Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2005

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 19, 20, 21  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Май 2004 09:39   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов:
данный топик является продолжением Клуба переводчиков - 2004 и Клуб переводчиков - 2002-2003

Отдельные вопросы и дискуссии в течение года:
Переводчик в суде
Провинциальный переводчик
Когда и кому можно начать считать себя профессиональным переводчиком
Как поступать с непонятными местами в переводе
Клиент просит прислать фонт на кириллице... Rolling Eyes
Переводчик как хранитель конфиденциальной информации - бояться ли этого?
Двуязычная клавиатура
Работа с издательством: как начать
Может ли переводчик в суде заверить собственный перевод

Неточности в testo di riferimento. Как быть переводчику?
Переводчик - самостоятельная профессия или нет - 2 (начало - в дискуссии за 2004 год)
С чего начать работу ит-рус переводчиком?
SOS: конфликтная ситуация (претензии к качеству перевода)
Потеря заработка: пригласили на перевод, а клиент не явился
Безграмотный исходник для перевода: как поступить?
Нормы перевода в день
Конференция в Federcentri
Образец Lettera d'incarico
Составление DPS для переводчиков - надо или нет


Последний раз редактировалось: Виктория_М (23 Янв 2006 19:53), всего редактировалось 20 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17403
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 10 Мар 2005 09:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кстати, по поводу фильмов, связанных с переводами. Я еще один эпизод интересный вспомнила. Из "Бриллиантовой руки" - помните, когда переговариваются турки в аптеке, которые перепутали Никулина с Мироновым? По-моему, очень красноречиво передает специфику профессии ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 10 Мар 2005 11:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Delusa писал(а):
Кстати, по поводу фильмов, связанных с переводами. Я еще один эпизод интересный вспомнила. Из "Бриллиантовой руки" - помните, когда переговариваются турки в аптеке, которые перепутали Никулина с Мироновым? По-моему, очень красноречиво передает специфику профессии ...

Лучше не придумаешь lol Самое главное, что не совсем понятно с какого языка переводят, но то, что считается понятным, вообще не в ту степь переводят lol
Но это классика!!! Wink
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Bunny
Матерый писатель


Зарегистрирован: 20.07.2004
Сообщения: 593
Откуда: CS
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 10 Мар 2005 12:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):

Цитата:
Не. Это именно прямой перевод с итальянского.

Так я об этом и говорю. Даже если это и подстрочный перевод, все равно не поверю, что русский мог написать:"необходимо оказать осторожность"...


а не электронный ли это переводчик? он еще и не такое выдать может
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 10 Мар 2005 13:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Олимпия, когда я выше писала о флорентийском "гэ-хэ", напоминающем украинский выговор, то думала и о вашем крае...

lol lol lol
Цитата:
а не электронный ли это переводчик? он еще и не такое выдать может

Точно. У нас в универе за использование электронного переводчика (причем с последующей редактурой!), как минимум, не допускали к экзаменам. А тут выдают как перевод... shock
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 10 Мар 2005 14:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Delusa писал(а):
Кстати, по поводу фильмов, связанных с переводами. Я еще один эпизод интересный вспомнила. Из "Бриллиантовой руки" - помните, когда переговариваются турки в аптеке, которые перепутали Никулина с Мироновым? ...

Лучше не придумаешь lol Самое главное, что не совсем понятно с какого языка переводят, но то, что считается понятным, вообще не в ту степь переводят lol

вот вспомнилось по поводу "Бриллиантовой руки": я когда первый раз этот эпизод показала мужу, так у него немного челюсть отпала и он сказал что-то вроде: "Однако! Круто выражаются. Я бы не рискнул так вслух сказать!.."
То есть из потока речи он вычленил отдельные италянские фразы и они ему показались очень даже крепкими...
Вот сейчас в упор не помню всей тирады, даже если и смотрела этот фильм не раз уже когда хорошо знала итальянский... Может, Такая вот убедительная пародия!! lol Cool

У кого-нибудь еще мужья-итальянцы слышали эту тираду? Что говорят?
PS: мой от души хохочет над песенкой из Капитана Врунгеля: мы стреляндо убивандо... держим в банках миллионно и плевандо на законно lol lol lol Ему очень нравится
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 10 Мар 2005 14:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
вот вспомнилось по поводу "Бриллиантовой руки": я когда первый раз этот эпизод показала мужу, так у него немного челюсть отпала и он сказал что-то вроде: "Однако! Круто выражаются. Я бы не рискнул так вслух сказать!.."
То есть из потока речи он вычленил отдельные италянские фразы и они ему показались очень даже крепкими...
Вот сейчас в упор не помню всей тирады, даже если и смотрела этот фильм не раз уже когда хорошо знала итальянский... Может, Такая вот убедительная пародия!! lol Cool


Там, у одного из контрабандистов проскакивает богохульство на итальянском языке, что в "переводе" означало "Простите, погорячился". Это единственное, что мне вспомнилось...
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103871
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Мар 2005 23:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

На тему, кто лучший тех.переводчик - инженер или филолог - случайно нашла на форуме Лингво такой крик души:
"Уважаемые переводчики - профессионалы!
Обращаюсь к вам с просьбой и заранее благодарна за ответы по существу Smile
Ситуация следующая: По специальности я инженер-электрик и угораздило меня Smile пойти получать второе высшее по специальности "Перевод и переводоведение". Поскольку я достаточо неплохой специалист в своей области (пусть это и несколько нескромно звучит - не мне как говорится судить, но все-таки) (моя специализация - промышленая электроника), то у меня не возникает особых проблем с компетентным переводом текстов по этой тематике. Проблема другая - поскольку у меня нет филологического образования, для меня представляет огромнейшую сложность описать, рассказать и пр. о том, почему именно так, а не иначе, я перевожу то или иное предложение или текст с позиций разнообразных лингвистических наук (всякие трансформации и пр.). В общем - теоретическое обоснование.
Собственно сама просьба: посоветуйте, пожалуйста, источники информации о способах (методах) достижения переводческой эквивалентности при переводе научно-технических текстов. "

Вот человек честно написал, что во-первых, пришлось идти за филолог. образованием, во-вторых, даже обучаясь там, испытывает трудности в составлении фраз. Даже по своей тематике (а если дадут по другой - пропадает даже преимущество инженерного диплома).
Делаю вывод, что для тех.перевода одинаково (не)пригоден что инженер, что филолог.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 11 Мар 2005 19:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, умничка! ППКС! Инженер априори слаб в филологии, а филолог - в технике, ИМХО. Так что в техпереводе они более или менее равны.

Вот, я недавно счет выставляла клиенту, посчитала/включила в счет налоги, правда, делала это наспех, а теперь сижу и думаю, что я совсем не в ладах с математикой. Получается, сама себя обокрала, т.к. занизила клиенту счет к оплате. Все ставки знаю, законы знаю, а посчитать правильно и быстро - не могу. В налоговой, правда, я за собой такого не замечала почему-то... Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17403
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2005 11:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Ситуация следующая: По специальности я инженер-электрик и угораздило меня Smile пойти получать второе высшее по специальности "Перевод и переводоведение". .....

Собственно сама просьба: посоветуйте, пожалуйста, источники информации о способах (методах) достижения переводческой эквивалентности при переводе научно-технических текстов. "

.



Правда, не совсем понятно -- он этот вопрос задает уже по окончании курса "переводоведение" или он, так сказать, еще "в процессе"? Smile А то, казалось бы, на переводоведении должны очень хорошо рассказывать о переводческой эквивалентности Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103871
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2005 12:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Delusa писал(а):

Правда, не совсем понятно -- он этот вопрос задает уже по окончании курса "переводоведение" или он, так сказать, еще "в процессе"? Smile А то, казалось бы, на переводоведении должны очень хорошо рассказывать о переводческой эквивалентности Smile

У меня впечатление, что этот инженер настолько далек от филологии, что ударился в панику, еще не пройдя курса по обучению переводу. Кстати, ему сказали, что таких учебников, как он хочет, почти нет.
И правильно: умением формулировать свои мысли надо обладать. Научить этому взрослого инженера не так-то легко (а некоторых и невозможно).
Так что, боюсь, трудности этого инженера - профнепригодность к переводу.
Именно это я и хотела сказать. Если филолога не так просто натаскать по технике и при этом процессе будет большой отсев, то точно такой же отсев будет среди инженеров при натаскивании их переводу. Только про первое все знают (и сами филологи не отпираются), а про второе - молчат. Вот один честный нашелся.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2005 14:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, читала я тот пост, однако у меня не сложилось такого же впечатления, что и у Елки. Просто искал студент (и бывший инженер) учебники для написания чего-то там. Ни тени осознания, что есть какие-то проблемы с пригодностью к переводу. ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2005 18:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

КАК ПОСТУПАТЬ С НЕПОНЯТНЫМИ МЕСТАМИ В ПЕРЕВОДЕ

У меня вопрос к знатокам.
Пришел мне перевод на 30 страниц. Отдельные слова и фразы, думаю, потом в автокад вставлять будут.
Но!
Там огромное количество сокращений. Некоторые понимаю, что значат, некоторые - совсем нет, некоторые могу догадаться, но на 100% не уверена. Как правильно вести себя в такой ситуации? Rolling Eyes -составить список непонятных сокращений (а это каждая 5-6 фраза) или просто сразу попросить клиента расшифровать сокращения? Или переводчик должен догадываться сам? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103871
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2005 18:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

С сокращениями работают так:
1. Смотрят в Интернете, набирая сокращение и одно из ключевых слов в контексте. Напр., речь идет о forno elettrico, набрать "ААА forno elettrico".
2. Те, что не нашлись, выписывают в перечень и пересылают клиенту. Желательно предложить свой вариант (когда есть).
3. Догадливость переводчика - не последний ресурс. Но обычно надо долго мучиться, вперяясь в текст, прежде, чем озарит гениальное прозрение.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2005 18:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, там подтекста нет, рисунков нет (присланы только фразы)
Некоторые сокращения могут иметь двойственную расшифровку.
Например:
rull. - rullo? Rulliera?
Если контекста нет, как узнаешь?
Сокращения не стандартные, а такие, чтоб места поменьше занимало.
Есть отдельные фразы, состоящие только из сокращений.
Например:
CONS. MAN.RULL. ACC.2 CON BAR. ITIPACK IN EM.


Последний раз редактировалось: Полина (14 Мар 2005 18:55), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2005 18:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

O, как я с Автокадом угадала! Хорошо еще, что не Вам туда пихать. Один совет: постарайтесь не вылезать за пределы ит. слов, т.е. если в итал. фразе/слове - 10 букв, то и в русском примерно столько же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2005 18:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
O, как я с Автокадом угадала! Хорошо еще, что не Вам туда пихать. Один совет: постарайтесь не вылезать за пределы ит. слов, т.е. если в итал. фразе/слове - 10 букв, то и в русском примерно столько же.
Про автокад это пока только догадка (то есть, точно не знаю), но, Олимпия, думаю, ты попала в самую точку.
Перевод хотят полностью написанными словами, которые они будут сами сокращать (агентство). Так как они мне дали это дело в Традосе.

Прямым клиентам я прямо в автокаде и перевожу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103871
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2005 19:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):

rull. - rullo? Rulliera?

Вот так и задай вопрос клиенту. Он тебе подчеркнет нужное.
Вообще, я бы не стеснялась спрашивать. Часто случается, что инженеры отвечают, что сами не знают или советуют вычеркнуть непонятное. Даже если они не отвечают, есть смысл спрашивать. Ведь тогда ответственность перекладывается с переводчика на заказчика.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2005 20:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Так я и думаю: по списку вопросы задавать (а их будет море) или сразу попросить написать полностью слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103871
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Мар 2005 22:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Так я и думаю: по списку вопросы задавать (а их будет море) или сразу попросить написать полностью слова.

Не поняла вопроса. Я всегда пишу список, подчеркиваю, что мне непонятно, отправляю клиенту. Естественно, я жду, что он мне полностью напишет слова. Именно это мне от него и надо.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42481



Сообщение Добавлено: 14 Мар 2005 22:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
У меня вопрос к знатокам.
Пришел мне перевод на 30 страниц. Отдельные слова и фразы, думаю, потом в автокад вставлять будут.
Но!
Там огромное количество сокращений. Некоторые понимаю, что значат, некоторые - совсем нет, некоторые могу догадаться, но на 100% не уверена. Как правильно вести себя в такой ситуации? Rolling Eyes -составить список непонятных сокращений (а это каждая 5-6 фраза) или просто сразу попросить клиента расшифровать сокращения? Или переводчик должен догадываться сам? Rolling Eyes
У меня недавно такое было. Я отправила список всех непонятных сокращений агентству, оно потом само с клиентом разбиралось. Клиент тоже просил писать в одной колонке не больше 19 знаков, в другой - не больше 23. Бред получился еще тот. В смысле, когда я готовый перевод начала сокращать. Учитывая, что польские слова длиннее итальянских, наличией падежей-окончаний... поляки, наверное, поседеют, смотря их инструкции. Я написала агентству, что, если будут вопросы - пусть задают. С другой стороны... Интересно, как оценивается текст или набор фраз, состоящий из одних сокращений? Вроде, у тебя пять листов этой галиматьи. А намучаешься с ними на все 20! Т.е. он реально получается в пару раз короче. В действительности же мучаешь его в пару раз дольше - со всеми своими догадками, проверками, перепиской и выяснением "что автор хотел этим сказать". Я, конечно, не имею в виду сокращения, которые всем известны. Сама задала вопрос, сама и отвечу. Razz Наверное, надо цену за лист поднимать. Т.к. никто не будет заниматься писанием фраз "пер эстезо" и, тем более, платить переводчику в зависимости от объема этого "эстезо". Эксперты, подчеркните, пожалуйста, нужное! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 19, 20, 21  След.
Страница 9 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024