Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:34 |
|
|
hikaru писал(а): | Я вот тоже хочу у народа совета попросить.
С моей подругой недавно приключилось. По интернету попросили клиенты переводчика на 3 часа. Подтвердили, что прилетели.
Переводчик прождал полчаса и клиент не пришел.
Телефон мобильный не отвечал. В номере никого не было.
Я понимаю, что нужно предоплатой было брать.
Просто, хотелось спросить , как это на практике в Италии.
Списываете ли Вы деньги заранее, как гостиницы, если заказ идет по интернету? |
Нужно иметь письменный договор, заказ, в котором оговорено, что, если работу официально не отменили заранее, выплачивается либо вся сумма, либо неустойка.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104339 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:45 |
|
|
hikaru писал(а): | Я вот тоже хочу у народа совета попросить.
С моей подругой недавно приключилось. По интернету попросили клиенты переводчика на 3 часа. Подтвердили, что прилетели.
Переводчик прождал полчаса и клиент не пришел.
Телефон мобильный не отвечал. В номере никого не было.
Я понимаю, что нужно предоплатой было брать.
Просто, хотелось спросить , как это на практике в Италии.
Списываете ли Вы деньги заранее, как гостиницы, если заказ идет по интернету? |
Последнюю фразу я не понимаю. Какие деньги, если они еще не получены? И как можно получить деньги, если работа еще не сделана и инвойс не выписан?
По сути дела: предоплата в Италию не принята. Если переводчик попросит предоплату, на этом его сотрудничество с клиентом закончится.
Ваша подруга должна была принять меры предосторожности: выяснить, что за фирма.
Но полной гарантии все равно нет. Ничего не поделаешь. Так называемый "предпринимательский риск".
Я вообще не очень люблю неизвестных клиентов, беру их неохотно. Так как хорошей защиты от "кидалова" у переводчиков нет.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42580
|
Добавлено: 29 Сен 2005 22:28 |
|
|
БЕЗГРАМОТНЫЙ ИСХОДНИК ДЛЯ ПЕРЕВОДА: КАК ПОСТУПИТЬ?
У меня такой вопрос к переводчикам. Что вы делаете, когда к вам попадает текст, написанный, мягко говоря, не очень хорошим итальянским? Т.е. идет многострочный абзац без запятых, с многочисленными повторами, не поймешь, где подлежащее, а где сказуемое и проч. Про орфографию молчу уже (типа "a Vs. scelta: ho la pompa 1 ho la pompa 2", например). В такой ситуации вы оставляете всю эту галиматью и переводите в соотв. стиле, чтобы русские помянули партнера добрым словом или занимаетесь правкой, приводя текст в удобоваримый вид? (имеется в виду ситуация, когда после подробного синтаксического разбора предложения все-таки удается найти концы) Или звоните клиенту и просите переделать текст? (не думаю, честно говоря) Авторы "Инструкций" не всегда филологи, конечно, но корячиться над таким "трудом", пытаясь сообразить, что всем этим хотел сказать автор = тоже удовольствие еще то...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104339 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 29 Сен 2005 23:06 |
|
|
По мере возможности, текст надо при переводе причесать. К заказчику можно обратиться с просьбой разъяснить совсем уж темные места. Иногда он их сам понять не может и вычеркивает.
Если уж совсем бредятина и не удается отыскать смысл - тогда можно отказаться от перевода. Без указания на то, чтоб переделать. Это уже не дело переводчика.
По правде сказать, не припомню, чтоб приходилось возвращать текст по причине его безграмотности.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42580
|
Добавлено: 29 Сен 2005 23:26 |
|
|
Пойду за расчесТкой (и ножницами )
Спасибо за ответ!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 01 Окт 2005 21:24 |
|
|
Я всегда связываюсь с автором или его коллегами, но откровенного и совсем уж безграмотного бреда, так что и понять ничего невозможно, мне еще не попадалось.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
|
Добавлено: 08 Окт 2005 20:28 Заголовок сообщения: "Нормы" |
|
|
НОРМЫ ПЕРЕВОДА В ДЕНЬ
Поделитесь, пожалуйста, кто сколько в день может сделать.
У меня так:
1. Если тематика не очень знакомая, текст теоретическиский, требующий гладкого перевода, т.е. не только правильного, но еще чтобы глаз не цеплялся, то реально - около 6 вордовских страниц, если не отвлекаюсь.
2. Инструкции, листы технических данных, т.е. текст, где иногда бывают повторы - 10. Если повторов очень много, то не знаю, надо какой-то поправочный коэффициент вводить.
Абсолюный рекорд - 60 страниц за сутки с русского на немецкий, но там я знала, о чем пишу, а люди по истечении этих суток уезжали в Дюссельдорф, т.е. мне некуда было деваться. Потом, правда, сутки спала.
Но, в общем-то, я перевожу медленно: копаюсь, вылизываю. К тому же, к сожалению, Традосом и т.п. не пользуюсь.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104339 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Окт 2005 21:05 |
|
|
Наталья, вы же назвали топик "Нормы". Так вот, норма - это около 10 стр. в день. Готовых к сдаче. За 5-6 часов работы.
Конечно, сложного текста в день получается меньше. Но, по идее, за него платят больше. Поэтому дневной заработок выйдет тот же самый.
Если много повторов - это удача. Но при обсуждении нормы она не учитывается.
А Традос вообще ни при чем. Если переводит Традос, а не переводчик - зачем же это учитывать при объеме? Разумеется, если у меня будут две очень похожие инструкции, я Традосом могу 80 страниц за день "перевести". Только новых сегментов там наберется, возможно, на 8 страниц. И клиент, если опытный, мне только эти 8 и оплатит.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
|
Добавлено: 09 Окт 2005 01:05 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Наталья, вы же назвали топик "Нормы". Так вот, норма - это около 10 стр. в день. Готовых к сдаче. За 5-6 часов работы.
Конечно, сложного текста в день получается меньше. Но, по идее, за него платят больше. Поэтому дневной заработок выйдет тот же самый.
Если много повторов - это удача. Но при обсуждении нормы она не учитывается.
А Традос вообще ни при чем. Если переводит Традос, а не переводчик - зачем же это учитывать при объеме? Разумеется, если у меня будут две очень похожие инструкции, я Традосом могу 80 страниц за день "перевести". Только новых сегментов там наберется, возможно, на 8 страниц. И клиент, если опытный, мне только эти 8 и оплатит. |
Норм, в смысле нормативов, не существует. И я не про деньги вообще. Я про то, кто себе какие нормы установил. У каждого они свои.
Да, Традос не переводит. Они подставляет варианты, которые часто приходится редактировать, потому что как не бывает в оригинальных текстах от разных заказчиков одинаково построенных фраз, так и в переводе его не будет.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 12 Окт 2005 11:13 |
|
|
КОНФЕРЕНЦИЯ В FEDERCENTRI
Переводчики, кто-нибудь идет на конференцию FEDERCENTRI в Болонью 21-22 октября? Я вот вся в сомнениях. Удовольствие это недешевое, а программа меня не сильно вдоховляет:
http://www.federcentriconference.it/
Потусоваться на таких мероприятиях всегда полезно...
КТо что думает?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104339 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Окт 2005 12:25 |
|
|
Tolmach писал(а): | Переводчики, кто-нибудь идет на конференцию FEDERCENTRI в Болонью 21-22 октября? |
Я уже записалась на другое мероприятие, семинар по личному маркетингу. Тоже в Болонье, кстати. Думаю, это мне полезнее.
Конференции Федерчентри вообще-то ничего, тонизируют. По программе не всегда можно догадаться, дельное мероприятие или нет. Я как-то пошла от балды на семинар по Виндоуз и было интересно.
А другие записались на крутой "круглый стол", а оказалось - общие теории и ничего нужного.
Если тебе нужны новые клиенты - езжай.
Не знаю, кто как, а мне тусовки с коллегами всегда нравятся. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 12 Окт 2005 14:13 |
|
|
Tolmach писал(а): | Переводчики, кто-нибудь идет на конференцию FEDERCENTRI в Болонью 21-22 октября? Я вот вся в сомнениях. Удовольствие это недешевое, а программа меня не сильно вдоховляет:
http://www.federcentriconference.it/
Потусоваться на таких мероприятиях всегда полезно...
КТо что думает? | Меня не заинтерсовала программа.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 12 Окт 2005 14:13 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Tolmach писал(а): | Переводчики, кто-нибудь идет на конференцию FEDERCENTRI в Болонью 21-22 октября? |
Я уже записалась на другое мероприятие, семинар по личному маркетингу. Тоже в Болонье, кстати. Думаю, это мне полезнее.
Конференции Федерчентри вообще-то ничего, тонизируют. По программе не всегда можно догадаться, дельное мероприятие или нет. Я как-то пошла от балды на семинар по Виндоуз и было интересно.
А другие записались на крутой "круглый стол", а оказалось - общие теории и ничего нужного.
Если тебе нужны новые клиенты - езжай.
Не знаю, кто как, а мне тусовки с коллегами всегда нравятся. | Елка, а что за семинар?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 12 Окт 2005 14:15 |
|
|
Да программа это что! Вообще это мероприятие не на фрилансов расчитано, а на агентства. Так что и программа для них.
Там именно что потусоваться полезно, контактов пострелять. Один мой клиент, агентство, настоятельно рекомендует.
Одной все-таки как-то робко
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 12 Окт 2005 14:19 |
|
|
Tolmach писал(а): | Да программа это что! Вообще это мероприятие не на фрилансов расчитано, а на агентства. Так что и программа для них.
Там именно что потусоваться полезно, контактов пострелять. Один мой клиент, агентство, настоятельно рекомендует.
Одной все-таки как-то робко  | Я тоже раздумывала, поехать или нет. До какого там записаться можно?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104339 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Окт 2005 14:25 |
|
|
Полина, так разве тебе не приходят приглашения из родной ассоциации АИТИ? Семинар устраивает секция Эмилии-Романьи, скидки для обладателей членских билетов.
http://www.aiti.org/eventi2005.html#221005
Но ты уже опоздала, льготные места кончились (я неделю назад схватила последнее).
Теперь, если хочешь, записывайся по-быстрому на тот же семинар, но уже на 5 ноября.
Этот семинар вечно нарасхват. Я два года попасть на него не могу. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 25 Ноя 2005 14:10 |
|
|
ИЩУ ОБРАЗЕЦ LETTERA D'INCARICO
Простите, может я и не по теме, но хотелось бы узнать, нет ли у кого образца на итальянском языке "Lettera d'incarico per l'interprete di trattativa"? Я посмотрела на сайте АИТИ но там, к сожалению, нет.
Спасибо всем. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104339 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Ноя 2005 14:48 |
|
|
Юка, можно слепить нужный документ из разных кусков имеющихся образцов. Напр. , такой
Schema di lettera di incarico
Le affidiamo l'incarico di eseguire il servizio dell’interpretariato di trattativa a (luogo) ______________
con l’orario _____________________ , lingue di lavoro _______________
sull’argomento ________________________________
Il compenso è fissato in euro ____________________ (____________________ euro) ad ora/giornata, al netto di IVA al _____% e al lordo della Ritenuta d'Acconto e mi dovrà essere pagato entro e non oltre 60 gg. dall’ultimo giorno dell’interpretariato e dalla presentazione della relativa fattura/ricevuta.
Condizioni generali dell’incarico:
L’interprete si impegna a mantenere la riservatezza sul contenuto della trattativa.
La giornata è di 8 ore lavorative, superato questo numero scatta la tariffa straordinaria concordata a _____ euro.
Tutte le spese dell’interprete per l’espletare il suo incarico (viaggio, alloggio, vitto, ecc.) sono pagate dal committente.
L'annullamento di un incarico di interpretazione a meno di ____ giorni dalla data d'inizio comporta il versamento all'interprete del compenso professionale e il rimborso delle spese eventualmente sostenute.
__________, ____/____/____.
Firma del committente Firma del traduttore _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 25 Ноя 2005 14:59 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Юка, можно слепить нужный документ из разных кусков имеющихся образцов. Напр. , такой
Schema di lettera di incarico
Le affidiamo l'incarico di eseguire il servizio dell’interpretariato di trattativa a (luogo) ______________
con l’orario _____________________ , lingue di lavoro _______________
sull’argomento ________________________________
Il compenso è fissato in euro ____________________ (____________________ euro) ad ora/giornata, al netto di IVA al _____% e al lordo della Ritenuta d'Acconto e mi dovrà essere pagato entro e non oltre 60 gg. dall’ultimo giorno dell’interpretariato e dalla presentazione della relativa fattura/ricevuta.
Condizioni generali dell’incarico:
L’interprete si impegna a mantenere la riservatezza sul contenuto della trattativa.
La giornata è di 8 ore lavorative, superato questo numero scatta la tariffa straordinaria concordata a _____ euro.
Tutte le spese dell’interprete per l’espletare il suo incarico (viaggio, alloggio, vitto, ecc.) sono pagate dal committente.
L'annullamento di un incarico di interpretazione a meno di ____ giorni dalla data d'inizio comporta il versamento all'interprete del compenso professionale e il rimborso delle spese eventualmente sostenute.
__________, ____/____/____.
Firma del committente Firma del traduttore |
Ёлка, ты - моё спасение! Спасибо огромное! _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Donna Letizia Новичок
Зарегистрирован: 06.09.2005 Сообщения: 34 Откуда: Vergiate Возраст:54
|
Добавлено: 29 Ноя 2005 18:12 Заголовок сообщения: "Проверка на вшивость" |
|
|
Проверка на вшивость
8 лет, как НЕ работаю переводчиком.
Боюсь возвращаться к делу, т.к. не могу реально оценить мой нынешний уровень.
Народ, может кто может подкинуь контрольные переводы, а потом оценить состояние моих заржавевших мозгов?
как еще можно понять, насколько тяжел мой случай?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 3 сек.
|