Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17403 Откуда: RM
|
Добавлено: 10 Мар 2005 09:58 |
|
|
Кстати, по поводу фильмов, связанных с переводами. Я еще один эпизод интересный вспомнила. Из "Бриллиантовой руки" - помните, когда переговариваются турки в аптеке, которые перепутали Никулина с Мироновым? По-моему, очень красноречиво передает специфику профессии ...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:43
|
Добавлено: 10 Мар 2005 11:54 |
|
|
Delusa писал(а): | Кстати, по поводу фильмов, связанных с переводами. Я еще один эпизод интересный вспомнила. Из "Бриллиантовой руки" - помните, когда переговариваются турки в аптеке, которые перепутали Никулина с Мироновым? По-моему, очень красноречиво передает специфику профессии ... |
Лучше не придумаешь Самое главное, что не совсем понятно с какого языка переводят, но то, что считается понятным, вообще не в ту степь переводят
Но это классика!!! _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Bunny Матерый писатель
Зарегистрирован: 20.07.2004 Сообщения: 593 Откуда: CS Возраст:47
|
Добавлено: 10 Мар 2005 12:58 |
|
|
Olimpia писал(а): |
Цитата: | Не. Это именно прямой перевод с итальянского. |
Так я об этом и говорю. Даже если это и подстрочный перевод, все равно не поверю, что русский мог написать:"необходимо оказать осторожность"... |
а не электронный ли это переводчик? он еще и не такое выдать может
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 10 Мар 2005 13:13 |
|
|
Цитата: | Олимпия, когда я выше писала о флорентийском "гэ-хэ", напоминающем украинский выговор, то думала и о вашем крае... |
Цитата: | а не электронный ли это переводчик? он еще и не такое выдать может |
Точно. У нас в универе за использование электронного переводчика (причем с последующей редактурой!), как минимум, не допускали к экзаменам. А тут выдают как перевод...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 10 Мар 2005 14:22 |
|
|
Юка писал(а): | Delusa писал(а): | Кстати, по поводу фильмов, связанных с переводами. Я еще один эпизод интересный вспомнила. Из "Бриллиантовой руки" - помните, когда переговариваются турки в аптеке, которые перепутали Никулина с Мироновым? ... |
Лучше не придумаешь Самое главное, что не совсем понятно с какого языка переводят, но то, что считается понятным, вообще не в ту степь переводят |
вот вспомнилось по поводу "Бриллиантовой руки": я когда первый раз этот эпизод показала мужу, так у него немного челюсть отпала и он сказал что-то вроде: "Однако! Круто выражаются. Я бы не рискнул так вслух сказать!.."
То есть из потока речи он вычленил отдельные италянские фразы и они ему показались очень даже крепкими...
Вот сейчас в упор не помню всей тирады, даже если и смотрела этот фильм не раз уже когда хорошо знала итальянский... Может, Такая вот убедительная пародия!!
У кого-нибудь еще мужья-итальянцы слышали эту тираду? Что говорят?
PS: мой от души хохочет над песенкой из Капитана Врунгеля: мы стреляндо убивандо... держим в банках миллионно и плевандо на законно Ему очень нравится
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:43
|
Добавлено: 10 Мар 2005 14:58 |
|
|
Виктория_М писал(а): | вот вспомнилось по поводу "Бриллиантовой руки": я когда первый раз этот эпизод показала мужу, так у него немного челюсть отпала и он сказал что-то вроде: "Однако! Круто выражаются. Я бы не рискнул так вслух сказать!.."
То есть из потока речи он вычленил отдельные италянские фразы и они ему показались очень даже крепкими...
Вот сейчас в упор не помню всей тирады, даже если и смотрела этот фильм не раз уже когда хорошо знала итальянский... Может, Такая вот убедительная пародия!! |
Там, у одного из контрабандистов проскакивает богохульство на итальянском языке, что в "переводе" означало "Простите, погорячился". Это единственное, что мне вспомнилось... _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103871 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 10 Мар 2005 23:16 |
|
|
На тему, кто лучший тех.переводчик - инженер или филолог - случайно нашла на форуме Лингво такой крик души:
"Уважаемые переводчики - профессионалы!
Обращаюсь к вам с просьбой и заранее благодарна за ответы по существу
Ситуация следующая: По специальности я инженер-электрик и угораздило меня пойти получать второе высшее по специальности "Перевод и переводоведение". Поскольку я достаточо неплохой специалист в своей области (пусть это и несколько нескромно звучит - не мне как говорится судить, но все-таки) (моя специализация - промышленая электроника), то у меня не возникает особых проблем с компетентным переводом текстов по этой тематике. Проблема другая - поскольку у меня нет филологического образования, для меня представляет огромнейшую сложность описать, рассказать и пр. о том, почему именно так, а не иначе, я перевожу то или иное предложение или текст с позиций разнообразных лингвистических наук (всякие трансформации и пр.). В общем - теоретическое обоснование.
Собственно сама просьба: посоветуйте, пожалуйста, источники информации о способах (методах) достижения переводческой эквивалентности при переводе научно-технических текстов. "
Вот человек честно написал, что во-первых, пришлось идти за филолог. образованием, во-вторых, даже обучаясь там, испытывает трудности в составлении фраз. Даже по своей тематике (а если дадут по другой - пропадает даже преимущество инженерного диплома).
Делаю вывод, что для тех.перевода одинаково (не)пригоден что инженер, что филолог. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 11 Мар 2005 19:23 |
|
|
Елка, умничка! ППКС! Инженер априори слаб в филологии, а филолог - в технике, ИМХО. Так что в техпереводе они более или менее равны.
Вот, я недавно счет выставляла клиенту, посчитала/включила в счет налоги, правда, делала это наспех, а теперь сижу и думаю, что я совсем не в ладах с математикой. Получается, сама себя обокрала, т.к. занизила клиенту счет к оплате. Все ставки знаю, законы знаю, а посчитать правильно и быстро - не могу. В налоговой, правда, я за собой такого не замечала почему-то...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17403 Откуда: RM
|
Добавлено: 14 Мар 2005 11:43 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Ситуация следующая: По специальности я инженер-электрик и угораздило меня пойти получать второе высшее по специальности "Перевод и переводоведение". .....
Собственно сама просьба: посоветуйте, пожалуйста, источники информации о способах (методах) достижения переводческой эквивалентности при переводе научно-технических текстов. "
. |
Правда, не совсем понятно -- он этот вопрос задает уже по окончании курса "переводоведение" или он, так сказать, еще "в процессе"? А то, казалось бы, на переводоведении должны очень хорошо рассказывать о переводческой эквивалентности
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103871 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Мар 2005 12:52 |
|
|
Delusa писал(а): |
Правда, не совсем понятно -- он этот вопрос задает уже по окончании курса "переводоведение" или он, так сказать, еще "в процессе"? А то, казалось бы, на переводоведении должны очень хорошо рассказывать о переводческой эквивалентности  |
У меня впечатление, что этот инженер настолько далек от филологии, что ударился в панику, еще не пройдя курса по обучению переводу. Кстати, ему сказали, что таких учебников, как он хочет, почти нет.
И правильно: умением формулировать свои мысли надо обладать. Научить этому взрослого инженера не так-то легко (а некоторых и невозможно).
Так что, боюсь, трудности этого инженера - профнепригодность к переводу.
Именно это я и хотела сказать. Если филолога не так просто натаскать по технике и при этом процессе будет большой отсев, то точно такой же отсев будет среди инженеров при натаскивании их переводу. Только про первое все знают (и сами филологи не отпираются), а про второе - молчат. Вот один честный нашелся. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 14 Мар 2005 14:39 |
|
|
Да, читала я тот пост, однако у меня не сложилось такого же впечатления, что и у Елки. Просто искал студент (и бывший инженер) учебники для написания чего-то там. Ни тени осознания, что есть какие-то проблемы с пригодностью к переводу. ИМХО.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 14 Мар 2005 18:22 |
|
|
КАК ПОСТУПАТЬ С НЕПОНЯТНЫМИ МЕСТАМИ В ПЕРЕВОДЕ
У меня вопрос к знатокам.
Пришел мне перевод на 30 страниц. Отдельные слова и фразы, думаю, потом в автокад вставлять будут.
Но!
Там огромное количество сокращений. Некоторые понимаю, что значат, некоторые - совсем нет, некоторые могу догадаться, но на 100% не уверена. Как правильно вести себя в такой ситуации? -составить список непонятных сокращений (а это каждая 5-6 фраза) или просто сразу попросить клиента расшифровать сокращения? Или переводчик должен догадываться сам?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103871 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Мар 2005 18:29 |
|
|
С сокращениями работают так:
1. Смотрят в Интернете, набирая сокращение и одно из ключевых слов в контексте. Напр., речь идет о forno elettrico, набрать "ААА forno elettrico".
2. Те, что не нашлись, выписывают в перечень и пересылают клиенту. Желательно предложить свой вариант (когда есть).
3. Догадливость переводчика - не последний ресурс. Но обычно надо долго мучиться, вперяясь в текст, прежде, чем озарит гениальное прозрение. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 14 Мар 2005 18:42 |
|
|
Елка, там подтекста нет, рисунков нет (присланы только фразы)
Некоторые сокращения могут иметь двойственную расшифровку.
Например:
rull. - rullo? Rulliera?
Если контекста нет, как узнаешь?
Сокращения не стандартные, а такие, чтоб места поменьше занимало.
Есть отдельные фразы, состоящие только из сокращений.
Например:
CONS. MAN.RULL. ACC.2 CON BAR. ITIPACK IN EM.
Последний раз редактировалось: Полина (14 Мар 2005 18:55), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 14 Мар 2005 18:50 |
|
|
O, как я с Автокадом угадала! Хорошо еще, что не Вам туда пихать. Один совет: постарайтесь не вылезать за пределы ит. слов, т.е. если в итал. фразе/слове - 10 букв, то и в русском примерно столько же.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 14 Мар 2005 18:54 |
|
|
Olimpia писал(а): | O, как я с Автокадом угадала! Хорошо еще, что не Вам туда пихать. Один совет: постарайтесь не вылезать за пределы ит. слов, т.е. если в итал. фразе/слове - 10 букв, то и в русском примерно столько же. | Про автокад это пока только догадка (то есть, точно не знаю), но, Олимпия, думаю, ты попала в самую точку.
Перевод хотят полностью написанными словами, которые они будут сами сокращать (агентство). Так как они мне дали это дело в Традосе.
Прямым клиентам я прямо в автокаде и перевожу.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103871 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Мар 2005 19:27 |
|
|
Полина писал(а): |
rull. - rullo? Rulliera? |
Вот так и задай вопрос клиенту. Он тебе подчеркнет нужное.
Вообще, я бы не стеснялась спрашивать. Часто случается, что инженеры отвечают, что сами не знают или советуют вычеркнуть непонятное. Даже если они не отвечают, есть смысл спрашивать. Ведь тогда ответственность перекладывается с переводчика на заказчика. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 14 Мар 2005 20:05 |
|
|
Так я и думаю: по списку вопросы задавать (а их будет море) или сразу попросить написать полностью слова.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103871 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Мар 2005 22:16 |
|
|
Полина писал(а): | Так я и думаю: по списку вопросы задавать (а их будет море) или сразу попросить написать полностью слова. |
Не поняла вопроса. Я всегда пишу список, подчеркиваю, что мне непонятно, отправляю клиенту. Естественно, я жду, что он мне полностью напишет слова. Именно это мне от него и надо. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42481
|
Добавлено: 14 Мар 2005 22:55 |
|
|
Полина писал(а): | У меня вопрос к знатокам.
Пришел мне перевод на 30 страниц. Отдельные слова и фразы, думаю, потом в автокад вставлять будут.
Но!
Там огромное количество сокращений. Некоторые понимаю, что значат, некоторые - совсем нет, некоторые могу догадаться, но на 100% не уверена. Как правильно вести себя в такой ситуации? -составить список непонятных сокращений (а это каждая 5-6 фраза) или просто сразу попросить клиента расшифровать сокращения? Или переводчик должен догадываться сам?  | У меня недавно такое было. Я отправила список всех непонятных сокращений агентству, оно потом само с клиентом разбиралось. Клиент тоже просил писать в одной колонке не больше 19 знаков, в другой - не больше 23. Бред получился еще тот. В смысле, когда я готовый перевод начала сокращать. Учитывая, что польские слова длиннее итальянских, наличией падежей-окончаний... поляки, наверное, поседеют, смотря их инструкции. Я написала агентству, что, если будут вопросы - пусть задают. С другой стороны... Интересно, как оценивается текст или набор фраз, состоящий из одних сокращений? Вроде, у тебя пять листов этой галиматьи. А намучаешься с ними на все 20! Т.е. он реально получается в пару раз короче. В действительности же мучаешь его в пару раз дольше - со всеми своими догадками, проверками, перепиской и выяснением "что автор хотел этим сказать". Я, конечно, не имею в виду сокращения, которые всем известны. Сама задала вопрос, сама и отвечу. Наверное, надо цену за лист поднимать. Т.к. никто не будет заниматься писанием фраз "пер эстезо" и, тем более, платить переводчику в зависимости от объема этого "эстезо". Эксперты, подчеркните, пожалуйста, нужное!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|