говорю, что за 13 - это надо смотреть, что за текст, разве что легкий какой и не меньше 10 стр.
Она пообещала завтра прислать аккурат 10 стр. легкого текста.
Прямо выкручивает руки. Небось пришлет какую-нибудь сложную рекламу, где теста на три копейки, а думать надо на 2 рубля.
Ну, и почему бы ей у себя в Риме не взять кого-нибудь по римским расценкам? А еще лучше - на Сицилии. Там, говорят, и за 10 евро переводят.
Сижу и думаю, как мне ее завтра культурнее отшить с ее 13 еврами! _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104400 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 19:56 |
|
|
Виктория_М писал(а): |
Цитата: | Кстати, как раз я хотела предложить перевести русский в одну группу с англ. и пр. |
это вы явно погорячились
Такого рода различия не вводятся госованием. Их рынок сам стихийно формирует. Вернее, даже если кто-то решит на бумаге, что тарифы английских и русских переводчиков должны быть одинаковыми, то рынок, он ведь все равно по своему гнуть будет . Бесполезны эти "предложения" |
Это не Солена предлагала, а я. И погорячились - это не ко мне. Вы же говорили про расценки в АИТИ? Так вот в АИТИ деление языков по группам (от чего и зависели расценки) определяется голосованием.
Кстати, я в 1998 внесла аналогичное предложение в АНИТИ. И на собрание оно было принято, русский язык был переведен в группу с более низкими расценками.
Кстати, и сами тарифы АИТИ принимались голосованием, а не выводились из реальных цифр. И я всегда считала, что это неправильно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 20:19 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Виктория_М писал(а): |
Цитата: | Кстати, как раз я хотела предложить перевести русский в одну группу с англ. и пр. |
это вы явно погорячились
Такого рода различия не вводятся госованием. Их рынок сам стихийно формирует. Вернее, даже если кто-то решит на бумаге, что тарифы английских и русских переводчиков должны быть одинаковыми, то рынок, он ведь все равно по своему гнуть будет . Бесполезны эти "предложения" |
Это не Солена предлагала, а я. И погорячились - это не ко мне. Вы же говорили про расценки в АИТИ? Так вот в АИТИ деление языков по группам (от чего и зависели расценки) определяется голосованием.
Кстати, я в 1998 внесла аналогичное предложение в АНИТИ. И на собрание оно было принято, русский язык был переведен в группу с более низкими расценками.
Кстати, и сами тарифы АИТИ принимались голосованием, а не выводились из реальных цифр. И я всегда считала, что это неправильно. | имя в цитате я перепутала, да. Цитировала я вас, конечно.
Любая организация своим голосованием может только зафиксировать стихийно сложившееся положение вещей. И не более того. Все остальное она не в силах изменить, хоть заголосуйся. Рынок, а не АИТИ с АНИТИ будет решать, где быть русскому языку - в одной тарифной группе с английским или в одной группе с арабским.
И, кстати, наличие халтурных русских переводов, которые сходят халтурщикам с рук - косвенное тому доказательство. С английским языком, имхо, это сделать труднее будет: переводчиков по английскому гораздо больше на рынке, и халтурные переводы пресечь можно пока быстрее. Русский язык не так распространен в Италии, над качеством русских переводов в принципе контроль меньше. Агентства сдают их заказчику не читая. А к качесту переводов на англ, нем, франц относятся гораздо внимательнее
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 21:06 |
|
|
Елка, а почему ты за перевод русского языка в один тарифный разряд с английским?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104400 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 21:46 |
|
|
Полина писал(а): | Елка, а почему ты за перевод русского языка в один тарифный разряд с английским? |
Я считаю, что ситуация с русским за последние 15 лет сильно изменилась. В Италии появилось достаточно много русских, которые могут работать переводчиками. Появилось гораздо больше итальянцев, которые годами работали в России и хорошо выучили язык. Кроме того, раньше у русских переводчиков уходило больше денег и усилий на поддержание хорошего уровня. Напр., справочники надо было привозить из России. Сейчас достаточно иметь Интернет, там все справочные материалы. То есть, условия работы с русским сильно приблизились к другим языкам. Ведь в группу с английским входят немецкий, франц., испанский. Хорошего переводчика с родным немецким тоже сложно найти.
А вот во вторую группу - прочие еврпейские языки - я бы отнесла литовский, эстонский, болгарский и т.п. Потому что реально, напр., я не знаю ни одного проф. переводчика с этими языками. Поэтому их повышенный тариф, на мой взгляд, оправдан их редкостью. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 21 Ноя 2005 21:59 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
1) В Италии появилось достаточно много русских, которые могут работать переводчиками.
...
2) Кроме того, раньше у русских переводчиков уходило больше денег и усилий на поддержание хорошего уровня. Напр., справочники надо было привозить из России. Сейчас достаточно иметь Интернет, там все справочные материалы. То есть, условия работы с русским сильно приблизились к другим языкам. |
при такой логике (количество носителей + доступность интернета) в первую очередь надо приравнять к европейским тарифам китайский и арабский языки Количество русских несравненно меньше количества китайцев и арабов в Италии
И не вы ли все время говорите, что русских, готовых переводить, много, а профессионалов по-прежнему днем с огнем не найдешь?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|