Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 06 Июл 2005 13:27 |
|
|
МОЖЕТ ЛИ ПЕРЕВОДЧИК ЗАВЕРИТЬ В СУДЕ СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД?
---------
дискуссия началась в разделе объявлений вот с этой цитаты и была перемещена в Клуб переводчиков:
taisia78 писал(а): | Товарищи! Помогите пожалуйста!!!
Кто знает дипломированного итальянско-русского переводчика в Сиракузах (или в провинции) или сам является переводчиком???
Нужно заверить в трибунале перевод двух документов (моих свидетельства о рождении и справки о несудимости).
Нужен человек ИМЕЮЩИЙ НА ЭТО ПРАВО! как мне объяснили ни я, ни мой муж-итальянец переводчиками выступать не можем!!!
ПОЖАЛУЙСТА!
... или хотя бы в Катаньи |
По идее, диплом в суде ни у кого не спрашивают. Посему, полагаю, достаточно будет, например, Вашей русскоговорящей подруги.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katiushka Народный писатель
Зарегистрирован: 19.02.2004 Сообщения: 4019 Откуда: Parma -NN Возраст:46
|
Добавлено: 07 Июл 2005 15:32 |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | taisia78 писал(а): | Товарищи! Помогите пожалуйста!!!
Кто знает дипломированного итальянско-русского переводчика в Сиракузах (или в провинции) или сам является переводчиком???
Нужно заверить в трибунале перевод двух документов (моих свидетельства о рождении и справки о несудимости).
Нужен человек ИМЕЮЩИЙ НА ЭТО ПРАВО! как мне объяснили ни я, ни мой муж-итальянец переводчиками выступать не можем!!!
ПОЖАЛУЙСТА!
... или хотя бы в Катаньи |
По идее, диплом в суде ни у кого не спрашивают. Посему, полагаю, достаточно будет, например, Вашей русскоговорящей подруги. |
кстати, а я в трибунале заверяла перевод своего паспорта. меня там сразу и спросили, могу ли я перевести. Конечно, говорю, могу.
так и перевела сама, принесла им и написала autocertificazione, что все данные верны. и тетенька в трибунале мне все подшила и печатями заверила. вот. _________________ Русская школа в Парме
www.scuolaparus.com
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42605
|
Добавлено: 07 Июл 2005 15:38 |
|
|
Интересно, в нашем суде не разрешают самому себе заверять. Даже муж жене не может заверить.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104419 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Июл 2005 15:58 |
|
|
evridika писал(а): | Интересно, в нашем суде не разрешают самому себе заверять. Даже муж жене не может заверить. |
В судах царит самый настоящий разнобой.
По закону нельзя заверять не только собственные документы, но и документы, которые вообще каким-то боком касаются лично переводчика.
И принимать autocertificazione паспорта - полный абсурд. Тогда зачем вообще его переводить? Сразу так и написать по-итальянски, что мол, божусь и клянусь, что меня зовут ХХХ, род. там-то и т.п.
Тетенька в суде, однако, такой документ не приняла бы. Потому что слишком уж бросалось бы в глаза. А тут вроде подшит оригинал - и все путем.
Поймите меня правильно: если у кого-то сошло с рук - то и ладно, меньше хлопот. Но вполне возможно, что в каком-то суде придерживаются правил. И тут уж их винить нельзя. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 07 Июл 2005 16:23 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | evridika писал(а): | Интересно, в нашем суде не разрешают самому себе заверять. Даже муж жене не может заверить. |
В судах царит самый настоящий разнобой.
По закону нельзя заверять не только собственные документы, но и документы, которые вообще каким-то боком касаются лично переводчика.
|
Елка, ты права! Хотя, переводила паспорт своей мамы (фамилия, правда, одна и таже), пошла его заверять в суде в Болонье -заверили. И в Римской Коммуне всё приняли. У кого как. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 07 Июл 2005 16:27 |
|
|
Юка писал(а): | <...> переводила паспорт своей мамы <...> |
Не поделитесь зачем может быть нужен перевод паспорта?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katiushka Народный писатель
Зарегистрирован: 19.02.2004 Сообщения: 4019 Откуда: Parma -NN Возраст:46
|
Добавлено: 07 Июл 2005 16:31 |
|
|
разнобой царит не только в судах.
до autocertificazione я дошла так: сделали мне пермессо, в котором не проставили место рождения.
пошла делать carta d'identita. Там надо было заполнить бланк, помню я еще спросила у обслуюивающей меня синьоры "что писать в графе место рождения? город или страну?" она мне "что в паспорте написано", потом посмотрела, там URSS, г. Горький. Т.е страна латинскими буквами, город русскими. Ну она и говорит "URSS не существует, пиши Federazione Russa". Я, не догадываясь о последствиях, так и написала.
Потом с этой carta d'identità меня категорически отказались принять в школу вождения, поэтому пошла я карту переделывать.
пришла, а там уже другая синьора мне говорит, что может написать только то, что в паспорте, а в паспорте город по-русски ей ни о чем не говорит (и тут можно ее понять). что делать? Езжайте, говорит, в Милан, пусть вам выдадут в консульстве документ на итальянском, в котором будет написан город рождения.
Ммм????? В Милан??? Вы уверены?
Идет советоваться с коллегами.
Ну тогда, говорит, идите в Tribunale, там переведите и заверьте первую страницу паспорта.
Прихожу туда и спрашиваю "мне надо перевести и заверить страницу паспорта. есть у вас тут переводчики?"
А вы что, говорят, сами не можете перевести? Переведите и мы заверим.
Так и сделали. И carta d'identità потом поменяли с этим переводом.
И копию certificato di residenza я таким же образом маме перевела и заверила, чтобы ей меньше за квартиру платить было.
Во какие в Парме дела! _________________ Русская школа в Парме
www.scuolaparus.com
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104419 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Июл 2005 16:32 |
|
|
Юка, да мне самой в местном суде переводы заверяют без всякого диплома. Дядечка-чиновник, видимо, считает, что уж на свой-то родной язык всегда можно правильно перевести что угодно.
Я не спорю: мне это удобно. Но это совершенно против правил. В Милане, напр., надо еще доказать, что ты имеешь право переводить.
То же самое, кажется, в Болонье. Потому что мне оттуда присылали много документов на заверку (у них самих не принимали). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katiushka Народный писатель
Зарегистрирован: 19.02.2004 Сообщения: 4019 Откуда: Parma -NN Возраст:46
|
Добавлено: 07 Июл 2005 16:37 |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | Юка писал(а): | <...> переводила паспорт своей мамы <...> |
Не поделитесь зачем может быть нужен перевод паспорта? |
читай мою эпопею _________________ Русская школа в Парме
www.scuolaparus.com
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 07 Июл 2005 16:41 |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | Юка писал(а): | <...> переводила паспорт своей мамы <...> |
Не поделитесь зачем может быть нужен перевод паспорта? |
Для прописки... Вместе со свидетельством о рождении и с переводом свидетельства о браке. Фамилии то разные (до и после замужества). _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104419 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Июл 2005 16:43 |
|
|
Катюшка, ну и эпопея у тебя! Круто замешанная на бюрократизме обеих стран. Я всегда себя спрашивала, как можно было выдавать загранпаспорта, где место рождения (и дата срока действия, кстати) писали никому не понятными в Европе буквами.
Или еще: в свидетельстве о рождении пишут деревню и район, а в загран.паспорте - только областной город. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 07 Июл 2005 16:46 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Юка, да мне самой в местном суде переводы заверяют без всякого диплома. Дядечка-чиновник, видимо, считает, что уж на свой-то родной язык всегда можно правильно перевести что угодно.
Я не спорю: мне это удобно. Но это совершенно против правил. В Милане, напр., надо еще доказать, что ты имеешь право переводить.
То же самое, кажется, в Болонье. Потому что мне оттуда присылали много документов на заверку (у них самих не принимали). |
Кстати, о Болонье... Приходят те же дяденьки - тётеньки с агентства по переводам (это не значит, что они переводчики/цы, тем более с папочкой переводов для того, чтобы их заверить, и на разных языках) и им всё заверяют по полной программе! Титул переводнического агентства? Или просто знакомства, как и везде. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 07 Июл 2005 16:51 |
|
|
Katiushka писал(а): | разнобой царит не только в судах.
до autocertificazione я дошла так: сделали мне пермессо, в котором не проставили место рождения.
пошла делать carta d'identita. Там надо было заполнить бланк, помню я еще спросила у обслуюивающей меня синьоры "что писать в графе место рождения? город или страну?" она мне "что в паспорте написано", потом посмотрела, там URSS, г. Горький. Т.е страна латинскими буквами, город русскими. Ну она и говорит "URSS не существует, пиши Federazione Russa". Я, не догадываясь о последствиях, так и написала.
Потом с этой carta d'identità меня категорически отказались принять в школу вождения, поэтому пошла я карту переделывать.
пришла, а там уже другая синьора мне говорит, что может написать только то, что в паспорте, а в паспорте город по-русски ей ни о чем не говорит (и тут можно ее понять). что делать? Езжайте, говорит, в Милан, пусть вам выдадут в консульстве документ на итальянском, в котором будет написан город рождения.
Ммм????? В Милан??? Вы уверены?
Идет советоваться с коллегами.
Ну тогда, говорит, идите в Tribunale, там переведите и заверьте первую страницу паспорта.
Прихожу туда и спрашиваю "мне надо перевести и заверить страницу паспорта. есть у вас тут переводчики?"
А вы что, говорят, сами не можете перевести? Переведите и мы заверим.
Так и сделали. И carta d'identità потом поменяли с этим переводом.
И копию certificato di residenza я таким же образом маме перевела и заверила, чтобы ей меньше за квартиру платить было.
Во какие в Парме дела!  |
Не только в Парме!!!
ВЕЗДЕ так!!!
С местом рождения - это полный "так называемый". У всех одно и то же. Такое впечатление, что хотят, как лучше и не как у всех, а получается у нас, как всегда (я, о бывшем СССР). _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104419 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Июл 2005 17:01 |
|
|
Юка писал(а): |
Кстати, о Болонье... Приходят те же дяденьки - тётеньки с агентства по переводам (это не значит, что они переводчики/цы, тем более с папочкой переводов для того, чтобы их заверить, и на разных языках) и им всё заверяют по полной программе! Титул переводнического агентства? Или просто знакомства, как и везде. |
Не знакомства, а просто халатность конкретного работника в суде.
Агентства НЕ имеют никакого статуса. Ответственность лежит на конкретном человеке, а не на агентстве. А они нагло посылают секретаршу, не знающую языков (чтоб сэкономить на переводчике).
И эта дурочка подписывается. У нас тоже так делают. Только я предупреждаю, что если потом найдут ошибку в переводе, то я не приму претензий, они будут переадресованы секретарше. И пусть она объясняет, где и как учила русский и почему ошиблась.
Некоторые же клиенты продолжают свято верить, что у агентств есть нечто вроде сертификации на право заверения. Миф это. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 07 Июл 2005 17:05 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Не знакомства, а просто халатность конкретного работника в суде.
Агентства НЕ имеют никакого статуса. Ответственность лежит на конкретном человеке, а не на агентстве. А они нагло посылают секретаршу, не знающую языков (чтоб сэкономить на переводчике).
И эта дурочка подписывается. У нас тоже так делают. Только я предупреждаю, что если потом найдут ошибку в переводе, то я не приму претензий, они будут переадресованы секретарше. И пусть она объясняет, где и как учила русский и почему ошиблась.
Некоторые же клиенты продолжают свято верить, что у агентств есть нечто вроде сертификации на право заверения. Миф это. |
Это и нужно было услышать! Хотя положения никак не меняет. В большинстве Судов так и делают, кто приносит - тому и заверяют. Вот и весь расклад. А переводчик ты или нет - это никого не интересует. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42605
|
Добавлено: 07 Июл 2005 20:37 |
|
|
В ФЕ получается некий гибрид всего сказанного - кто попало не может заверять перевод. Может это сделать либо переводчик, зарегистрированный в суде, но необязательно "перито", либо переводчик, работающий на переводческое агентство, тогда в документе фигурирует название этого агентства, но перводчик клянется в том, что перевод верен, от своего имени. Опять же, если переводчик, работающий на агентство, хочет заверить, допустим, перевод своего свидетельства о рождении, то ему не разрешат.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kukuruza Матерый писатель
Зарегистрирован: 05.05.2004 Сообщения: 887
|
Добавлено: 11 Июл 2005 11:45 |
|
|
присоединено:
Не знаю в тему ли, спрошу? Если ктоиз переводчиков знает или сталкивался, просветите.
Мне нужно перевести на итальянский подробные университетские программы обучения, для подачи доков на подтверждение диплома. Говорят что это можно сделать в Италии. Отдав программы переводчику имеющиму право переводить медицинскую терминологию, а затем заверить в трибунале.
Вопросы:
1. Что, у переводчика должна быть какая -нить корочка?
2. Как процедура заверения (легализации) обзывается в трибунале( по итальянски)?
3. Какие расценки за лист перевода? (Извините за шкурный вопрос, ет я чтоб прикинуть, сколько деньги уйдёт...).
4. Требования к программам на русском.( печати какие или подписи)?
Прошу прощения если ошибаюсь в терминологии юридическо- переводческой.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104419 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 11 Июл 2005 12:04 |
|
|
1. Корочек никаких нет. Кто хочет - сам себя объявляет переводчиком. Заказчик сам должен разобраться, где самозванец, а где специалист. Попросите у переводчика резюме, спросите, почему он считает себя знатоком медицинской терминологии. Попросите образец из ранее сделанных переводов.
2. Процедур несколько: asseverazione, legalizzazione, напр. Выясните в той конторе, куда подавать документы, что именно они от вас хотят. Они вам и скажут, как это называется по-итальянски.
3. Расценки за станд. страницу перевода (1500 знаков с пробелами) по медицинской тематике: 10-20 евро. Если кто-то согласится за меньшее, у меня бы возникли сильные сомнения по компетентности.
В общем, перевод вам встанет дорого или очень дорого (в программе ведь десятки страниц, если не ошибаюсь). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Busik Матерый писатель
Зарегистрирован: 25.05.2004 Сообщения: 658 Откуда: Киев Milano Возраст:54
|
Добавлено: 18 Июл 2005 14:48 |
|
|
присоединено: к кому обратиться за переводом?
Девочки, к кому можно будет обратиться, если потребуется перевести контракт ( 1 страница) и апостиль. Занимается кто-то переводами? Желательно перевод на украинский, но, думаю, что и на русском подойдет. Буду узнавать.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|