|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 09 Янв 2011 22:56 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2011" |
|
|
От модераторов:
Здесь можно задать вопрос по переводу любых слов и фраз на бытовые и самые общие темы. Но если у вас вопрос из какой-то конкретной области знаний (машиностроение, химия, информатика, одежда, медицина и проч.), то лучше его задать в соответствующей теме (их список см. ниже). Если затрудняетесь, куда отнести технический вопрос, задавайте его в топике "ТЕМА. Общетехническая лексика".
СЛОВАРИ ИТА - РУ в помощь:
1. словарь Lingvo - укороченный вариант словаря Майель-Зорько-Скворцовой.
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова.)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется).
4. Итальянско-русская практическая транскрипция
Другие переводческие форумы:
Город переводчиков, Лингво, Мультитран, ProZ
Тематические рубрики:
ТЕМА: Дерево. Деревообработка. Мебель
ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации
ТЕМА: Жаргон. Вульгаризмы. Ненормативная лексика
ТЕМА: Информатика
ТЕМА: Искусство. Музыка. Литература. Религия
ТЕМА: Итальянская грамматика, фонетика, орфография
ТЕМА: Машиностроение. Металлообработка. Проектирование.
ТЕМА: Медицина. Здоровье и уход за телом. Спорт
ТЕМА: Мода. Ткани, кожа. Швейная и кожевенная промышленность
ТЕМА: Названия российских учебных заведений.
ТЕМА: Пищевая промышленность. Продукты питания
ТЕМА: Прочие технические термины
ТЕМА: Поэзия
ТЕМА: Рекламные слоганы и тексты
ТЕМА: Сельское хозяйство. Флора. Фауна. Биология
ТЕМА: Строительство. Дизайн. Архитектура. Урбанистика
ТЕМА: Химические вещества. Химия промышленная и бытовая
ТЕМА: Устойчивые фразы, поговорки, афоризмы
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент
ТЕМА: Юридический перевод.
ТЕМА: АНГЛИЙСКИЙ язык - помогите перевести
ТЕМА: УКРАИНСКИЙ язык - помогите перевести
ТЕМА: НЕМЕЦКИЙ язык
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 09 Янв 2011 22:58 |
|
|
| eugenia76 писал(а): | Добрый день.
Подозреваю, вот-вот появится тема "Общая лексика -2011". Но мой вопрос относится все к тому же тексту, так что логичнее задать его здесь:-). Подскажите, пожалуйста, чем является il quadro degli strumenti nel pozzetto di poppa? (Действие перенеслось на un grosso motoscafo bianco.) Приборная панель рубки?
И чтобы два раза не вставать. Что такое на катере/яхте sottocoperta?
Заранее спасибо за ответ. |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alpina Постоянный участник
Зарегистрирован: 25.11.2010 Сообщения: 159 Откуда: piedmont
|
Добавлено: 09 Янв 2011 23:07 |
|
|
quadro degli strumenti приборная панель
sottocoperta не знаю как на русском... крытая часть катера
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
PupazzaDiNeve Участник
Зарегистрирован: 27.12.2010 Сообщения: 53 Откуда: Украина Возраст:47
|
Добавлено: 10 Янв 2011 12:31 |
|
|
coperta палуба (то есть верхняя палуба)
sotto coperta под палубой, то есть все имеющееся нижние палубы
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 10 Янв 2011 13:45 |
|
|
| Цитата: | | un grosso motoscafo |
| Цитата: | | il quadro degli strumenti nel pozzetto di poppa? |
Речь идет о катере длиной 9-12 м с пультом управления в углублении в задней части или в правом (иногда левом) центре, со ступеньками, ведущими под палубу (sottocoperta), где может быть кровать на 2 чел., туалет и подобие кухни. Никаких нижних палуб у такого катера быть не может.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 10 Янв 2011 13:53 |
|
|
| Olimpia писал(а): |
Речь идет о катере длиной 9-12 м с пультом управления в углублении в задней части или в правом (иногда левом) центре, со ступеньками, ведущими под палубу (sottocoperta), где может быть кровать на 2 чел., туалет и подобие кухни. Никаких нижних палуб у такого катера быть не может. |
+1
Но я бы сказала - "ведущими во внутренние помещения" или просто "в каюту" (у таких яхт это помещение так и называется "каюта").
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
PupazzaDiNeve Участник
Зарегистрирован: 27.12.2010 Сообщения: 53 Откуда: Украина Возраст:47
|
Добавлено: 10 Янв 2011 16:25 |
|
|
| Olimpia писал(а): |
Речь идет о катере длиной 9-12 м с пультом управления в углублении в задней части или в правом (иногда левом) центре, со ступеньками, ведущими под палубу (sottocoperta), где может быть кровать на 2 чел., туалет и подобие кухни. Никаких нижних палуб у такого катера быть не может. |
что же кровать на 2 чел., туалет и подобие кухни в воздухе летают? как минимум одна нижняя палуба должна быть
просто на больших теплоходах sottocoperta это не она, а много нижних палуб. На небольшом катере, понятно, высота судна не позволяет...
НО grosso motoscafo это штука до 100 метров длинною, обычно, конечно поменьше, но вы написали сами GROSSO
пограничный сторожевой катер имеет:
1. Носовая часть - верхняя палуба, нижняя палуба.
2. Рубка.
3. Моторное отделение.
4. Кормовая часть с гранатометной установкой.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 10 Янв 2011 16:36 |
|
|
Вы совсем не в теме.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
eugenia76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 156 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 10 Янв 2011 17:51 |
|
|
Девочки, не ссорьтесь .
Вы мне здорово помогли. Olimpia, снимаю шляпу, такое четкое описание катера! (Это Вы знали? Это Вы нагуглили? Если да, то как? Хочу научиться!)
Но на самом деле место с sottocoperta в моем тексте проходное, я могу его сделать, написав "она спустилась вниз". А вот pozzetto di poppa... Вроде бы я в свое время нагуглила, что рубка это, или по смыслу поняла, но нуждаюсь в авторитетном подтверждении .
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 10 Янв 2011 18:28 |
|
|
| Цитата: | | А вот pozzetto di poppa... |
Жень, я выше написала:
это просто углубление в задней части катера (или в центре справа).
Рорра - это "попа" катера
Ру́бка — закрытое сооружение на палубе надводного судна.
P.S. Я на море живу.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
PupazzaDiNeve Участник
Зарегистрирован: 27.12.2010 Сообщения: 53 Откуда: Украина Возраст:47
|
Добавлено: 10 Янв 2011 23:29 |
|
|
| Olimpia писал(а): | | Цитата: | | А вот pozzetto di poppa... |
Жень, я выше написала:
это просто углубление в задней части катера (или в центре справа).
Рорра - это "попа" катера
Ру́бка — закрытое сооружение на палубе надводного судна.
P.S. Я на море живу. |
А вот pozzetto di poppa получается углубление в попе
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 10 Янв 2011 23:52 |
|
|
|
В кормовой части, девушка. Вы там, кажется, еще гранатометную установку предлагали разместить.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 11 Янв 2011 00:15 |
|
|
| Olimpia писал(а): | | Цитата: | | А вот pozzetto di poppa... |
это просто углубление в задней части катера (или в центре справа).
|
Которое "по-морски" называется кокпит (англ. cockpit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 11 Янв 2011 00:25 |
|
|
| Tania12 писал(а): | | Которое "по-морски" называется кокпит (англ. cockpit) |
Точно!
| Цитата: | | морск. на катерах и яхтах: углубленное открытое помещение в средней или кормовой части палубы для рулевого и пассажиров |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
eugenia76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 156 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 11 Янв 2011 00:46 |
|
|
Спасибо большое!
То есть, получается, "приборная панель/пульт управления в кокпите"? "Пульт управления, установленный в кокпите"? Текст художественный... Как на ваш взгляд, полагается примечание?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 11 Янв 2011 01:04 |
|
|
| eugenia76 писал(а): | Спасибо большое!
То есть, получается, "приборная панель/пульт управления в кокпите"? "Пульт управления, установленный в кокпите"? Текст художественный... Как на ваш взгляд, полагается примечание? |
Лучше просто в кокпите, без установленный, так как он там всегда находится, его не устанавливают по желанию в кокпит или в каюту.
Вот почитай это:
| Цитата: | | Кокпит — это то место, где команда проводит большую часть времени, там находятся все управляющие устройства. Главное из них — румпель, или рулевое колесо, вместе с укрепленным компасом и комплектом приборов, необходимых для навигации, а также измерения силы и направления ветра. Приборная панель располагается перед рулевым так, чтобы он мог следить за изменениями ветра и скоростью яхты. |
Очень специальный термин. Если это не морской роман типа "Master & Commander", то небольшая сноска, думаю, будет уместна.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alpina Постоянный участник
Зарегистрирован: 25.11.2010 Сообщения: 159 Откуда: piedmont
|
Добавлено: 11 Янв 2011 01:26 |
|
|
| eugenia76 писал(а): |
Но на самом деле место с sottocoperta в моем тексте проходное, я могу его сделать, написав "она спустилась вниз". |
Думаю, вполне подойдет (даже если не видеть контекст), поскольку sottocoperta это внизу, внутри, там же и корридор и помещения.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Emilia Galotti Матерый писатель
Зарегистрирован: 12.10.2008 Сообщения: 651
|
Добавлено: 11 Янв 2011 02:03 |
|
|
Форумчане-знатоки перевода,
подскажите, пожалуйста, есть ли какой-то официальный стандарт перевода адресов (рус > ит)?
Нужно ли переводить слово улица (>via) или можно транслитерировать (>ul.)?
Пример: ул. 8 Марта, д. 12, корп 3, кв 33
1. ul. 8 Marta 12-3-33
2. via 8 Marta 12-3-33
Заранее благодарю!
С уважением,
Е
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105961 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 11 Янв 2011 10:27 |
|
|
Лучше всего транслитерировать, т.к. адрес может использоваться для того, чтоб посылать по нему почту и читать его будет русский почтальон, а итальянцам все равно, какие там буквы нарисованы.
ul. 9 Marta, d. 12, korp. 3, kv. 33 _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
eugenia76 Постоянный участник
Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 156 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 11 Янв 2011 17:01 |
|
|
Tania12, Olimpia, PupazzaDiNeve, alpina,
еще раз спасибо за помощь! Сноску сделала. Интересно, а по-итальянски этот pozzo di poppa тоже звучит как узкоспециальный термин?
Как хорошо, что меня торкнуло в последнюю, что называется, минуту спросить на форуме, для надежности! А то написала бы рубку!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|