Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 27 Сен 2005 17:50 |
|
|
MAB писал(а): | По идее если они... фактуру приняли к оплате (se hanno registrato la fattura) и вычли (" scaricato") у себя ИВУ , заплатив государству меньше (IVA totale da pagare=IVA delle fatture emesse- IVA delle fatture ricevute dai fornitori) , то это автоматически означает, что фактуру они должны оплатить полностью.
Пусть к адвокату обратится.
На какую сумму фактура? |
Во. Тут все дело и зайдет в тупик. Да еще между Россией и Италией...
То есть даже если исполнитель на 100% прав, как грица, игра не стоит свеч.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104351 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 27 Сен 2005 17:52 |
|
|
Агентство поступило неправильно, не предупредив переводчика.
Девушка уже выписала фактуру, зарегистрировала ее и не может теперь ее отозвать. Ей придется платить IVA со всей суммы, а не с 50% платежа.
Агентство обязано выплатить все 100%.
Правильный алгоритм поведения такой:
если при проверке перевода выявлены дефекты (явные), то заказчик имеет право вычесть из оплаты стоимость их устранения.
При этом надо согласовать этот вопрос с переводчиком, доказывая, что агентство понесло эти расходы и что они были оправданы.
Агентство обязано в установленный срок (обычно не позднее месяца со сдачи работы) уведомить переводчика.
В данной ситуации особенно плохо смотрится заверение агентства о том, что письмо затерялось. Возникают сомнения, насколько квалифицированно был отредактирован перевод.
Я бы с таким агентством не стала больше работать.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104351 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 27 Сен 2005 17:55 |
|
|
Полина писал(а): | Меня интересует вопрос: это легально спустя 6 месяцев заявлять, что перевод был некачественным и поэтому не может быть оплачен полностью? |
Это зависит от типового контракта агентства. Одно, напр., дает заказчикам гарантию на год. Значит, в течение года можно предъявить претензии.
Если срок не оговорен, то по итал. законодательству он равен 8 дням.
В АИТИ это не раз обсуждали.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Сен 2005 17:55 |
|
|
MAB писал(а): | По идее если они... фактуру приняли к оплате (se hanno registrato la fattura) и вычли (" scaricato") у себя ИВУ , заплатив государству меньше (IVA totale da pagare=IVA delle fatture emesse- IVA delle fatture ricevute dai fornitori) , то это автоматически означает, что фактуру они должны оплатить полностью.
Пусть к адвокату обратится.
На какую сумму фактура? | Смешно, на 250 евро.
Регистрировали они или нет, я не знаю. Но фактура им была отправлена в апреле, а оплачивать они отказались в конце августа.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Сен 2005 17:56 |
|
|
Tolmach писал(а): | Ой....
Я бы для порядку побазарила бы, пригрозила всякими переводческими форумами и пр., но если агентство упертое, то в результате согласилась бы на половину.
Тут отсутствует один элемент инпута: при составлении договора девушка заявила о возможно "некондиционном" качестве перевода или нет? То есть агентство изначально знало, что перевод может потребовать редакции и возможной глубокой правки?
|
Договора о "некондиционном" качестве перевода не было.
Перевод должен был быть отрелактирован (перевод был на неродной язык).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Сен 2005 17:58 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Полина писал(а): | Меня интересует вопрос: это легально спустя 6 месяцев заявлять, что перевод был некачественным и поэтому не может быть оплачен полностью? |
Это зависит от типового контракта агентства. Одно, напр., дает заказчикам гарантию на год. Значит, в течение года можно предъявить претензии.
Если срок не оговорен, то по итал. законодательству он равен 8 дням.
В АИТИ это не раз обсуждали. | Елка, а если в контракте на данный перевод не было оговорено?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MAB Летописец
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25587 Откуда: Roma
|
Добавлено: 27 Сен 2005 17:58 |
|
|
Полина писал(а): | MAB писал(а): | По идее если они... фактуру приняли к оплате (se hanno registrato la fattura) и вычли (" scaricato") у себя ИВУ , заплатив государству меньше (IVA totale da pagare=IVA delle fatture emesse- IVA delle fatture ricevute dai fornitori) , то это автоматически означает, что фактуру они должны оплатить полностью.
Пусть к адвокату обратится.
На какую сумму фактура? | Смешно, на 250 евро.
Регистрировали они или нет, я не знаю. Но фактура им была отправлена в апреле, а оплачивать они отказались в конце августа. |
Ну и агентства... блин
Пусть покачает права и пригрозит... а потом я бы плюнула.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ян BANNED
Зарегистрирован: 23.12.2004 Сообщения: 18438 Откуда: Mosca - Milano
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:00 |
|
|
MAB и Елка тут про ИВУ со стороны девушки говорят. Вы думаете, что девушка из России в своей фактуре указывает ИВУ и где-то эту фактуру регистрирует? Оч сильно сомневаюсь.
Мне кажется, ту вопрос еще и психологический, сама-то девушка уверена в том, что она хорошо сделала перевод на неродной язык. Если да, то можно и побороться, чисто для собственного успокоения, если нет - то надо просто соглашаться на 50% и не портить себе нервы.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chiara ginaldi Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 04.09.2002 Сообщения: 1621 Откуда: москва/pescara
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:01 |
|
|
как вариант: агентство за этот перевод платит полностью (фискальный-то документ зарегистрирован), а, скажем, за следующую работу платит по договоренности (то бишь за вычетом энной суммы за якобы редактирование пред. перевода),... но это как бы при взаимном согласии сторон, если переводчик и агентство захотят далее сотрудничать.. _________________ мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактусы...
Последний раз редактировалось: chiara ginaldi (27 Сен 2005 18:02), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nat! Почетный писатель
Зарегистрирован: 19.07.2002 Сообщения: 5297 Откуда: Моя Родина -СССР! Возраст:16
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:02 |
|
|
Когда перевод делает не носитель языка, то ревизор - носитель языка, должен обязательно просматривать и визировать текст, но на стоимость перевода, обговоренный с агентством заранее (и внесенны, как я подразумеваю, в заказ) это влиять не должно. Редактирование перевода и стоит дешевле, и времени на него нужно меньше. А чтобы избежать подобных ситуаций, можно обговаривать сроки возможных рекламаций, например, 15 или 30 дней...Все равно фактура выставляется в конце месяца, как правило. К сожалению, и отозвать ее можно, даже если она уже была зарегистрирована. выставить агентству nota di credito на полную сумму или на 50 %...А к адвокату идти не стоит..Дороже обойдется, имхо..Если только речь не идет о каких-то действительно больших суммах. А если есть знакомый адвокат, то будет очень действенно попросить его написать письмо на своем официально бланке. _________________ In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)
Последний раз редактировалось: Nat! (27 Сен 2005 18:03), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:02 |
|
|
Я видела перевод, в нем ошибки были. Но и ревизор исправил частично то, что можно было не исправлять. Пример:
Нажмите кнопку, которая находится на панели управления.
Ревизор: Нажмите кнопку на панели управления
И т.д.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104351 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:03 |
|
|
Полина писал(а): | Елка-Палка писал(а): |
Если срок не оговорен, то по итал. законодательству он равен 8 дням.В АИТИ это не раз обсуждали. | Елка, а если в контракте на данный перевод не было оговорено? |
Полина, у меня впечатление, что я тебе отвечаю, а ты, как поезд, продолжаешь ехать по тем же рельсам.
8 дней срок. В Италии.
Но девица-то в России. И она этого не знает. И если бы знала, не может ссылаться на итал. закон.
Так что ей надо давить на то, что у нее приняли к оплате фактуру.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:03 |
|
|
Полина писал(а): | Договора о "некондиционном" качестве перевода не было.
Перевод должен был быть отрелактирован (перевод был на неродной язык). |
Да Елка все уже четко расписала.
Я про то, была ли изначально установлена за перевод низкая цена с учетом того, что он потребует доработки носителя?
Ну как бы, первый сорт - 10, второй сорт - 5.
Вот они на 10 договаривались или сразу на 5?
Просто за 250 евро...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 10.04.2002 Сообщения: 11941 Откуда: Kaliningrad-Roma
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:04 |
|
|
А в какой форме агентство в июле пообещало в ответ на ее напоминание заплатить? Если в письменной, и там про ошибки тогда еще ничего не говорилось, то можно этим помахать у них перед носом. А вообще – принять эти 50% и составлять контракты с четкими сроками оплаты и штрафными санкциями в случае задержек. Или предоплатой, как уже говорилось.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:04 |
|
|
13 евро за страницу. С русского на ****
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:54
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:11 |
|
|
Расскажу аналогичную историю, произошедшую ввесной: девушка-переводчица в Италии периодически работает с одним агентством.
Агентство ее вызывает на 3 дня для работы на выставке в Милане.
Клиент оказывается недоволен (но девушке ничего не говорит- она пашет все 3 дня) и в конечном итоге платит за девушку агентству половину оговоренной суммы. Мотивирует это тем, что девушка "не проявляла инициативу".
Агентство плятит девушке половину гонорара. Получаются просто копейки.
Вот грустная правда жизни.
В этой истории девушка при желании могла бы пойти к адвокату и получить всю сумму, но речь идет о небольших деньгах.
А в истории Полины у переводчицы из России вообще нулевые реальные шансы что-либо доказать, так что лучше уж соглашаьбся на 250, а то вообще пролететь можно.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104351 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:19 |
|
|
Marianna писал(а): |
Клиент оказывается недоволен (но девушке ничего не говорит- она пашет все 3 дня) и в конечном итоге платит за девушку агентству половину оговоренной суммы. Мотивирует это тем, что девушка "не проявляла инициативу".
Агентство плятит девушке половину гонорара. Получаются просто копейки. |
Мне кажется, девушка немножко "безынициативная". Во-первых, за три дня работы даже в половинном размере не должны получаться копейки.
Стендистка на выставке стоит не менее 100-150 евро в день. Если девушка согласилась на меньшее, то сама себя позиционировала на низком уровне.
Во-вторых, на выставке, действительно, любят бойких. Но тогда заказчик и агентство должны были это оговорить.
В общем, девушке надо было объяснить агентству, как оно неправо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
hikaru Матерый писатель
Зарегистрирован: 21.08.2005 Сообщения: 863 Откуда: Mosc
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:22 |
|
|
Кошмар. Любого можно назвать безъинициативным, если не хочется платить.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
hikaru Матерый писатель
Зарегистрирован: 21.08.2005 Сообщения: 863 Откуда: Mosc
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:32 |
|
|
ПОТЕРЯ ЗАРАБОТКА: ПРИГЛАСИЛИ НА ПЕРЕВОД, А КЛИЕНТ НЕ ЯВИЛСЯ
Я вот тоже хочу у народа совета попросить.
С моей подругой недавно приключилось. По интернету попросили клиенты переводчика на 3 часа. Подтвердили, что прилетели.
Переводчик прождал полчаса и клиент не пришел.
Телефон мобильный не отвечал. В номере никого не было.
Я понимаю, что нужно предоплатой было брать.
Просто, хотелось спросить , как это на практике в Италии.
Списываете ли Вы деньги заранее, как гостиницы, если заказ идет по интернету?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Сен 2005 18:33 |
|
|
Марианна, половина - это 118 евро, полная сумма была около 236 евро
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|