Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2005

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13, 14  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Май 2004 13:47   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: в данном топике в течение 2005 г. обсуждались следующие вопросы:
(Эта же тема за 2004 год
)

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
- Тариф за час устного перевода
- Traduzione volante
- Тариф на сопровождение
- Сопровождение группы в поездке

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
- Округлять или нет при подсчете объема работы?
- Тариф за редактирование
- Тариф на вычитку набранного текста
- Тариф на перевод публицистического текста
- Подсчет объемов по картеллам
- Тариф за редактирование. Редактирование и корректирование готового текста
- Оплата за корректировку и доработку сделанных переводов
- Оплата названий рекламных статей
- Расценки в расчете "за слово"
- стоимость перевода вэб-страниц -1 / 2
- Сколько стоит письменный перевод одной страницы?

ВЗАИМООТНОШЕНИЯ С ЗАКАЗЧИКОМ
- Это перевод или что-то большее. Как должно оплачиваться?
- Как выбивать деньги при регулярной задержке оплаты за работу?
- % надбавки за задержку оплаты
- Агентство не платит, потому что еще не заплатил заказчик. Как поступить?
- Повысили ли вы свои тарифы
- Способы расчета с удаленным заказчиком
- Фактура от переводчика из Pоссии итальянскому клиенту
- Оплата от прямого клиента - есть ли разница?
- Работать с RIBA
- Должен ли переводчик, работающий в Италии, быть непременно гражданином EC
- Счет за работу "ritenuta d'acconto"
- Плата за перевод или за презентабельную внешность?

- Стоимость уроков русского языка


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2006 16:43), всего редактировалось 19 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 28 Июл 2005 10:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
Так ты должна отсутствовать 3 дня? А платить будут за 4 часа? Это как, по полтора часа перевода в день Rolling Eyes Question А остальное время тусоваться?Странное какое-то предложение. Не езди
Во! только что хотела написать именно про это! Совершенно дурное предложение. Возможно, что приставаний никаких не будет и есть-пить будешь в приличных местах и спать мягко будешь в одиночестве, но берут тебя однозначно в качестве денщика - три дня ждать в передней, когда барин через толмача поговорить изволят-с. Твой клиент, наверное, считает, что осчастливит тебя только тем, что поводит тебя по престижным местам Cool, куда ты, скромная переводчица, одна не попала бы.

В общем, ключевое слово в предложении "презентабельная внешность", а не "знание языка". Твой клиент считает, что он как р-р-рутой бизнесмен должен появляться в обчестве в сопровождении сногосшибательной девицы. Ему по статусу так положено, якобы. Все же ВИПы так делают. А он чем хуже?!
Выводы делай соответствующие. Evil or Very Mad

А как будешь компенсировать упущенную за три дня возможную выгоду? Прочие "командировочные" неудобства?
Я бы и без контракта на бумаге поехала, но только с соответствующей компенсацией мне расходов и неудобств. Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Vassilissa
Участник


Зарегистрирован: 05.04.2005
Сообщения: 88
Откуда: Mosca
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 28 Июл 2005 10:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena, Елка-Палка, evridika, Виктория_М,
большущие спасибо за ваши мнения. Учла . Сделала выводы. Отказалась. Негоже нам, бедным переводчикам с "презентабельной внешностью", ехать за семь верст киселя хлебать. Хотя с утра по картам выходила опасность предприятия в минусе (извините за офф lol Ну что сделать, если увлекаюсь).
Все! Не еду...
_________________
Человеку свойственно ошибаться, поэтому он придумал карандаш с ластиком
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 28 Июл 2005 10:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vassilissa писал(а):

Когда я спросила о тематике, мне сказали "да бросьте, ничего сложного. Ну там, "мешок, поле, колосок... Там будет общий разговор" . Вам как специалисту вопрос: о чем может идти речь? о погоде? (при условии что отношения находятся в начальной фазе.) И что делать в случае, когда тебе предлагают "кота в мешке"?

Обычно агентство просто ленится спросить у клиента, о чем речь. И я не верю в "общие разговоры". Бизнесмены идут на затраты не для того, чтобы побеседовать о погоде. На самом деле, они просто не составили точной программы переговоров и собираются "прощупать почву". Поэтому могут элементарно начать рассказывать о своем бизнесе или расспросить про то, как организовано производство у клиента. А их партнер вполне способен за полчаса перечислить десяток марок своих изделий с техническими характеристиками. Такой вот общий разговор. Поэтому я всегда прошу тариф, как для технических переговоров. И всегда стараюсь посмотреть в Интернете каталоги фирм. Чтобы быть в боевой готовности.
Даже длительные переезды в машине/поезде надо считать переговорами, если присутствуют обе стороны. Они могут и в машине обсуждать контракты и виды сотрудничества.
Для меня "сопровождение" - это если мы гуляем по городу без иностранных партнеров (только с русскими в Италии или только с итальянцами в России) и я помогаю расплатиться в баре, купить что-то в магазине, найти нужную улицу или рассказать о достопримечательностях в свободной форме. За такую форму работы можно назначить пониженный тариф.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 04 Авг 2005 22:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

РАСЦЕНКИ В РАСЧЕТЕ "ЗА СЛОВО"

Можно по теме встрять Question Very Happy У меня одно агентство запросило расценки в расчете за "слово". Я привыкла считать либо строчками, либо " картеллами" (и то, и другое , исходя из кол-ва знаков). А слова Rolling Eyes Их может быть и 100 коротких и 20 длинных на определенный отрывок ( к примеру), как это высчитаешь Rolling Eyes И кто пользуется такой системой, сколько же стоит "слово" Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Авг 2005 23:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Солена, расчет за слово - один из общепринятых способов. Просто к нему надо немного привыкнуть. Примерное соответствие такое (за слово оригинала):
0,05 евро (5 центов) за слово = 11 евро за стд. страницу
0,06 евро = 13 евро за стр.
0,07 евро = 15 евро за стр.
В общем, интересный разговор может начаться с этой цифры.
А больше 10 центов за слово агентство вряд ли предложит.
Если ты хочешь точнее рассчитать, сделай так:
1) возьми итал. файл, посмотри количество слов, умножь, напр., на 7 центов. Получится цифра, которую тебе заплатили бы за работу при расчете в словах.
2) теперь в переводе этого текста посчитай кол-во станд. страниц, умножь на свой тариф. Получится твой заработок при расчете за стр.
3) Теперь сравни обе цифры. Если по способу 1) получается меньше, то повысь тариф за слово до 0,075. Снова посчитай.
Так, методом тыка и найдешь соответствие.
Сделай на нескольких разных парах файлов.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 04 Авг 2005 23:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

дискуссия с Николой о переводчиках и посредниках продолжается здесь - https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=587162#587162
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 07 Сен 2005 12:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vassilissa писал(а):
Solena, Елка-Палка, evridika, Виктория_М,
большущие спасибо за ваши мнения. Учла . Сделала выводы. Отказалась. Негоже нам, бедным переводчикам с "презентабельной внешностью", ехать за семь верст киселя хлебать. Хотя с утра по картам выходила опасность предприятия в минусе (извините за офф lol Ну что сделать, если увлекаюсь).
Все! Не еду...


Привет, ты не учла одного: может агентство просто это изложило в таком несколько вульгарном стиле....а сам клиент и вправду был нормальным, и ничего плохого ввиду не имел. Почему ты не поинтересовалась - куда именно ехать, в каком отеле остановитесь (типа маме телефон оставить) и т.п. Я бы предпочла лично встретиться с заказчиком, я всегда обязательно перед тем как приступить "собеседую" работодателя (даже если нашли через агентство)
Ни разу не было сбоев, ни разу претензий сверх должного, ни разу проблем с оплатой.
Это я к тому, что вдруг эта поездка на 3 дня стала бы началом твоей работы на многие годы. К примеру ты бы стала представителем этой фирмы в Ит. или в России
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 17:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ОПЛАТА ЗА КОРРЕКТИРОВКУ И ДОРАБОТКУ СДЕЛАННЫХ ПЕРЕВОДОВ

Помогите, пожалуйста, разобраться.
Звонит агентство, предлагает работу. Работа состоит в том, чтобы поехать на фирму и поработать с программой AutoCAD. Уже внесены ПОЧТИ все фразы и слова, но есть некоторые неточности, эти неточности нужно исправить, перевести недопереведённое, а фразы, которые не вмещаются на страницу, нужно сократить и поместить на лист. Сколько может стоить час такой корректировки?

Всем огромное спасибо за советы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 18:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка, за час такой работы надо брать, как обычно ты берешь за устный перевод.
Напр., если ты за 8-часовой день просишь 160 евро, значит, твой час стоит 20 евро. Время, проведенное в дороге, считай за 50%.
Обычно приходится считать на глазок.
Напр., если ты в конторе клиента работала 3 часа (в том же городе, что сама живешь), то плата должна быть как за полдня. Если ты работала у него 6 часов, то считается полный день.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 18:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Юка, за час такой работы надо брать, как обычно ты берешь за устный перевод.
Напр., если ты за 8-часовой день просишь 160 евро, значит, твой час стоит 20 евро. Время, проведенное в дороге, считай за 50%.
Обычно приходится считать на глазок.
Напр., если ты в конторе клиента работала 3 часа (в том же городе, что сама живешь), то плата должна быть как за полдня. Если ты работала у него 6 часов, то считается полный день.


Значит, если я ещё и на дорогу потрачу 1 час и на своей же машине, то 50% in più могу просить, правильно? И, такая работа оценивается как устный перевод. Замечательно.
Спасибо огромное!!!
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104348
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 19:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если ты едешь на своей машине час туда - час обратно, считай два часа по половинному тарифу. Или час по полному.
Плюс тебе положено возмещение всех затрат на поездку и питание.
Только с машиной осторожно: если от тебя до клиента ходит общественный транспорт, то клиент вправе требовать, чтоб ты на нем и ехала (это раза в три дешевле, чем на машине).
Так что пользование машиной ты согласуй с ним заранее.
Может, он захочет сам за тобой заехать на вокзал. Или оплатить тебе такси от поезда до его офиса.
Всегда предлагай ему варианты, пусть он сам выбирает. Тебе-то в принципе все равно, как до него добираться.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 18 Сен 2005 09:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Если ты едешь на своей машине час туда - час обратно, считай два часа по половинному тарифу. Или час по полному.
Плюс тебе положено возмещение всех затрат на поездку и питание.
Только с машиной осторожно: если от тебя до клиента ходит общественный транспорт, то клиент вправе требовать, чтоб ты на нем и ехала (это раза в три дешевле, чем на машине).
Так что пользование машиной ты согласуй с ним заранее.
Может, он захочет сам за тобой заехать на вокзал. Или оплатить тебе такси от поезда до его офиса.
Всегда предлагай ему варианты, пусть он сам выбирает. Тебе-то в принципе все равно, как до него добираться.


Спасибо большое!
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 01 Окт 2005 21:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ОПЛАТА НАЗВАНИЙ РЕКЛАМНЫХ СТАТЕЙ

Здесь уже в теме про рекламные слоганы говорилось об отдельной оплате за них. А названия статей сюда могут входить? А то сидишь по часу, выдумываешь удобочитаемую фразу, то игра слов какая-нибудь, то двойные значения. Уфф..

Если отдельная оплата действительно используется. то сколько это стоит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 01 Окт 2005 23:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
Здесь уже в теме про рекламные слоганы говорилось об отдельной оплате за них. А названия статей сюда могут входить? А то сидишь по часу, выдумываешь удобочитаемую фразу, то игра слов какая-нибудь, то двойные значения. Уфф..

Если отдельная оплата действительно используется. то сколько это стоит?
нету отдельной платы за названия статей Crying or Very sad название идет в комплекте со всей статьей, которая в таких случаях обычно бывает тоже не подарок для перевода. И если у тебя нет особой договренности о тарифах на рекламные тексты, то бери свой нормальный тариф и мучайся в творческих муках Evil or Very Mad за те же деньги. Или сразу проси повышенный тариф. Или (еще проще) не парься сильно. Тебя же не просили выдумать что-то супер-пупер. Не приходит в голову игра слов - lascia perdere. Они любят в таких случаях говорить: Да вы, мол, переведите, дословно и все. тут бывает проще плюнуть, чем пускаться в объяснения о семантических тонкостях рекламного перевода Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 08:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

% НАДБАВКИ ЗА ЗАДЕРЖКУ ОПЛАТЫ

Меня интересует, если клиент тебе регулярно задерживает оплату, то какой % можно ввести в контракт за такие задержки. Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25584
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 10:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Меня интересует, если клиент тебе регулярно задерживает оплату, то какой % можно ввести в контракт за такие задержки. Спасибо.

Между фирмами cтандарт есть EURIBOR(a 6 mesi) +2%, индекс можешь посмотреть в Il Sole 24 Ore.
В любом случае не менее EURIBOR .
Мы пишем так:
Sui ritardati pagamenti verra' applicato il tasso d' interesse EURIBOR +2% con decorreza dall' undicesimo giorno del ritardo fino al saldo"
Но не пользуем Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 11:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB писал(а):
Полина писал(а):
Меня интересует, если клиент тебе регулярно задерживает оплату, то какой % можно ввести в контракт за такие задержки. Спасибо.

Между фирмами cтандарт есть EURIBOR(a 6 mesi) +2%, индекс можешь посмотреть в Il Sole 24 Ore.
В любом случае не менее EURIBOR .
Мы пишем так:
Sui ritardati pagamenti verra' applicato il tasso d' interesse EURIBOR +2% con decorreza dall' undicesimo giorno del ritardo fino al saldo"
Но не пользуем Very Happy

А надо бы! Twisted Evil Мне 8 месяцев уже с оплатой голову одно агентство морочит, то банк ошибся, то в банке какой-то очередной key изменили, то ещё какая-то ерунда, а денег всё нет и нет. Что в таком случае делать, бежать к адвокату? Rolling Eyes А то надоело уже каждых 2 месяца напоминать агентству об оплате...
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25584
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 12:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
А надо бы! Twisted Evil Мне 8 месяцев уже с оплатой голову одно агентство морочит, то банк ошибся, то в банке какой-то очередной key изменили, то ещё какая-то ерунда, а денег всё нет и нет. Что в таком случае делать, бежать к адвокату? Rolling Eyes А то надоело уже каждых 2 месяца напоминать агентству об оплате...

Юка, у нас клиенты большие, и фактурки обычно от 50 Кевриков и выше. Мы адвокатов зовем только если совсем ясно, что клиент платить не будет. Зазря мы наших клиентов не пугаем Kill
А звонить надо вежливо, два раза в неделю, в понедельник и пятницу, а в среду слать факс ... давление должно быть постоянным. Их тошнить должно от одного вида вашего номера на дисплее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 12:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB писал(а):
Юка, у нас клиенты большие, и фактурки обычно от 50 Кевриков и выше. Мы адвокатов зовем только если совсем ясно, что клиент платить не будет. Зазря мы наших клиентов не пугаем Kill
А звонить надо вежливо, два раза в неделю, в понедельник и пятницу, а в среду слать факс ... давление должно быть постоянным. Их тошнить должно от одного вида вашего номера на дисплее.

МАВ, было бы 50 Кевриков, я бы о них "почти" забыла, и агентству бы "хорошую" рекламу сделала, а сумма там интересная, так что дарить её просто НЕ ХОЧУ! Ну, что ж, "БУДУ ТОШНИТЬ АГЕНСТВО"! Twisted Evil Very Happy
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 12:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Аня, то есть +2% после 6 мес. задержки и выше, я правильно поняла?
А у этого самого EURIBOR'а прогрессивной шкалы не предусмотрено?

Я хотела Полине предложить прогрессивно 3%, 4%, 5% за каждый последующий месяц Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13, 14  След.
Страница 11 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024