Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 14 Дек 2004 16:50
ElenaR писал(а):
Никто из форумчан не занимается переводами в трибунале?
Насколько это сложно?
Существует ли словарь с судебной тематикой?
Изредка приходится.
При наличии соответствущей квалификации, знании тематики и соответствующей лексики - не труднее, чем любой другой. Юрперевод хитер и труден именно когда у переводчика нет юридической подготовки.
Юридические словари - наше больное место Есть жиденький Ковалев "юридический и коммерческий", есть достаточно старый словарь проф. Наполитано, выпускавшийся еще в советские времена... и кажется всё, увы! Есть вариант - действовать через англо-итальянские и потом через англо-русские юридические словари (при условии, что твоей квалификации хватит правильно определить перевод при такой цепочке словарей)
В принципе на форуме есть переводчики, работающие с юр. тематиками. Надеюсь, они откликнутся и посоветуют еще что-то более конкретное. Правда, я что-то давно никого из них не вижу...
Последний раз редактировалось: Виктория_М (14 Дек 2004 16:59), всего редактировалось 1 раз
Никто из форумчан не занимается переводами в трибунале?
Насколько это сложно?
Судебный и юридический перевод достаточно сложен. Ведь в суд редко ходят с простыми делами. Представим, что судятся две фирмы из-за невыполнения контракта. Надо знать их терминологию плюс юридическую. Плюс немного разбираться в судебных процедурах.
Другой вопрос: насколько это надо переводчику? Сами трибуналы платят официальный тариф настолько смешной, что даже лень с ними вступать в переговоры (что-то 14 евро за первый час работы плюс по 8 евро за последующие, словом, в день никогда не выйдет больше 70 евро).
Говорят, что если переводчика приглашает адвокат, то он может добавить от себя (вернее, от имени своих подзащитных). Но мне что-то не хочется вымаливать приличную оплату. Потому - с трибуналами не работаю.
Словарей специальных нет. Наполетано выпустил давным-давно, но, кажется, тот словарь был только русско-итал. Не помню. Помню, что практически он не годился для перевода итальянских текстов на русский.
Речь о другом, что в Москве как и в любом другом крупном городе каждый может себе найти работу и устроиться, было бы желание.
Так вот и нет этого желания. И не было никогда. Когда я еще жила в России, я работала переводчиком на крупном предприятии в провинциальном городе. И была этим довольна. В профессиональном плане завод что в Саратове, что в Москве - один черт. Только в провинции иностранцев и переводчиков мало и им создают лучшие условия на работе. Как говорил Юлий Цезарь: "Лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме."
В Москву есть резон стремиться тем, кто работает с крупными банками, министерствами и т.п. А мы, технические переводчики, едем туда, где есть промышленность. Мои коллеги, работающие на нефтедобыче, вообще живут в каком-нибудь Нефтеюганске. В Москве им нечего делать.
Ну, а теперь, когда мне вся Европа открыта, вообще смешно думать только про Москву. Нет уж, мне Париж как-то больше нравится. И работа там для меня тоже есть. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Только в провинции иностранцев и переводчиков мало и им создают лучшие условия на работе.
Это зависит от провинции
Есть и такие в которых присутствует какой-нибудь педагогический вуз с целым факультетом - инязом, выпускающим ежегодно несколько групп переводчиков.
С присутствием в этой же провинции огромного комбината, который вовсе не нуждается в таком количестве переводчиков.
Это зависит от провинции
Есть и такие в которых присутствует какой-нибудь педагогический вуз с целым факультетом - инязом, выпускающим ежегодно несколько групп переводчиков.
С присутствием в этой же провинции огромного комбината, который вовсе не нуждается в таком количестве переводчиков.
Ну давайте порассуждаем о переводчиках и комбинатах!
Мы бы сэкономили массу времени, если бы вы читали, что написано. А не то, что вы себе воображаете.
Неважно, сколько выпускников иняза в конкретном городе. Я писала о тех, что приняты на работу переводчиками. Раз они приняты, значит, комбинат в них нуждается. И ваши рассуждения о каких-то безработных инязовцах и комбинатах, на которых переводчики не требуются, просто остаются за рамками нашего разговора.
Если в нашем городе и на нашем комбинате было от силы сотни две иностранцев и при них 40 переводчиков, а комбинат входил в десятку крупнейших в СССР, так наверно, с ними носились не так, как в Москве, где иностранцев толпы. Когда я сопровождала своих иностранцев Москву, эта разница была особенно заметна. В моем городе не было проблем с билетами, гостиницами и рестораном для иностранцев. А в Москве я стояла в общих очередях, выбивала гостиницы и никого приездом французов или немцев было не удивить.
Главное, не понимаю, что мне тут доказывают девушки, вдвое моложе меня. Что я должна хотеть жить в Москве? А раз не хочу - значит, жизнь не состоялась? Интересно, как они среагируют, если им кто-то заявит, что они неудачницы, раз не хотят жить в Нью-Йорке? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Ну давайте порассуждаем о переводчиках и комбинатах!
давайте.
Елка-Палка писал(а):
Мы бы сэкономили массу времени, если бы вы читали, что написано. А не то, что вы себе воображаете.
ну можно "сэкономить массу времени" вообще не обращая свой взор к данному форуму.
А то что я себе воображаю, я вообще не читаю.
Елка-Палка писал(а):
Если в нашем городе и на нашем комбинате было от силы сотни две иностранцев и при них 40 переводчиков, а комбинат входил в десятку крупнейших в СССР, так наверно, с ними носились не так, как в Москве, где иностранцев толпы.
ММК (Магнитогорский металлургический комбинат), и поверьте никто ни с кем не носится
p.s. Елка, Извините, что вклинилась в Ваш разговор, и в спор с Вами. Вы давно уехали из России, конечно же Вы в курсе дел, которые происходят на Родине, но я здесь живу. И ни в коем случае не стала бы возражать Вам по поводу каких-то тезисов, касающихся Италии или вопросов, в которых я не компетентна. Иностранцы, а так же переводчики, в данный момент не являются чем-то удивительным даже для провинции. Хотя провинция - провинции тоже рознь, это нужно учитывать. И с ними зачастую никто не носится, если касательно иностранцев - то только те, кто ни разу не выезжал за пределы РФ, либо преследует какие-нибудь личные цели.
Киса, разговор вообще-то не о том, кто с кем носится.
А о том, что далеко не все карьеры делаются в Москве. И если уж русские могут реализовать себя за ее пределами, то итальянцам тем более может не захотеться туда поехать. И чем человек самодостаточнее, тем меньше он зависит от мнения других. И тем самостоятельнее он выбирает место жительства. К тому же, когда есть из чего выбрать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 10.06.2003 Сообщения: 4920 Откуда: Россия (70->33) - Рим
Добавлено: 26 Янв 2005 13:57
Kisa писал(а):
Это зависит от провинции
Есть и такие в которых присутствует какой-нибудь педагогический вуз с целым факультетом - инязом, выпускающим ежегодно несколько групп переводчиков.
С присутствием в этой же провинции огромного комбината, который вовсе не нуждается в таком количестве переводчиков.
из моего опыта: да, в каждом областном центре есть пединститут, выпускающий педагогов, но не переводчиков.
на безрыбье и рак рыба - набирают выпускниц пединститута.
какие они делают переводы - это слезы просто, т.к. для того, чтобы переводить технические тексты словарь не поможет...
потом, педы, в основном, выпускают преподавателей английского и немецкого...
итальянские фирмы, с которыми я работала, с большие деньги приглашали переводчиков итальянского из Москвы. т.к. на месте их просто не было...
Киса, разговор вообще-то не о том, кто с кем носится. .....
Елка, Вы конечно правы, просто неудержавшись прокомментировала Вашу фразу с которой не совсем согласна (понимая конечно, что это совершенно не относится к теме дискуссии)
А также прекрасно понимаю, что если цепляться ко всем фразам, то можно было бы вообще не отходить от компьютера Так что впредь буду сдержаннее
Это зависит от провинции
Есть и такие в которых присутствует какой-нибудь педагогический вуз с целым факультетом - инязом, выпускающим ежегодно несколько групп переводчиков.
С присутствием в этой же провинции огромного комбината, который вовсе не нуждается в таком количестве переводчиков.
из моего опыта: да, в каждом областном центре есть пединститут, выпускающий педагогов, но не переводчиков.
на безрыбье и рак рыба - набирают выпускниц пединститута.
какие они делают переводы - это слезы просто, т.к. для того, чтобы переводить технические тексты словарь не поможет...
потом, педы, в основном, выпускают преподавателей английского и немецкого...
итальянские фирмы, с которыми я работала, с большие деньги приглашали переводчиков итальянского из Москвы. т.к. на месте их просто не было...
а если говорить о японском
/хотя есть такая вещи как направление от завода , было очень распространено в 80-90 людям оплачивали обучение и за ХОРОШИЕ знания платили больше, а далее человек отрабатывал на комбинате и думаю знания были не плохие , а у уважающего себя комбината и институты свои были и техникумы /. _________________ Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
Зарегистрирован: 10.06.2003 Сообщения: 4920 Откуда: Россия (70->33) - Рим
Добавлено: 26 Янв 2005 14:09
sibir писал(а):
а если говорить о японском
/хотя есть такая вещи как направление от завода , было очень распространено в 80-90 людям оплачивали обучение и за ХОРОШИЕ знания платили больше, а далее человек отрабатывал на комбинате и думаю знания были не плохие , а у уважающего себя комбината и институты свои были и техникумы /.
ну, если такие заводы, то да
а я про сектор нефтедобычи говорила, там была большая напряженка с техническими переводчиками
/хотя есть такая вещи как направление от завода , было очень распространено в 80-90 людям оплачивали обучение и за ХОРОШИЕ знания платили больше, а далее человек отрабатывал на комбинате и думаю знания были не плохие , а у уважающего себя комбината и институты свои были и техникумы /.
ну, если такие заводы, то да
а я про сектор нефтедобычи говорила, там была большая напряженка с техническими переводчиками
странно....у шинников особых проблем нет , даже с арабским, может все дело в том,что Италия не являеться основным ,крупным партнером ,а для не постоянного контингента не выгодно держать человека со знанием языка,дешевле выписать?
И еще один вариант в России более широкое требование к переводчику , переводить то надо в два конца . _________________ Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
из моего опыта: да, в каждом областном центре есть пединститут, выпускающий педагогов, но не переводчиков.
на безрыбье и рак рыба - набирают выпускниц пединститута.
какие они делают переводы - это слезы просто, т.к. для того, чтобы переводить технические тексты словарь не поможет......
Прекрасно понимаю и согласна, однако вуз вузу рознь... в плане качества подготовки специалиста, а зачастую и кафедра кафедре...
Многое к тому же зависит и от персоналии...
А если язык "давался достаточно сильно", а к тому же есть желание и способность к самообучению, то и после иняза педагогического вуза можно быть переводчиком. Вуз дает базу.
farfalla писал(а):
потом, педы, в основном, выпускают преподавателей английского и немецкого...
итальянские фирмы, с которыми я работала, с большие деньги приглашали переводчиков итальянского из Москвы. т.к. на месте их просто не было...
Я учусь в ин.язе и могу сказать, что просто переводчики в принципе особенно работодателя не интересуют, т.к. всегда проще нанять человека, который имеет определенную квалификацию и в добавок знает язык. И уж поверьте таких не мало, а следовательно услуги переводчика обходятся дешевле в России.
В Италии, беря во внимание маленькие города, можно заметить то, что языки там вообще не многие знают, а уж, что говорить о редких...Именно поэтому платят за переводческие услуги там больше. А вовсе не потому, что там переводчиков больше ценят, как трудовой ресурс.
Кто-то из девочек выше заметил, что итальянским компаниям дешевле нанять переводчика для единичной работы, чем содержать в штате постоянно. Исключение составляет международная торговля, где постоянно используется язык.
Елка, Вы конечно правы, просто неудержавшись прокомментировала Вашу фразу с которой не совсем согласна (понимая конечно, что это совершенно не относится к теме дискуссии)
Если вы про переводчиков и провинцию, то, разумеется, разные могут быть ситуации.
В Екатеринбурге, напр., за переводчиком итальянского и посейчас завод присылает машину. Мало их.
На ММК у меня нет знакомых, там не знаю.
Переводчиком, конечно, можно и стать после педвуза. Тут очень многое зависит от конкретного человека. Среди моих коллег здесь в Италии есть очень плохие переводчики с дипломом Мориза Тореза, есть отличные специалисты с таким же дипломом. Кстати, я вот не заметила, что москвичи чем-то выделяются. Из нескольких десятков знакомых москвичей (беру только тех, что с вузовскими дипломами) только один обскакал меня в смысле профессиональной реализации. Но у него преимущество: он мужчина. Вот и судите, есть ли мне резон завидовать москвичам. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Елка, Вы конечно правы, просто неудержавшись прокомментировала Вашу фразу с которой не совсем согласна (понимая конечно, что это совершенно не относится к теме дискуссии)
Если вы про переводчиков и провинцию, то, разумеется, разные могут быть ситуации.
В Екатеринбурге, напр., за переводчиком итальянского и посейчас завод присылает машину. Мало их.
На ММК у меня нет знакомых, там не знаю.
Переводчиком, конечно, можно и стать после педвуза. Тут очень многое зависит от конкретного человека. Среди моих коллег здесь в Италии есть очень плохие переводчики с дипломом Мориза Тореза, есть отличные специалисты с таким же дипломом. Кстати, я вот не заметила, что москвичи чем-то выделяются. Из нескольких десятков знакомых москвичей (беру только тех, что с вузовскими дипломами) только один обскакал меня в смысле профессиональной реализации. Но у него преимущество: он мужчина. Вот и судите, есть ли мне резон завидовать москвичам.
Елка-палка, вы меня извините, а специалист определенной квалификации- это именно тот, кто имеет вузовский диплом.
Я учусь в ин.язе и могу сказать, что просто переводчики в принципе особенно работодателя не интересуют,
Работодателя не интересуют просто люди, знающие язык. То есть, свеженькие выпускники иняза. А переводчиками обычно считаются люди, знающие спец.терминологию в какой-то области (помимо иностранного и родного языка). И вот такие переводчики очень даже востребованы.
Я 25 лет работаю техническим переводчиком, спрос на них только растет. Это я могу сказать, потому что знаю сотни переводчиков в Италии и десятки переводчиков в России (в том числе, и в Москве).
Цитата:
.
В Италии, беря во внимание маленькие города, можно заметить то, что языки там вообще не многие знают, а уж, что говорить о редких...Именно поэтому платят за переводческие услуги там больше. А вовсе не потому, что там переводчиков больше ценят, как трудовой ресурс.
И совсем все не так. Русский уже давно не входит в группу редких языков. Маленькие города тут не при чем, так как потребность в переводе возникает там, где заключен контракт на продажу оборудования. Это может быть завод в деревне или предприятие в Милане. И платят переводчику больше, чем в России, по той простой причине, что тарифы зависят от местной структуры расценок. Переводчик получает средние расценки дипломированного специалиста в Италии.
Насчет нанять для единичной работы - так и что вы этим хотели сказать? Штатный переводчик здесь исчез как категория 15 лет назад. Сейчас практически все работают как фрилансеры. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах