|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Lentochka... Матерый писатель
Зарегистрирован: 03.02.2007 Сообщения: 997 Откуда: RM Возраст:40
|
Добавлено: 12 Янв 2010 20:52 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2010" |
|
|
От модераторов:
Здесь можно задать вопрос по переводу любых слов и фраз на бытовые и самые общие темы. Но если у вас вопрос из какой-то конкретной области знаний (машиностроение, химия, информатика, одежда, медицина и проч.), то лучше его задать в соответствующей теме (их список см. ниже). Если затрудняетесь, куда отнести технический вопрос, задавайте его в топике "ТЕМА. Общетехническая лексика".
СЛОВАРИ ИТА - РУ в помощь:
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова.)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется).
4. Итальянско-русская практическая транскрипция
Другие переводческие форумы:
Город переводчиков, Лингво, Мультитран, ProZ
Тематические рубрики:
ТЕМА: Дерево. Деревообработка. Мебель
ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации
ТЕМА: Жаргон. Вульгаризмы. Ненормативная лексика
ТЕМА: Информатика
ТЕМА: Искусство. Музыка. Литература. Религия
ТЕМА: Итальянская грамматика, фонетика, орфография
ТЕМА: Машиностроение. Металлообработка. Проектирование.
ТЕМА: Медицина. Здоровье и уход за телом. Спорт
ТЕМА: Мода. Ткани, кожа. Швейная и кожевенная промышленность
ТЕМА: Названия российских учебных заведений.
ТЕМА: Пищевая промышленность. Продукты питания
ТЕМА: Прочие технические термины
ТЕМА: Поэзия
ТЕМА: Рекламные слоганы и тексты
ТЕМА: Сельское хозяйство. Флора. Фауна. Биология
ТЕМА: Строительство. Дизайн. Архитектура. Урбанистика
ТЕМА: Химические вещества. Химия промышленная и бытовая
ТЕМА: Устойчивые фразы, поговорки, афоризмы
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент
ТЕМА: Юридический перевод.
ТЕМА: АНГЛИЙСКИЙ язык - помогите перевести
ТЕМА: УКРАИНСКИЙ язык - помогите перевести
ТЕМА: НЕМЕЦКИЙ язык
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
OLGHIZA Новичок
Зарегистрирован: 16.03.2008 Сообщения: 26 Откуда: BY - IT
|
Добавлено: 13 Янв 2010 18:33 |
|
|
Добрый вечер. Помогите, пожалуйста, перевести "поэзию" сотрудника моего мужа:
“Posso Lottare contro tutti e tutto ma al solo pensiero del tuo ricordo sono sconfitto in partenza”.
Он хочет сделать себе татуировку на русском языке...
По правде говоря, он просил перевести на старославянский , но мне хотя бы на русский перевести.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
katya_582 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 16.04.2006 Сообщения: 12384 Откуда: Москва-Неаполь
|
Добавлено: 14 Янв 2010 01:44 |
|
|
| Lentochka... писал(а): |
4. нужно ли расписывать ЗАГС как запись актов гражданского состояния в переводе или можно заменить словом Anagrafe?
 |
Лучше расписать я думаю - допустим у меня написано "Заведующий отделом (бюро) записи актов гражданского состояния - подпись" - перевод " Il Capo dell'Ufficio (dipartimento) di registrazione degli atti dello stato civile - firmato"
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 14 Янв 2010 12:37 |
|
|
| katya_582 писал(а): | | Lentochka... писал(а): |
4. нужно ли расписывать ЗАГС как запись актов гражданского состояния в переводе или можно заменить словом Anagrafe?
 |
Лучше расписать я думаю - допустим у меня написано "Заведующий отделом (бюро) записи актов гражданского состояния - подпись" - перевод " Il Capo dell'Ufficio (dipartimento) di registrazione degli atti dello stato civile - firmato" |
Правильно, но лучше убрать лишние артикли и предлоги, утяжеляющие фразу (per rendere la frase più scorrevole)
Сapo Ufficio registrazione degli atti di stato civile - firma ........
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
carina04 Матерый писатель
Зарегистрирован: 12.02.2009 Сообщения: 876 Откуда: KZ / Venezia Возраст:42
|
Добавлено: 16 Янв 2010 18:56 |
|
|
Помогите плиз перевести вот такое
" To Whom It May Concern" в Reference Letter. _________________ Vivi per il presente, sogna per l’avvenire, impara dal passato...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 16 Янв 2010 21:22 |
|
|
|
Дословный перевод - "заинтересованным лицам"; я бы написала так, как пишут в русских неперсонализированных сопроводиловках: "Уважаемые господа!".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
carina04 Матерый писатель
Зарегистрирован: 12.02.2009 Сообщения: 876 Откуда: KZ / Venezia Возраст:42
|
Добавлено: 16 Янв 2010 22:28 |
|
|
| Olimpia писал(а): | | Дословный перевод - "заинтересованным лицам"; я бы написала так, как пишут в русских неперсонализированных сопроводиловках: "Уважаемые господа!". |
на итальянском? на русском знаю, сама переводчик _________________ Vivi per il presente, sogna per l’avvenire, impara dal passato...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 16 Янв 2010 22:31 |
|
|
sorry
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
carina04 Матерый писатель
Зарегистрирован: 12.02.2009 Сообщения: 876 Откуда: KZ / Venezia Возраст:42
|
Добавлено: 16 Янв 2010 22:32 |
|
|
| Olimpia писал(а): | sorry  |
моя вина, сама не уточнила. _________________ Vivi per il presente, sogna per l’avvenire, impara dal passato...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 16 Янв 2010 23:40 |
|
|
| carina04 писал(а): | Помогите плиз перевести вот такое
" To Whom It May Concern" в Reference Letter. |
a chi di interesse /a chi di competenza
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 16 Янв 2010 23:40 |
|
|
| carina04 писал(а): | Помогите плиз перевести вот такое
" To Whom It May Concern" в Reference Letter. |
"A chi di competenza" - бюрократизм
Можно также переводить как Gentili/Egregi Signori
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
carina04 Матерый писатель
Зарегистрирован: 12.02.2009 Сообщения: 876 Откуда: KZ / Venezia Возраст:42
|
Добавлено: 17 Янв 2010 00:04 |
|
|
мне тут еще вот так вот подсказали "Per chi puo averne relazione " _________________ Vivi per il presente, sogna per l’avvenire, impara dal passato...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 17 Янв 2010 00:15 |
|
|
| carina04 писал(а): | | мне тут еще вот так вот подсказали "Per chi puo averne relazione " |
Смысл тот же, но не для Reference Letter. ИМХО
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 17 Янв 2010 00:22 |
|
|
| Tania12 писал(а): |
"A chi di competenza" - бюрократизм
Можно также переводить как Gentili/Egregi Signori |
+1
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 21 Янв 2010 19:09 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, в подписи: Rag. Pinco Pallino? Как Rag. перевести? Был бы адвокат или инженер... _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 21 Янв 2010 20:17 |
|
|
| Nikaia писал(а): | | Подскажите, пожалуйста, в подписи: Rag. Pinco Pallino? Как Rag. перевести? Был бы адвокат или инженер... |
Вернее, там написан правильный вариант Pinco Rag. Pallino
Я, наверное, по-русски напишу просто имя и фамилию, а ниже оставлю итальянский вариант. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
seliava BANNED
Зарегистрирован: 23.02.2009 Сообщения: 284 Откуда: Львов - Москва + Липецкая обл. - Napoli - Modena - Trento - Verona
|
Добавлено: 21 Янв 2010 20:54 |
|
|
Может Ragioniere - бухгалтер ?
а что, так и написано Pinco Pallino, или это Вы для Privacy? _________________ Многие люди подобны колбасам: чем их начинят, то и носят в себе.
К. Прутков
-----------------
The Nurse
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
seliava BANNED
Зарегистрирован: 23.02.2009 Сообщения: 284 Откуда: Львов - Москва + Липецкая обл. - Napoli - Modena - Trento - Verona
|
Добавлено: 21 Янв 2010 20:59 |
|
|
| Tania12 писал(а): |
"A chi di competenza" - бюрократизм
Можно также переводить как Gentili/Egregi Signori |
Да, но используется если пишут в фирму и не имеют ф.и.о. человека к которому обращаются в адресных данных слева вверху.
Мой учебник 2008г. дает и этот вариант.( в нем тоже есть куча жалоб на burocratichese) _________________ Многие люди подобны колбасам: чем их начинят, то и носят в себе.
К. Прутков
-----------------
The Nurse
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 21 Янв 2010 21:55 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, если в доверенности написано паспорт гражданина Украины для выезда за границу и дальше номер, то как переводить? il passaporto di cittadina d’Ucraina per l'estero? _________________ Non si sa mai...
Последний раз редактировалось: Felicissima (21 Янв 2010 21:59), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 21 Янв 2010 21:58 |
|
|
| Felicissima писал(а): | | Подскажите, пожалуйста, если в доверенности написано паспорт для выезда за границу и дальше номер, то как переводить? Passaporto? Или как-то уточнить какой именно паспорт? |
Passaporto valido per l'estero подойдет? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|