Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, ... 10, 11, 12  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 20 Дек 2005 17:06   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: в этом топике обсуждаются возможные расценки на разные виды переводов и условия работы переводчика.

ОГЛАВЛЕНИЕ (обновляется по мере поступления вопросов)
1. Сопровождение группы в поездке
2. Сколько слов содержится в одной картелле?
3. Текст по литературоведению: сколько можно попросить за перевод?
4. Каковы расценки на перевод вузовской программы?
5. Скидка за повторяющийся текст в письменном переводе - сколько?
6. Расценки на телефонные звонки
7. Помогите определиться с расценками на письменные переводы ита > рус?
8. Подлежит ли отдельной оплате конвертация текста в формат, отличный от текстового?
9. Тестовый перевод: тариф, сложность и объем
10. Надбавить за срочность - сколько?
11. Неразблрчивый оригинал - как поступить и просить ли надбавки?
12. Тариф за устный перевод и за работу сверх норматива
13. Сколько просить за набивку текста в офисе у клиента?
14. Как оценить объем рукописного текста?
15. Повышение тарифов: когда и на сколько?
16. Чаевые: дают ли их переводчику? Брать ли чаевые?
17. тарифы нынче так упали?
18. Могу ли я делать asseverazione документа?
19. Сколько стоит один день устной работы в России (деловые переговоры)?
20. Сколько может стоить перевод литературного произведения с ит. на русск.?
21. Сколько стоит день устной работы на выставке?
22. Каковы расценки на рус.-англ. переводы в Москве?
23. Каковы в настоящее время расценки на письменные переводы в Италии?
24. Это реальные расценки?
25. Какого объема может быть тестовый перевод?
26. Можно ли измерять объем перевода в строках?
27. Как оценить перевод+озвучивание?
28. Как оценить работу по поиску информации в сети?
29. Как оценить записывание текста с аудиофайла?

См. также некоторые аналогичные вопросы в других темах:
Всегда ли документ об оплате надо получать в оригинале или достаточно получить его по мейлу?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Какой тариф просить: с английского на итальянский, медицина, в Белоруссии

Для быстрой справки: см. также обсуждавшиеся вопросы за 2005 и 2004 гг.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 23:15), всего редактировалось 28 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 22:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Eugenio_UMS писал(а):
Господа. удивлен, но не нашел информации о переводах для универов. Допускаю, что я либо плохо искал, либо не заметил. Но во всяком случае, среди выделенных тем этого нет.

Интересует стоимость первода или заверения перевода учебных программ ВУЗов РФ. то есть обычная программа пройденного предмета. какой порядок заверения и кто именно имеет право заверять такие вещи?
Сомневаюсь, что такой темы нет на форуме, но модератор сказал искать здесь...



Стоимость - обычная, заверение смотрите в Клубе Переводчиков , тема чуть ниже
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105954
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 22:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Eugenio_UMS писал(а):

Интересует стоимость первода или заверения перевода учебных программ ВУЗов РФ. то есть обычная программа пройденного предмета. какой порядок заверения и кто именно имеет право заверять такие вещи?
Сомневаюсь, что такой темы нет на форуме, но модератор сказал искать здесь...

Такие переводы рассматриваются как обычные переводы личных документов для заверения.
Берете в своем универе программы, ищете переводчика (в России или в Италии, можете и сами переводить). В Италии любой переводчик имеет право пойти в трибунал и заверить там свой перевод.
Стоимость - как обычных текстов, 13-17 евро за страницу в 1500 знаков с пробелами.
Стоимость заверения: 14,62 евро гербовая марка за один документ (неважно, сколько в нем страниц) плюс за поход в трибунал переводчик возьмет 30-60 евро. Напр., если у вас программы пяти предметов, то заверение будет стоить (14,62 х 5) + 30-60 = 101,1-131,1 евро.
Вот только не знаю, надо ли до перевода ставить на программы Апостиль в РФ. Это, кажется, есть в топике про то, как записаться в итал. вуз.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 23:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

из моего опыта перевода вузовских программ: владелец диплома в России добывает программы, ставит на них апостиль, что они действующие, потом переводчик все это переводит (включая русский апостиль), потом
а) в каких-то универах принимают перевод, заверенный просто в итальянском трибунале
б) а в каких-то требуют, чтобы перевод был заверен непременно в итальянском посольстве в Москве.

Так что есть смысл сначала все-все точно узнать в местном университете, чтобы избежать ненужных трат и мотаний по инстанциям, а то ведь все сделаете, а ваш перевод не примут Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 25 Янв 2006 12:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

По моему опыту знаю, что многое зависит от итальянского университета. В моем меня попросили что бы на програмках была синяя печать моего вуза и подпись ответственного лица, я попросила подписать декана моего факультета. Эти детали нужно выяснять непосредственно в том вузе куда Вы подаете док.ты.
Затем переводы были заверены в итальянском Трибунале, без апостилей, только с марками до болло. Но! 14,62 евро оплачиваются только 4 (четыре) страницы текста по 25 строк, потом идет доплата за каждые последующие 4 ещё по 14,62.

П.С. Последний раз заверяла перевод программы (для клиента) неделю назад в трибунале г. Лавквила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105954
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2006 12:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

settembrina писал(а):

Затем переводы были заверены в итальянском Трибунале, без апостилей, только с марками до болло. Но! 14,62 евро оплачиваются только 4 (четыре) страницы текста по 25 строк, потом идет доплата за каждые последующие 4 ещё по 14,62.
П.С. Последний раз заверяла перевод программы (для клиента) неделю назад в трибунале г. Лавквила.


Да, верно, каждый трибунал в Италии действует по своим правилам. Официально гербовая марка нужна одна на весь документ. На практике в некоторых городах продолжают требовать одну марку на каждые 4 страницы. А кое-где даже считают строчки, чтобы их количество не превышало 25 на страницу. И спорить с ними бесполезно. Так что лучше спросить заранее, во что может вылиться заверение документов.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Eugenio_UMS
BANNED


Зарегистрирован: 12.07.2005
Сообщения: 143
Откуда: Padova


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2006 19:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
из моего опыта перевода вузовских программ: владелец диплома в России добывает программы, ставит на них апостиль, что они действующие , потом переводчик все это переводит (включая русский апостиль), потом...


Небольшое уточнение. а если учебные программы выпущенны отдельной книгой, на которой написано, какие года по ней учились, реквизиты вуза ну и всё как положено? точно так, как это делается в итальянских вузах. В этом случае есть необходимость ставить печать деканата на книжку?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 25 Янв 2006 19:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Eugenio_UMS писал(а):
Виктория_М писал(а):
из моего опыта перевода вузовских программ: владелец диплома в России добывает программы, ставит на них апостиль, что они действующие , потом переводчик все это переводит (включая русский апостиль), потом...


Небольшое уточнение. а если учебные программы выпущенны отдельной книгой, на которой написано, какие года по ней учились, реквизиты вуза ну и всё как положено? точно так, как это делается в итальянских вузах. В этом случае есть необходимость ставить печать деканата на книжку?


Вы должны это уточнить в итальянском университете, в секретарии. Они у вас их будут принимать и они диктуют условия. Я лично ставила печати на все программы в виде методичек, т.к. меня об этом попросили в моем итальянском ун.те.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Eugenio_UMS
BANNED


Зарегистрирован: 12.07.2005
Сообщения: 143
Откуда: Padova


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2006 19:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Вы должны это уточнить в итальянском университете, в секретарии. Они у вас их будут принимать и они диктуют условия. Я лично ставила печати на все программы в виде методичек, т.к. меня об этом попросили в моем итальянском ун.те.


мне в сегретиии универа сказали(дословно) "иди и разбирайся с этим с профессором. если он скажет нормально, то зачтем".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 03 Фев 2006 19:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Правильно ли брать оплату за trasferta?
И сколько из расчета переездов по Италии?
P.S. Оплата происходит в черную.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VD
Администратор
Site Admin


Зарегистрирован: давно
Сообщений: много
Откуда: Москва -> Modena


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2006 15:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://traduzionirusse.interfree.it/tariffe.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Гена
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 03.10.2003
Сообщения: 1755
Откуда: Оттуда :)
Возраст:108

Сообщение Добавлено: 04 Фев 2006 15:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VD писал(а):
http://traduzionirusse.interfree.it/tariffe.html
La pagina richiesta è inesistente
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VD
Администратор
Site Admin


Зарегистрирован: давно
Сообщений: много
Откуда: Москва -> Modena


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2006 15:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Гена писал(а):
VD писал(а):
http://traduzionirusse.interfree.it/tariffe.html
La pagina richiesta è inesistente
Поправил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 27 Фев 2006 00:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

СКИДКА ЗА ПОВТОРЯЩИЙСЯ ТЕКСТ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ - СКОЛЬКО?

У меня возник вопрос...
Сделала перевод на украинский язык, перевод не очень большой, всего 64 машинописных страницы. Терминология повторяется, приблизительно, на 25% и агентство попросило "di tenere conto nel conteggio finale"... Если делать скидку, то какую? Спасибо.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гена
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 03.10.2003
Сообщения: 1755
Откуда: Оттуда :)
Возраст:108

Сообщение Добавлено: 27 Фев 2006 01:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VD писал(а):
Гена писал(а):
VD писал(а):
http://traduzionirusse.interfree.it/tariffe.html
La pagina richiesta è inesistente
Поправил.
La pagina richiesta è inesistente снова
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2006 01:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

заходите с исходного поста VD, все получится! (по крайней мере у меня получается)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2006 01:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
У меня возник вопрос...
Сделала перевод на украинский язык, перевод не очень большой, всего 64 машинописных страницы. Терминология повторяется, приблизительно, на 25% и агентство попросило "di tenere conto nel conteggio finale"... Если делать скидку, то какую? Спасибо.
lol теоретически они тебе намекают на скидку в 25%, но это больно жирно им будет. Если ты переводила не через программу ТМ, где машина тебе сама считает кол-во совпадений и их отбрасывает, а сама должна была выявлятьсходные куски и копировать-вклеивать уже готовое, то это ведь тоже дополнительный труд, и он должен быть оплачен в любом случае.
Так что я бы, пожалуй, ограничилась 15%. А то и 10% (если, например, выявление сходств было достаточно трудоемким делом. Одно ведь дело, когда ты р-раз! - делаешь copy/paste целых кусков, а другое дело, когда ты копируешь уже переведенный кусок, но в нем еще надо чуть изменить какие-то параметры, чуть изменить какие-то отдельные слова, подправить еще что-то. Так что смотри сама. И обосновывай свою скидку имено так - объемом "дополнительной" возни с повторными кусками. Это же редактирование чистой воды.
На своей шкуре периодически приходится испытывать подобную работу: сначала говорят, что много сходств есть, а как начнешь с этими сходными кусками возиться, так порой проклянешь все на свете и еще больше провозишься Evil or Very Mad )


Последний раз редактировалось: Виктория_М (27 Фев 2006 01:39), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Гена
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 03.10.2003
Сообщения: 1755
Откуда: Оттуда :)
Возраст:108

Сообщение Добавлено: 27 Фев 2006 01:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
заходите с исходного поста VD, все получится! (по крайней мере у меня получается)
Ага, получилось
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 27 Фев 2006 01:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Юка писал(а):
У меня возник вопрос...
Сделала перевод на украинский язык, перевод не очень большой, всего 64 машинописных страницы. Терминология повторяется, приблизительно, на 25% и агентство попросило "di tenere conto nel conteggio finale"... Если делать скидку, то какую? Спасибо.
lol теоретически они тебе намекают на скидку в 25%, но это больно жирно им будет. Если ты переводила не через программу ТМ, где машина тебе сама считает кол-во совпадений и их отбрасывает, а сама должна была выявлятьсходные куски и копировать-вклеивать уже готовое, то это ведь тоже дополнительный труд, и он должен быть оплачен в любом случае.
Так что я бы, пожалуй, ограничилась 15%. А то и 10% (если, например, выявление сходств было достаточно трудоемким делом. Одно ведь дело, когда ты р-раз! - делаешь copy/paste целых кусков, а другое дело, когда ты копируешь уже переведенный кусок, но в нем еще надо чуть изменить какие-то параметры, чуть изменить какие-то отдельные слова, подправить еще что-то. Так что смотри сама. И обосновывай свою скидку имено так - объемом "дополнительной" возни с повторными кусками. Это же редактирование чистой воды.
На своей шкуре периодически приходится испытывать подобную работу: сначала говорят, что много сходств есть, а как начнешь с этими сходными кусками возиться, так порой проклянешь все на свете и еще больше провозишься Evil or Very Mad )

Кстати, так и думала, что 25% будет жирно... Возни оказалась целая куча... Предпочитала заново переводить, чем вспоминать, что где-то я уже это видела.
Спасибо, Вика.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 02 Мар 2006 14:35   Заголовок сообщения: "Tariffe traduzioni/ costo chiamata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

РАСЦЕНКИ НА ТЕЛЕФОННЫЕ ЗВОНКИ

Всем привет!
Кто-нибудь знает расценки на телефонные звонки, которые вас просит сделать фирма (чёрным налом).
Спасибо заранее за ответ. Нужно срочно!!!!!!!!
Вернуться к началу
  
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Мар 2006 15:13   Заголовок сообщения: "Re: Tariffe traduzioni/ costo chiamata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

elyana писал(а):
Всем привет!
Кто-нибудь знает расценки на телефонные звонки, которые вас прост сделать фирма (чёрным налом).
Спасибо заранее за ответ. Нужно срочно!!!!!!!!

1. если ты будешь звонить с их телефона, то бери почасовую оплату: например, за 1 или 2 часа сидения в их офисе (и неважно при этом, что ты фактически разговаривала только 40 мин, а остальное время готовилась к звонку, выслушивала их инструкции, потом они выслушивали еще раз твои комментарии по сделанному звонку! Ты провела в их офисе два часа - они должны тебе оплатить два часа)

2. если ты будешь звонить со своего домашнего телефона - бери за фактическое время, проведенное на телефоне + частичная оплата твоей боллетты (то есть посмотри, какой счет тебе придет на твою боллетту, на сколько она увеличиласть по сравнению со средней цифрой, пусть фирма тебе компенсирует разницу)
Лучше всегда звонить с их номера, чтобы не было этой головной боли, да и по ходу телефонных переговоров всегда сможешь задать итальянцам уточняющие вопросы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, ... 10, 11, 12  След.
Страница 2 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024