Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2005

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 19, 20, 21  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Май 2004 09:39   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов:
данный топик является продолжением Клуба переводчиков - 2004 и Клуб переводчиков - 2002-2003

Отдельные вопросы и дискуссии в течение года:
Переводчик в суде
Провинциальный переводчик
Когда и кому можно начать считать себя профессиональным переводчиком
Как поступать с непонятными местами в переводе
Клиент просит прислать фонт на кириллице... Rolling Eyes
Переводчик как хранитель конфиденциальной информации - бояться ли этого?
Двуязычная клавиатура
Работа с издательством: как начать
Может ли переводчик в суде заверить собственный перевод

Неточности в testo di riferimento. Как быть переводчику?
Переводчик - самостоятельная профессия или нет - 2 (начало - в дискуссии за 2004 год)
С чего начать работу ит-рус переводчиком?
SOS: конфликтная ситуация (претензии к качеству перевода)
Потеря заработка: пригласили на перевод, а клиент не явился
Безграмотный исходник для перевода: как поступить?
Нормы перевода в день
Конференция в Federcentri
Образец Lettera d'incarico
Составление DPS для переводчиков - надо или нет


Последний раз редактировалось: Виктория_М (23 Янв 2006 19:53), всего редактировалось 20 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
ElenaR
Писатель


Зарегистрирован: 30.04.2003
Сообщения: 404
Откуда: Mosca - Rimini
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 14 Дек 2004 14:52   Заголовок сообщения: "Клуб переводчиков - 2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ПЕРЕВОДЧИК В СУДЕ

Никто из форумчан не занимается переводами в трибунале?
Насколько это сложно?
Существует ли словарь с судебной тематикой?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 14 Дек 2004 16:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ElenaR писал(а):
Никто из форумчан не занимается переводами в трибунале?
Насколько это сложно?
Существует ли словарь с судебной тематикой?

Изредка приходится.
При наличии соответствущей квалификации, знании тематики и соответствующей лексики - не труднее, чем любой другой. Юрперевод хитер и труден именно когда у переводчика нет юридической подготовки.

Юридические словари - наше больное место Evil or Very Mad Есть жиденький Ковалев "юридический и коммерческий", есть достаточно старый словарь проф. Наполитано, выпускавшийся еще в советские времена... и кажется всё, увы! Есть вариант - действовать через англо-итальянские и потом через англо-русские юридические словари (при условии, что твоей квалификации хватит правильно определить перевод при такой цепочке словарей)

В принципе на форуме есть переводчики, работающие с юр. тематиками. Надеюсь, они откликнутся и посоветуют еще что-то более конкретное. Правда, я что-то давно никого из них не вижу...


Последний раз редактировалось: Виктория_М (14 Дек 2004 16:59), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Дек 2004 16:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ElenaR писал(а):
Никто из форумчан не занимается переводами в трибунале?
Насколько это сложно?

Судебный и юридический перевод достаточно сложен. Ведь в суд редко ходят с простыми делами. Представим, что судятся две фирмы из-за невыполнения контракта. Надо знать их терминологию плюс юридическую. Плюс немного разбираться в судебных процедурах.
Другой вопрос: насколько это надо переводчику? Сами трибуналы платят официальный тариф настолько смешной, что даже лень с ними вступать в переговоры (что-то 14 евро за первый час работы плюс по 8 евро за последующие, словом, в день никогда не выйдет больше 70 евро).
Говорят, что если переводчика приглашает адвокат, то он может добавить от себя (вернее, от имени своих подзащитных). Но мне что-то не хочется вымаливать приличную оплату. Потому - с трибуналами не работаю.
Словарей специальных нет. Наполетано выпустил давным-давно, но, кажется, тот словарь был только русско-итал. Не помню. Помню, что практически он не годился для перевода итальянских текстов на русский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 11:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ПРОВИНЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

присоединено:
Oksana_K писал(а):

Речь о другом, что в Москве как и в любом другом крупном городе каждый может себе найти работу и устроиться, было бы желание.

Так вот и нет этого желания. И не было никогда. Когда я еще жила в России, я работала переводчиком на крупном предприятии в провинциальном городе. И была этим довольна. В профессиональном плане завод что в Саратове, что в Москве - один черт. Только в провинции иностранцев и переводчиков мало и им создают лучшие условия на работе. Как говорил Юлий Цезарь: "Лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме."
В Москву есть резон стремиться тем, кто работает с крупными банками, министерствами и т.п. А мы, технические переводчики, едем туда, где есть промышленность. Мои коллеги, работающие на нефтедобыче, вообще живут в каком-нибудь Нефтеюганске. В Москве им нечего делать.
Ну, а теперь, когда мне вся Европа открыта, вообще смешно думать только про Москву. Нет уж, мне Париж как-то больше нравится. И работа там для меня тоже есть.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Kisa
Матерый писатель


Зарегистрирован: 27.12.2004
Сообщения: 662
Откуда: Турин


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 12:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Только в провинции иностранцев и переводчиков мало и им создают лучшие условия на работе.


Это зависит от провинции Wink
Есть и такие в которых присутствует какой-нибудь педагогический вуз с целым факультетом - инязом, выпускающим ежегодно несколько групп переводчиков.
С присутствием в этой же провинции огромного комбината, который вовсе не нуждается в таком количестве переводчиков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 12:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Kisa писал(а):

Это зависит от провинции Wink
Есть и такие в которых присутствует какой-нибудь педагогический вуз с целым факультетом - инязом, выпускающим ежегодно несколько групп переводчиков.
С присутствием в этой же провинции огромного комбината, который вовсе не нуждается в таком количестве переводчиков.


Ну давайте порассуждаем о переводчиках и комбинатах!
Мы бы сэкономили массу времени, если бы вы читали, что написано. А не то, что вы себе воображаете.
Неважно, сколько выпускников иняза в конкретном городе. Я писала о тех, что приняты на работу переводчиками. Раз они приняты, значит, комбинат в них нуждается. И ваши рассуждения о каких-то безработных инязовцах и комбинатах, на которых переводчики не требуются, просто остаются за рамками нашего разговора.
Если в нашем городе и на нашем комбинате было от силы сотни две иностранцев и при них 40 переводчиков, а комбинат входил в десятку крупнейших в СССР, так наверно, с ними носились не так, как в Москве, где иностранцев толпы. Когда я сопровождала своих иностранцев Москву, эта разница была особенно заметна. В моем городе не было проблем с билетами, гостиницами и рестораном для иностранцев. А в Москве я стояла в общих очередях, выбивала гостиницы и никого приездом французов или немцев было не удивить.
Главное, не понимаю, что мне тут доказывают девушки, вдвое моложе меня. Что я должна хотеть жить в Москве? А раз не хочу - значит, жизнь не состоялась? Интересно, как они среагируют, если им кто-то заявит, что они неудачницы, раз не хотят жить в Нью-Йорке?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Kisa
Матерый писатель


Зарегистрирован: 27.12.2004
Сообщения: 662
Откуда: Турин


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 13:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):

Ну давайте порассуждаем о переводчиках и комбинатах!


Wink давайте.

Елка-Палка писал(а):

Мы бы сэкономили массу времени, если бы вы читали, что написано. А не то, что вы себе воображаете.


ну можно "сэкономить массу времени" вообще не обращая свой взор к данному форуму.
А то что я себе воображаю, я вообще не читаю.

Елка-Палка писал(а):
Если в нашем городе и на нашем комбинате было от силы сотни две иностранцев и при них 40 переводчиков, а комбинат входил в десятку крупнейших в СССР, так наверно, с ними носились не так, как в Москве, где иностранцев толпы.

ММК (Магнитогорский металлургический комбинат), и поверьте никто ни с кем не носится Surprised

p.s. Елка, Извините, что вклинилась в Ваш разговор, и в спор с Вами. Вы давно уехали из России, конечно же Вы в курсе дел, которые происходят на Родине, но я здесь живу. И ни в коем случае не стала бы возражать Вам по поводу каких-то тезисов, касающихся Италии или вопросов, в которых я не компетентна. Иностранцы, а так же переводчики, в данный момент не являются чем-то удивительным даже для провинции. Хотя провинция - провинции тоже рознь, это нужно учитывать. И с ними зачастую никто не носится, если касательно иностранцев - то только те, кто ни разу не выезжал за пределы РФ, либо преследует какие-нибудь личные цели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 13:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Киса, разговор вообще-то не о том, кто с кем носится.
А о том, что далеко не все карьеры делаются в Москве. И если уж русские могут реализовать себя за ее пределами, то итальянцам тем более может не захотеться туда поехать. И чем человек самодостаточнее, тем меньше он зависит от мнения других. И тем самостоятельнее он выбирает место жительства. К тому же, когда есть из чего выбрать.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
farfalla
Народный писатель


Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщения: 4920
Откуда: Россия (70->33) - Рим


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 13:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Kisa писал(а):

Это зависит от провинции Wink
Есть и такие в которых присутствует какой-нибудь педагогический вуз с целым факультетом - инязом, выпускающим ежегодно несколько групп переводчиков.
С присутствием в этой же провинции огромного комбината, который вовсе не нуждается в таком количестве переводчиков.


из моего опыта: да, в каждом областном центре есть пединститут, выпускающий педагогов, но не переводчиков.
на безрыбье и рак рыба - набирают выпускниц пединститута.
какие они делают переводы - это слезы просто, т.к. для того, чтобы переводить технические тексты словарь не поможет...
потом, педы, в основном, выпускают преподавателей английского и немецкого...
итальянские фирмы, с которыми я работала, с большие деньги приглашали переводчиков итальянского из Москвы. т.к. на месте их просто не было...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Kisa
Матерый писатель


Зарегистрирован: 27.12.2004
Сообщения: 662
Откуда: Турин


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 14:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Киса, разговор вообще-то не о том, кто с кем носится. .....


Елка, Вы конечно правы, просто неудержавшись прокомментировала Вашу фразу с которой не совсем согласна (понимая конечно, что это совершенно не относится к теме дискуссии) Very Happy
А также прекрасно понимаю, что если цепляться ко всем фразам, то можно было бы вообще не отходить от компьютера Smile Так что впредь буду сдержаннее Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
sibir
Амазонка VIP


Зарегистрирован: 10.11.2002
Сообщения: 51485
Откуда: параллельные миры
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 14:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

farfalla писал(а):
Kisa писал(а):

Это зависит от провинции Wink
Есть и такие в которых присутствует какой-нибудь педагогический вуз с целым факультетом - инязом, выпускающим ежегодно несколько групп переводчиков.
С присутствием в этой же провинции огромного комбината, который вовсе не нуждается в таком количестве переводчиков.


из моего опыта: да, в каждом областном центре есть пединститут, выпускающий педагогов, но не переводчиков.
на безрыбье и рак рыба - набирают выпускниц пединститута.
какие они делают переводы - это слезы просто, т.к. для того, чтобы переводить технические тексты словарь не поможет...
потом, педы, в основном, выпускают преподавателей английского и немецкого...
итальянские фирмы, с которыми я работала, с большие деньги приглашали переводчиков итальянского из Москвы. т.к. на месте их просто не было...


а если говорить о японском Very Happy

/хотя есть такая вещи как направление от завода , было очень распространено в 80-90 людям оплачивали обучение и за ХОРОШИЕ знания платили больше, а далее человек отрабатывал на комбинате и думаю знания были не плохие , а у уважающего себя комбината и институты свои были и техникумы Wink /.
_________________
Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
farfalla
Народный писатель


Зарегистрирован: 10.06.2003
Сообщения: 4920
Откуда: Россия (70->33) - Рим


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 14:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

sibir писал(а):

а если говорить о японском Very Happy

/хотя есть такая вещи как направление от завода , было очень распространено в 80-90 людям оплачивали обучение и за ХОРОШИЕ знания платили больше, а далее человек отрабатывал на комбинате и думаю знания были не плохие , а у уважающего себя комбината и институты свои были и техникумы Wink /.


ну, если такие заводы, то да Very Happy
а я про сектор нефтедобычи говорила, там была большая напряженка с техническими переводчиками
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
sibir
Амазонка VIP


Зарегистрирован: 10.11.2002
Сообщения: 51485
Откуда: параллельные миры
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 14:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

farfalla писал(а):
sibir писал(а):

а если говорить о японском Very Happy

/хотя есть такая вещи как направление от завода , было очень распространено в 80-90 людям оплачивали обучение и за ХОРОШИЕ знания платили больше, а далее человек отрабатывал на комбинате и думаю знания были не плохие , а у уважающего себя комбината и институты свои были и техникумы Wink /.


ну, если такие заводы, то да Very Happy
а я про сектор нефтедобычи говорила, там была большая напряженка с техническими переводчиками


странно....у шинников особых проблем нет , даже с арабским, может все дело в том,что Италия не являеться основным ,крупным партнером ,а для не постоянного контингента не выгодно держать человека со знанием языка,дешевле выписать?

И еще один вариант в России более широкое требование к переводчику , переводить то надо в два конца . Wink
_________________
Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Kisa
Матерый писатель


Зарегистрирован: 27.12.2004
Сообщения: 662
Откуда: Турин


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 14:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

farfalla писал(а):
из моего опыта: да, в каждом областном центре есть пединститут, выпускающий педагогов, но не переводчиков.
на безрыбье и рак рыба - набирают выпускниц пединститута.
какие они делают переводы - это слезы просто, т.к. для того, чтобы переводить технические тексты словарь не поможет......

Прекрасно понимаю и согласна, однако вуз вузу рознь... в плане качества подготовки специалиста, а зачастую и кафедра кафедре...
Многое к тому же зависит и от персоналии...
А если язык "давался достаточно сильно", а к тому же есть желание и способность к самообучению, то и после иняза педагогического вуза можно быть переводчиком. Вуз дает базу.

farfalla писал(а):
потом, педы, в основном, выпускают преподавателей английского и немецкого...
итальянские фирмы, с которыми я работала, с большие деньги приглашали переводчиков итальянского из Москвы. т.к. на месте их просто не было...

Согласна, но разговор шел в целом о переводчиках.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oksana_K
Матерый писатель


Зарегистрирован: 26.03.2004
Сообщения: 539



Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 14:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я учусь в ин.язе и могу сказать, что просто переводчики в принципе особенно работодателя не интересуют, т.к. всегда проще нанять человека, который имеет определенную квалификацию и в добавок знает язык. И уж поверьте таких не мало, а следовательно услуги переводчика обходятся дешевле в России.

В Италии, беря во внимание маленькие города, можно заметить то, что языки там вообще не многие знают, а уж, что говорить о редких...Именно поэтому платят за переводческие услуги там больше. А вовсе не потому, что там переводчиков больше ценят, как трудовой ресурс.

Кто-то из девочек выше заметил, что итальянским компаниям дешевле нанять переводчика для единичной работы, чем содержать в штате постоянно. Исключение составляет международная торговля, где постоянно используется язык.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 14:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Kisa писал(а):

Елка, Вы конечно правы, просто неудержавшись прокомментировала Вашу фразу с которой не совсем согласна (понимая конечно, что это совершенно не относится к теме дискуссии)

Если вы про переводчиков и провинцию, то, разумеется, разные могут быть ситуации.
В Екатеринбурге, напр., за переводчиком итальянского и посейчас завод присылает машину. Мало их.
На ММК у меня нет знакомых, там не знаю.
Переводчиком, конечно, можно и стать после педвуза. Тут очень многое зависит от конкретного человека. Среди моих коллег здесь в Италии есть очень плохие переводчики с дипломом Мориза Тореза, есть отличные специалисты с таким же дипломом. Кстати, я вот не заметила, что москвичи чем-то выделяются. Из нескольких десятков знакомых москвичей (беру только тех, что с вузовскими дипломами) только один обскакал меня в смысле профессиональной реализации. Но у него преимущество: он мужчина. Вот и судите, есть ли мне резон завидовать москвичам.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oksana_K
Матерый писатель


Зарегистрирован: 26.03.2004
Сообщения: 539



Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 14:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Kisa писал(а):

Елка, Вы конечно правы, просто неудержавшись прокомментировала Вашу фразу с которой не совсем согласна (понимая конечно, что это совершенно не относится к теме дискуссии)

Если вы про переводчиков и провинцию, то, разумеется, разные могут быть ситуации.
В Екатеринбурге, напр., за переводчиком итальянского и посейчас завод присылает машину. Мало их.
На ММК у меня нет знакомых, там не знаю.
Переводчиком, конечно, можно и стать после педвуза. Тут очень многое зависит от конкретного человека. Среди моих коллег здесь в Италии есть очень плохие переводчики с дипломом Мориза Тореза, есть отличные специалисты с таким же дипломом. Кстати, я вот не заметила, что москвичи чем-то выделяются. Из нескольких десятков знакомых москвичей (беру только тех, что с вузовскими дипломами) только один обскакал меня в смысле профессиональной реализации. Но у него преимущество: он мужчина. Вот и судите, есть ли мне резон завидовать москвичам.


Елка-палка, вы меня извините, а специалист определенной квалификации- это именно тот, кто имеет вузовский диплом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Oksana_K
Матерый писатель


Зарегистрирован: 26.03.2004
Сообщения: 539



Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 14:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

[quote="Елка-Палка"]
Kisa писал(а):

В Екатеринбурге, напр., за переводчиком итальянского и посейчас завод присылает машину. Мало их. ..

А какую машину? нужно тоже совмещать качество этой машины, а не просто факт наличия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Янв 2005 14:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oksana_K писал(а):
Я учусь в ин.язе и могу сказать, что просто переводчики в принципе особенно работодателя не интересуют,

Работодателя не интересуют просто люди, знающие язык. То есть, свеженькие выпускники иняза. А переводчиками обычно считаются люди, знающие спец.терминологию в какой-то области (помимо иностранного и родного языка). И вот такие переводчики очень даже востребованы.
Я 25 лет работаю техническим переводчиком, спрос на них только растет. Это я могу сказать, потому что знаю сотни переводчиков в Италии и десятки переводчиков в России (в том числе, и в Москве).

Цитата:
.
В Италии, беря во внимание маленькие города, можно заметить то, что языки там вообще не многие знают, а уж, что говорить о редких...Именно поэтому платят за переводческие услуги там больше. А вовсе не потому, что там переводчиков больше ценят, как трудовой ресурс.

И совсем все не так. Русский уже давно не входит в группу редких языков. Маленькие города тут не при чем, так как потребность в переводе возникает там, где заключен контракт на продажу оборудования. Это может быть завод в деревне или предприятие в Милане. И платят переводчику больше, чем в России, по той простой причине, что тарифы зависят от местной структуры расценок. Переводчик получает средние расценки дипломированного специалиста в Италии.
Насчет нанять для единичной работы - так и что вы этим хотели сказать? Штатный переводчик здесь исчез как категория 15 лет назад. Сейчас практически все работают как фрилансеры.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 19, 20, 21  След.
Страница 1 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024