Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2010

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 55, 56, 57  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lentochka...
Матерый писатель


Зарегистрирован: 03.02.2007
Сообщения: 997
Откуда: RM
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 12 Янв 2010 20:52   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2010" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов:
Здесь можно задать вопрос по переводу любых слов и фраз на бытовые и самые общие темы. Но если у вас вопрос из какой-то конкретной области знаний (машиностроение, химия, информатика, одежда, медицина и проч.), то лучше его задать в соответствующей теме (их список см. ниже). Если затрудняетесь, куда отнести технический вопрос, задавайте его в топике "ТЕМА. Общетехническая лексика".

СЛОВАРИ ИТА - РУ в помощь:
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова.)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется).
4. Итальянско-русская практическая транскрипция
Другие переводческие форумы:
Город переводчиков, Лингво, Мультитран, ProZ


Тематические рубрики:

ТЕМА: Дерево. Деревообработка. Мебель
ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации
ТЕМА: Жаргон. Вульгаризмы. Ненормативная лексика
ТЕМА: Информатика
ТЕМА: Искусство. Музыка. Литература. Религия
ТЕМА: Итальянская грамматика, фонетика, орфография
ТЕМА: Машиностроение. Металлообработка. Проектирование.
ТЕМА: Медицина. Здоровье и уход за телом. Спорт
ТЕМА: Мода. Ткани, кожа. Швейная и кожевенная промышленность
ТЕМА: Названия российских учебных заведений.
ТЕМА: Пищевая промышленность. Продукты питания
ТЕМА: Прочие технические термины
ТЕМА: Поэзия
ТЕМА: Рекламные слоганы и тексты
ТЕМА: Сельское хозяйство. Флора. Фауна. Биология
ТЕМА: Строительство. Дизайн. Архитектура. Урбанистика
ТЕМА: Химические вещества. Химия промышленная и бытовая
ТЕМА: Устойчивые фразы, поговорки, афоризмы
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент
ТЕМА: Юридический перевод.


ТЕМА: АНГЛИЙСКИЙ язык - помогите перевести
ТЕМА: УКРАИНСКИЙ язык - помогите перевести
ТЕМА: НЕМЕЦКИЙ язык
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
OLGHIZA
Новичок


Зарегистрирован: 16.03.2008
Сообщения: 26
Откуда: BY - IT


Сообщение Добавлено: 13 Янв 2010 18:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый вечер. Помогите, пожалуйста, перевести "поэзию" сотрудника моего мужа:
“Posso Lottare contro tutti e tutto ma al solo pensiero del tuo ricordo sono sconfitto in partenza”.
Он хочет сделать себе татуировку на русском языке... Smile
По правде говоря, он просил перевести на старославянский Shocked , но мне хотя бы на русский перевести. Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
katya_582
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 16.04.2006
Сообщения: 12384
Откуда: Москва-Неаполь


Сообщение Добавлено: 14 Янв 2010 01:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lentochka... писал(а):

4. нужно ли расписывать ЗАГС как запись актов гражданского состояния в переводе или можно заменить словом Anagrafe?

Rolling Eyes


Лучше расписать я думаю - допустим у меня написано "Заведующий отделом (бюро) записи актов гражданского состояния - подпись" - перевод " Il Capo dell'Ufficio (dipartimento) di registrazione degli atti dello stato civile - firmato"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 14 Янв 2010 12:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

katya_582 писал(а):
Lentochka... писал(а):

4. нужно ли расписывать ЗАГС как запись актов гражданского состояния в переводе или можно заменить словом Anagrafe?

Rolling Eyes


Лучше расписать я думаю - допустим у меня написано "Заведующий отделом (бюро) записи актов гражданского состояния - подпись" - перевод " Il Capo dell'Ufficio (dipartimento) di registrazione degli atti dello stato civile - firmato"


Правильно, но лучше убрать лишние артикли и предлоги, утяжеляющие фразу (per rendere la frase più scorrevole)

Сapo Ufficio registrazione degli atti di stato civile - firma ........
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
carina04
Матерый писатель


Зарегистрирован: 12.02.2009
Сообщения: 876
Откуда: KZ / Venezia
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2010 18:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите плиз перевести вот такое
" To Whom It May Concern" в Reference Letter.
_________________
Vivi per il presente, sogna per l’avvenire, impara dal passato...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2010 21:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дословный перевод - "заинтересованным лицам"; я бы написала так, как пишут в русских неперсонализированных сопроводиловках: "Уважаемые господа!".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
carina04
Матерый писатель


Зарегистрирован: 12.02.2009
Сообщения: 876
Откуда: KZ / Venezia
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2010 22:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
Дословный перевод - "заинтересованным лицам"; я бы написала так, как пишут в русских неперсонализированных сопроводиловках: "Уважаемые господа!".

на итальянском? на русском знаю, сама переводчик Very Happy
_________________
Vivi per il presente, sogna per l’avvenire, impara dal passato...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2010 22:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

sorry Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
carina04
Матерый писатель


Зарегистрирован: 12.02.2009
Сообщения: 876
Откуда: KZ / Venezia
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 16 Янв 2010 22:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
sorry Smile

моя вина, сама не уточнила. Very Happy
_________________
Vivi per il presente, sogna per l’avvenire, impara dal passato...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2010 23:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

carina04 писал(а):
Помогите плиз перевести вот такое
" To Whom It May Concern" в Reference Letter.


a chi di interesse /a chi di competenza
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2010 23:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

carina04 писал(а):
Помогите плиз перевести вот такое
" To Whom It May Concern" в Reference Letter.

"A chi di competenza" - бюрократизм
Можно также переводить как Gentili/Egregi Signori
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
carina04
Матерый писатель


Зарегистрирован: 12.02.2009
Сообщения: 876
Откуда: KZ / Venezia
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 17 Янв 2010 00:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

мне тут еще вот так вот подсказали "Per chi puo averne relazione "
_________________
Vivi per il presente, sogna per l’avvenire, impara dal passato...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2010 00:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

carina04 писал(а):
мне тут еще вот так вот подсказали "Per chi puo averne relazione "

Смысл тот же, но не для Reference Letter. ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 17 Янв 2010 00:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania12 писал(а):

"A chi di competenza" - бюрократизм
Можно также переводить как Gentili/Egregi Signori

+1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 21 Янв 2010 19:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, в подписи: Rag. Pinco Pallino? Как Rag. перевести? Был бы адвокат или инженер...
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 21 Янв 2010 20:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia писал(а):
Подскажите, пожалуйста, в подписи: Rag. Pinco Pallino? Как Rag. перевести? Был бы адвокат или инженер...

Вернее, там написан правильный вариант Pinco Rag. Pallino
Я, наверное, по-русски напишу просто имя и фамилию, а ниже оставлю итальянский вариант.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
seliava
BANNED


Зарегистрирован: 23.02.2009
Сообщения: 284
Откуда: Львов - Москва + Липецкая обл. - Napoli - Modena - Trento - Verona


Сообщение Добавлено: 21 Янв 2010 20:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может Ragioniere - бухгалтер ?


а что, так и написано Pinco Pallino, или это Вы для Privacy? Very Happy
_________________
Многие люди подобны колбасам: чем их начинят, то и носят в себе.
К. Прутков
-----------------
The Nurse
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
seliava
BANNED


Зарегистрирован: 23.02.2009
Сообщения: 284
Откуда: Львов - Москва + Липецкая обл. - Napoli - Modena - Trento - Verona


Сообщение Добавлено: 21 Янв 2010 20:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania12 писал(а):

"A chi di competenza" - бюрократизм
Можно также переводить как Gentili/Egregi Signori



Да, но используется если пишут в фирму и не имеют ф.и.о. человека к которому обращаются в адресных данных слева вверху.

Мой учебник 2008г. дает и этот вариант.( в нем тоже есть куча жалоб на burocratichese)
_________________
Многие люди подобны колбасам: чем их начинят, то и носят в себе.
К. Прутков
-----------------
The Nurse
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 21 Янв 2010 21:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, если в доверенности написано паспорт гражданина Украины для выезда за границу и дальше номер, то как переводить? il passaporto di cittadina d’Ucraina per l'estero?
_________________
Non si sa mai...


Последний раз редактировалось: Felicissima (21 Янв 2010 21:59), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 21 Янв 2010 21:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felicissima писал(а):
Подскажите, пожалуйста, если в доверенности написано паспорт для выезда за границу и дальше номер, то как переводить? Passaporto? Или как-то уточнить какой именно паспорт?

Passaporto valido per l'estero подойдет?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 55, 56, 57  След.
Страница 1 из 57

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024