Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 27 Ноя 2006 17:34 Заголовок сообщения: "Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2008" |
|
|
От модераторов:
Здесь можно задать вопрос по переводу любых слов и фраз на бытовые и самые общие темы. Но если у вас вопрос из какой-то конкретной области знаний (машиностроение, химия, информатика, одежда, медицина и проч.), то лучше его задать в соответствующей теме (их список см. ниже). Если затрудняетесь, куда отнести технический вопрос, задавайте его в топике "ТЕМА. Общетехническая лексика".
СЛОВАРИ ИТА - РУ в помощь:
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова.)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется).
Другие переводческие форумы:
Город переводчиков, Лингво, Мультитран, ProZ
Тематические рубрики:
ТЕМА: Дерево. Деревообработка. Мебель
ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации
ТЕМА: Жаргон. Вульгаризмы. Ненормативная лексика
ТЕМА: Информатика
ТЕМА: Искусство. Музыка. Литература. Религия
ТЕМА: Итальянская грамматика, фонетика, орфография
ТЕМА: Машиностроение. Металлообработка. Проектирование.
ТЕМА: Медицина. Здоровье и уход за телом. Спорт
ТЕМА: Мода. Ткани, кожа. Швейная и кожевенная промышленность
ТЕМА: Названия российских учебных заведений.
ТЕМА: Пищевая промышленность. Продукты питания
ТЕМА: Прочие технические термины
ТЕМА: Поэзия
ТЕМА: Рекламные слоганы и тексты
ТЕМА: Сельское хозяйство. Флора. Фауна. Биология
ТЕМА: Строительство. Дизайн. Архитектура. Урбанистика
ТЕМА: Химические вещества. Химия промышленная и бытовая
ТЕМА: Устойчивые фразы, поговорки, афоризмы
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент
ТЕМА: Юридический перевод.
ТЕМА: АНГЛИЙСКИЙ язык - помогите перевести
ТЕМА: УКРАИНСКИЙ язык - помогите перевести
ТЕМА: НЕМЕЦКИЙ язык
Последний раз редактировалось: Виктория_М (18 Фев 2009 17:36), всего редактировалось 3 раз(а)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tesoruccio Писатель
Зарегистрирован: 14.06.2006 Сообщения: 336 Откуда: Rovetta Возраст:43
|
Добавлено: 05 Янв 2008 17:01 Заголовок сообщения: "Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2008" |
|
|
Помогите пожалуйста с переводом фраз из аттестата
Аттестат о среднем (полном) общем образовании
Настоящим удостоверяется, что Карышева Анна Александровна в 1999 году окончила среднюю общеобразовательную школу №1242 с углубленным изучением иностранных языков г. Москвы и получила среднее (полное) общее образование.
За особые успехи в учении награждена серебряной медалью.
diploma di scuola media superiore
Il presente diploma è rilasciato a Karysheva Anna Alexandrovna per attestare che la stessa nel 1999 ha terminato il corso scolastico di base presso la scuola media № 1242 della città di Mosca e ha conseguito il diploma di scuola media superiore
Мой вариант, естественно не полный, запуаталась с "углубленностью" школы и серебряной медалью. Помогите, пожалуйста. _________________ La vita e' bella ma strana
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
KseniaM Генератор сообщений
Зарегистрирован: 21.08.2004 Сообщения: 21474 Откуда: Umbria Возраст:42
|
Добавлено: 05 Янв 2008 17:07 |
|
|
Tesoruccio писал(а): | Помогите пожалуйста с переводом фраз из аттестата
Аттестат о среднем (полном) общем образовании
Настоящим удостоверяется, что Карышева Анна Александровна в 1999 году окончила среднюю общеобразовательную школу №1242 с углубленным изучением иностранных языков г. Москвы и получила среднее (полное) общее образование.
За особые успехи в учении награждена серебряной медалью.
diploma di scuola media superiore
Il presente diploma è rilasciato a Karysheva Anna Alexandrovna per attestare che la stessa nel 1999 ha terminato il corso scolastico di base presso la scuola media № 1242 della città di Mosca e ha conseguito il diploma di scuola media superiore
Мой вариант, естественно не полный, запуаталась с "углубленностью" школы и серебряной медалью. Помогите, пожалуйста. |
Или же так Si certifica che...
ha conseguito il diploma di scuola media inferiore.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
N_a_t_a Матерый писатель
Зарегистрирован: 03.10.2007 Сообщения: 606 Откуда: SPb-Bs-Ba Возраст:50
|
Добавлено: 06 Янв 2008 18:26 |
|
|
Помогите, пожалуйста, первожу сейчас свидетельство о рождении. Как правильно написать отчество отца Викторович и район Красногвардейский ( вариант Viktorovic e Krasnogvardejski римский консул отверг )
и еще РСФСР Repubblica Sovietica Federale Socialista della Russia Или Federativa? Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Янв 2008 18:55 |
|
|
N_a_t_a писал(а): | Помогите, пожалуйста, первожу сейчас свидетельство о рождении. Как правильно написать отчество отца Викторович и район Красногвардейский ( вариант Viktorovic e Krasnogvardejski римский консул отверг )
и еще РСФСР Repubblica Sovietica Federale Socialista della Russia Или Federativa? Спасибо. |
А свой, единственно правильный и неповторимый вариант, случайно, римский консул вам не подсказал?
Ох уж эти мне консульские. Не раз сталкивалась с таким - отвергать и заворачивать переводы они горазды, а вот как спросишь их, как надо - так они сразу на попятный. А ты сиди гадай, какой вариант они считают самым верным. Однако были прецеденты, когда удавалось убедить.
если совсем-совсем по всем-всем правилам транслитерации на итальянский язык, то должно быть:
Viktorivič
Krasnogvardejskij
на английский манер: Viktorovich и Krasnogvardeisky
PS: Federale
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
N_a_t_a Матерый писатель
Зарегистрирован: 03.10.2007 Сообщения: 606 Откуда: SPb-Bs-Ba Возраст:50
|
Добавлено: 06 Янв 2008 19:10 |
|
|
Спасибо. На самом деле консул нашел много ляпов, переводила не я, а бюро переводов, то то и обидно,что деньги заплачены.
Вот сейчас беру клише переводов, выложенных на сайте ( огромное спасибо, всем, кто трудился над этим) и перевожу сама.
PS Viktor Или Victor
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Янв 2008 19:42 |
|
|
N_a_t_a писал(а): | Спасибо. На самом деле консул нашел много ляпов, переводила не я, а бюро переводов, то то и обидно,что деньги заплачены.
Вот сейчас беру клише переводов, выложенных на сайте ( огромное спасибо, всем, кто трудился над этим) и перевожу сама.
PS Viktor Или Victor |
k! При транслитерации неитальянских имен собственных используется k
PS: следите, чтобы не было разночтений между тем, как одно и то же имя или название написано латиницей у вас и в других документах, ранее переведенных. Из-за разночтений заворачивают только так.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Янв 2008 21:45 Заголовок сообщения: "Re: Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2008" |
|
|
Tesoruccio писал(а): |
Мой вариант, естественно не полный, запуаталась с "углубленностью" школы и серебряной медалью. Помогите, пожалуйста. |
Меня тоже всегда занимал вопрос, как лучше передать на итальянском "с углубленным изучением". Раньше я всегда предлагала дословный вариант (который, как ни крути, всегда беспроигрышный) - con studio approfondito di ... А вот недавно мне бросилось в глаза другое выражение. Наша русская школа в Турине снимает помещения в одном лицее, там есть классы с углубленным изучением испанского, немецкого и английского языков. Так я обратила внимание, что они эти классы зовут "ad indirizzo spagnolo/tedesco/inglese". А что, подумала я, ведь в сущности это так и есть. Раньше я встречала indirizzo в контекстах университетов, и это соответствовало нашему понятию того или иного "отделения" на факультете. Оказывается это же слово вполне применимо будет и к "углубленному изучению".
В общем, дарю вариант!
Scuola media superiore - правильно!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tesoruccio Писатель
Зарегистрирован: 14.06.2006 Сообщения: 336 Откуда: Rovetta Возраст:43
|
Добавлено: 06 Янв 2008 21:55 |
|
|
Виктория_М, спасибо большое за вариант!
тут еще закралось сомнение насчет того, как все-таки правильно перевести вот это:
Аттестат о среднем (полном) общем образовании
Diploma di scuola media superiore
или же так, как я тут нашла тоже на форму в документах
Diploma di istruzione secondaria superiore generale (completa)?
а про медаль, кто-нибудь знает? _________________ La vita e' bella ma strana
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Янв 2008 22:07 |
|
|
Tesoruccio писал(а): | Diploma di istruzione secondaria superiore generale (completa)?
а про медаль, кто-нибудь знает? |
Да, да, конечно, такой дословный вариант самый оптимальный
Per meriti scolastici particolari è stata premiata con la medaglia d’argento
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tesoruccio Писатель
Зарегистрирован: 14.06.2006 Сообщения: 336 Откуда: Rovetta Возраст:43
|
Добавлено: 06 Янв 2008 22:09 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Tesoruccio писал(а): | Diploma di istruzione secondaria superiore generale (completa)?
а про медаль, кто-нибудь знает? |
Да, да, конечно, такой дословный вариант самый оптимальный
Per meriti scolastici particolari è stata premiata con la medaglia d’argento |
ура! спасибо огромное!
Можно еще один вопрос,
Печать на аттестате:
Московский комитет образования
Южное окружное управление
Средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением английского языка
Ministero della Pubblica Istruzione della citta’ di Mosca
Comitato d'Istruzione della città di Mosca???
Scuola media superiore № 1242 ad indirizzio inglese della citta’ di Mosca
Как вот сказать южное окружное управление правильно? _________________ La vita e' bella ma strana
Последний раз редактировалось: Tesoruccio (06 Янв 2008 22:23), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Янв 2008 22:23 |
|
|
не поняла: как у тебя министерство образования города Москвы оказалось? Ты не ошиблась?
Ministero della Pubblica Istruzione
Comitato territoriale d'Istruzione di Mosca
Direzione del circondario comunale Juzhnoe
Scuola media superiore № 1242 ad indirizzio inglese
Так вроде бы должно быть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tesoruccio Писатель
Зарегистрирован: 14.06.2006 Сообщения: 336 Откуда: Rovetta Возраст:43
|
Добавлено: 06 Янв 2008 22:34 |
|
|
Вот смотрю прямо сейчас на печать:
Московский комитет образования
Южное окружное управление
как вот адекватно перевести... _________________ La vita e' bella ma strana
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 06 Янв 2008 22:46 |
|
|
Tesoruccio писал(а): | Вот смотрю прямо сейчас на печать:
Московский комитет образования
Южное окружное управление
как вот адекватно перевести... |
Я же тебе выше написала:
Comitato [territoriale] d'Istruzione di Mosca
Direzione del circondario [comunale] Juzhnoe
territoriale и comunale я взяла в скобки, это факультативно, то есть в оригинале этого нет, но по смыслу по-хорошему должно бы стоять. То есть я бы лично вставила. А ты смотри сама. Можешь и без них.
А вообще, эти печати .... я обычно не перевожу, что там внутри написано. Главное, обозначить в переводе, что печать стоит, и все. Опять же эти печати не всегда хорошо пропечатываются. В конце концов чья там печать - школьная? ну так и ограничься упоминанием: timbro della scuola.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tesoruccio Писатель
Зарегистрирован: 14.06.2006 Сообщения: 336 Откуда: Rovetta Возраст:43
|
Добавлено: 07 Янв 2008 09:54 |
|
|
Виктория_М, еще раз большое спасибо! _________________ La vita e' bella ma strana
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 17 Янв 2008 13:13 |
|
|
дискуссия про погрешности перенесена сюда - см. https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=1381383#1381383
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anette Писатель
Зарегистрирован: 18.01.2008 Сообщения: 333 Откуда: Ucraina----->Danimarca Возраст:42
|
Добавлено: 18 Янв 2008 01:51 Заголовок сообщения: "Помогите перевести на итальянский!" |
|
|
Ciao a tutti!
Помогите перевести c русского на итальянский следующее:
Менеджер
Общество с ограниченной ответственностью (ООО)
Спасибо огромное!!!!!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 18 Янв 2008 08:43 Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести на итальянский!" |
|
|
Anette писал(а): | Менеджер = Manager
Общество с ограниченной ответственностью (ООО) = Societa' a responsabilita' limitata (S.r.l.)
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:51
|
Добавлено: 18 Янв 2008 08:45 Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести на итальянский!" |
|
|
Anette писал(а): | Ciao a tutti!
Помогите перевести c русского на итальянский следующее:
Менеджер
Общество с ограниченной ответственностью (ООО)
Спасибо огромное!!!!!!! |
Manager (+/- Responsabile) - уточните менеджер чего?
Societa` a responsabilita` limitata (S.r.l.) _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anette Писатель
Зарегистрирован: 18.01.2008 Сообщения: 333 Откуда: Ucraina----->Danimarca Возраст:42
|
Добавлено: 18 Янв 2008 12:44 |
|
|
Спасибо за ответ!
Что касается менеджера, то я и имела в виду менеджера ООО ( не менеджера- экономиста и т.д.) Скорее всего как бы офис менеджера.
Mille Grazie
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|