Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2005

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 18, 19, 20, 21  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Май 2004 09:39   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов:
данный топик является продолжением Клуба переводчиков - 2004 и Клуб переводчиков - 2002-2003

Отдельные вопросы и дискуссии в течение года:
Переводчик в суде
Провинциальный переводчик
Когда и кому можно начать считать себя профессиональным переводчиком
Как поступать с непонятными местами в переводе
Клиент просит прислать фонт на кириллице... Rolling Eyes
Переводчик как хранитель конфиденциальной информации - бояться ли этого?
Двуязычная клавиатура
Работа с издательством: как начать
Может ли переводчик в суде заверить собственный перевод

Неточности в testo di riferimento. Как быть переводчику?
Переводчик - самостоятельная профессия или нет - 2 (начало - в дискуссии за 2004 год)
С чего начать работу ит-рус переводчиком?
SOS: конфликтная ситуация (претензии к качеству перевода)
Потеря заработка: пригласили на перевод, а клиент не явился
Безграмотный исходник для перевода: как поступить?
Нормы перевода в день
Конференция в Federcentri
Образец Lettera d'incarico
Составление DPS для переводчиков - надо или нет


Последний раз редактировалось: Виктория_М (23 Янв 2006 19:53), всего редактировалось 20 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 17:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB писал(а):
По идее если они... фактуру приняли к оплате (se hanno registrato la fattura) и вычли (" scaricato") у себя ИВУ , заплатив государству меньше (IVA totale da pagare=IVA delle fatture emesse- IVA delle fatture ricevute dai fornitori) , то это автоматически означает, что фактуру они должны оплатить полностью.
Пусть к адвокату обратится.
На какую сумму фактура?


Во. Тут все дело и зайдет в тупик. Да еще между Россией и Италией...
То есть даже если исполнитель на 100% прав, как грица, игра не стоит свеч.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104351
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 17:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Агентство поступило неправильно, не предупредив переводчика.
Девушка уже выписала фактуру, зарегистрировала ее и не может теперь ее отозвать. Ей придется платить IVA со всей суммы, а не с 50% платежа.
Агентство обязано выплатить все 100%.
Правильный алгоритм поведения такой:
если при проверке перевода выявлены дефекты (явные), то заказчик имеет право вычесть из оплаты стоимость их устранения.
При этом надо согласовать этот вопрос с переводчиком, доказывая, что агентство понесло эти расходы и что они были оправданы.
Агентство обязано в установленный срок (обычно не позднее месяца со сдачи работы) уведомить переводчика.
В данной ситуации особенно плохо смотрится заверение агентства о том, что письмо затерялось. Возникают сомнения, насколько квалифицированно был отредактирован перевод.
Я бы с таким агентством не стала больше работать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104351
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 17:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Меня интересует вопрос: это легально спустя 6 месяцев заявлять, что перевод был некачественным и поэтому не может быть оплачен полностью?

Это зависит от типового контракта агентства. Одно, напр., дает заказчикам гарантию на год. Значит, в течение года можно предъявить претензии.
Если срок не оговорен, то по итал. законодательству он равен 8 дням.
В АИТИ это не раз обсуждали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 17:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB писал(а):
По идее если они... фактуру приняли к оплате (se hanno registrato la fattura) и вычли (" scaricato") у себя ИВУ , заплатив государству меньше (IVA totale da pagare=IVA delle fatture emesse- IVA delle fatture ricevute dai fornitori) , то это автоматически означает, что фактуру они должны оплатить полностью.
Пусть к адвокату обратится.
На какую сумму фактура?
Смешно, на 250 евро.
Регистрировали они или нет, я не знаю. Но фактура им была отправлена в апреле, а оплачивать они отказались в конце августа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 17:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
Ой....
Я бы для порядку побазарила бы, пригрозила всякими переводческими форумами и пр., но если агентство упертое, то в результате согласилась бы на половину.
Тут отсутствует один элемент инпута: при составлении договора девушка заявила о возможно "некондиционном" качестве перевода или нет? То есть агентство изначально знало, что перевод может потребовать редакции и возможной глубокой правки?

Договора о "некондиционном" качестве перевода не было.
Перевод должен был быть отрелактирован (перевод был на неродной язык).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 17:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Полина писал(а):
Меня интересует вопрос: это легально спустя 6 месяцев заявлять, что перевод был некачественным и поэтому не может быть оплачен полностью?

Это зависит от типового контракта агентства. Одно, напр., дает заказчикам гарантию на год. Значит, в течение года можно предъявить претензии.
Если срок не оговорен, то по итал. законодательству он равен 8 дням.
В АИТИ это не раз обсуждали.
Елка, а если в контракте на данный перевод не было оговорено?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25587
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 17:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
MAB писал(а):
По идее если они... фактуру приняли к оплате (se hanno registrato la fattura) и вычли (" scaricato") у себя ИВУ , заплатив государству меньше (IVA totale da pagare=IVA delle fatture emesse- IVA delle fatture ricevute dai fornitori) , то это автоматически означает, что фактуру они должны оплатить полностью.
Пусть к адвокату обратится.
На какую сумму фактура?
Смешно, на 250 евро.
Регистрировали они или нет, я не знаю. Но фактура им была отправлена в апреле, а оплачивать они отказались в конце августа.

Ну и агентства... блин Evil or Very Mad
Пусть покачает права и пригрозит... а потом я бы плюнула.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ян
BANNED


Зарегистрирован: 23.12.2004
Сообщения: 18438
Откуда: Mosca - Milano


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 18:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB и Елка тут про ИВУ со стороны девушки говорят. Вы думаете, что девушка из России в своей фактуре указывает ИВУ и где-то эту фактуру регистрирует? Оч сильно сомневаюсь.
Мне кажется, ту вопрос еще и психологический, сама-то девушка уверена в том, что она хорошо сделала перевод на неродной язык. Если да, то можно и побороться, чисто для собственного успокоения, если нет - то надо просто соглашаться на 50% и не портить себе нервы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
chiara ginaldi
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.09.2002
Сообщения: 1621
Откуда: москва/pescara


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 18:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

как вариант: агентство за этот перевод платит полностью (фискальный-то документ зарегистрирован), а, скажем, за следующую работу платит по договоренности (то бишь за вычетом энной суммы за якобы редактирование пред. перевода),... но это как бы при взаимном согласии сторон, если переводчик и агентство захотят далее сотрудничать.. Rolling Eyes
_________________
мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактусы...


Последний раз редактировалось: chiara ginaldi (27 Сен 2005 18:02), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nat!
Почетный писатель


Зарегистрирован: 19.07.2002
Сообщения: 5297
Откуда: Моя Родина -СССР!
Возраст:16

Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 18:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Когда перевод делает не носитель языка, то ревизор - носитель языка, должен обязательно просматривать и визировать текст, но на стоимость перевода, обговоренный с агентством заранее (и внесенны, как я подразумеваю, в заказ) это влиять не должно. Редактирование перевода и стоит дешевле, и времени на него нужно меньше. А чтобы избежать подобных ситуаций, можно обговаривать сроки возможных рекламаций, например, 15 или 30 дней...Все равно фактура выставляется в конце месяца, как правило. К сожалению, и отозвать ее можно, даже если она уже была зарегистрирована. выставить агентству nota di credito на полную сумму или на 50 %...А к адвокату идти не стоит..Дороже обойдется, имхо..Если только речь не идет о каких-то действительно больших суммах. А если есть знакомый адвокат, то будет очень действенно попросить его написать письмо на своем официально бланке.
_________________
In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)


Последний раз редактировалось: Nat! (27 Сен 2005 18:03), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 18:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я видела перевод, в нем ошибки были. Но и ревизор исправил частично то, что можно было не исправлять. Пример:

Нажмите кнопку, которая находится на панели управления.
Ревизор: Нажмите кнопку на панели управления

И т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104351
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 18:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Елка-Палка писал(а):

Если срок не оговорен, то по итал. законодательству он равен 8 дням.В АИТИ это не раз обсуждали.
Елка, а если в контракте на данный перевод не было оговорено?

Полина, у меня впечатление, что я тебе отвечаю, а ты, как поезд, продолжаешь ехать по тем же рельсам.
8 дней срок. В Италии.
Но девица-то в России. И она этого не знает. И если бы знала, не может ссылаться на итал. закон.
Так что ей надо давить на то, что у нее приняли к оплате фактуру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 18:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Договора о "некондиционном" качестве перевода не было.
Перевод должен был быть отрелактирован (перевод был на неродной язык).


Да Елка все уже четко расписала.
Я про то, была ли изначально установлена за перевод низкая цена с учетом того, что он потребует доработки носителя?
Ну как бы, первый сорт - 10, второй сорт - 5.
Вот они на 10 договаривались или сразу на 5?
Просто за 250 евро...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 10.04.2002
Сообщения: 11941
Откуда: Kaliningrad-Roma


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 18:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А в какой форме агентство в июле пообещало в ответ на ее напоминание заплатить? Если в письменной, и там про ошибки тогда еще ничего не говорилось, то можно этим помахать у них перед носом. А вообще – принять эти 50% и составлять контракты с четкими сроками оплаты и штрафными санкциями в случае задержек. Или предоплатой, как уже говорилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 18:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

13 евро за страницу. С русского на ****
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 18:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Расскажу аналогичную историю, произошедшую ввесной: девушка-переводчица в Италии периодически работает с одним агентством.
Агентство ее вызывает на 3 дня для работы на выставке в Милане.
Клиент оказывается недоволен (но девушке ничего не говорит- она пашет все 3 дня) и в конечном итоге платит за девушку агентству половину оговоренной суммы. Мотивирует это тем, что девушка "не проявляла инициативу".
Агентство плятит девушке половину гонорара. Получаются просто копейки.


Вот грустная правда жизни.
В этой истории девушка при желании могла бы пойти к адвокату и получить всю сумму, но речь идет о небольших деньгах.

А в истории Полины у переводчицы из России вообще нулевые реальные шансы что-либо доказать, так что лучше уж соглашаьбся на 250, а то вообще пролететь можно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104351
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 18:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):

Клиент оказывается недоволен (но девушке ничего не говорит- она пашет все 3 дня) и в конечном итоге платит за девушку агентству половину оговоренной суммы. Мотивирует это тем, что девушка "не проявляла инициативу".
Агентство плятит девушке половину гонорара. Получаются просто копейки.

Мне кажется, девушка немножко "безынициативная". Во-первых, за три дня работы даже в половинном размере не должны получаться копейки.
Стендистка на выставке стоит не менее 100-150 евро в день. Если девушка согласилась на меньшее, то сама себя позиционировала на низком уровне.
Во-вторых, на выставке, действительно, любят бойких. Но тогда заказчик и агентство должны были это оговорить.
В общем, девушке надо было объяснить агентству, как оно неправо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
hikaru
Матерый писатель


Зарегистрирован: 21.08.2005
Сообщения: 863
Откуда: Mosc


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 18:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кошмар. Любого можно назвать безъинициативным, если не хочется платить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
hikaru
Матерый писатель


Зарегистрирован: 21.08.2005
Сообщения: 863
Откуда: Mosc


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 18:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ПОТЕРЯ ЗАРАБОТКА: ПРИГЛАСИЛИ НА ПЕРЕВОД, А КЛИЕНТ НЕ ЯВИЛСЯ

Я вот тоже хочу у народа совета попросить.
С моей подругой недавно приключилось. По интернету попросили клиенты переводчика на 3 часа. Подтвердили, что прилетели.
Переводчик прождал полчаса и клиент не пришел.
Телефон мобильный не отвечал. В номере никого не было.
Я понимаю, что нужно предоплатой было брать.
Просто, хотелось спросить , как это на практике в Италии.
Списываете ли Вы деньги заранее, как гостиницы, если заказ идет по интернету?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Сен 2005 18:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Марианна, половина - это 118 евро, полная сумма была около 236 евро
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 18, 19, 20, 21  След.
Страница 19 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024