|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 24 Янв 2006 22:49 |
|
|
| Eugenio_UMS писал(а): | Господа. удивлен, но не нашел информации о переводах для универов. Допускаю, что я либо плохо искал, либо не заметил. Но во всяком случае, среди выделенных тем этого нет.
Интересует стоимость первода или заверения перевода учебных программ ВУЗов РФ. то есть обычная программа пройденного предмета. какой порядок заверения и кто именно имеет право заверять такие вещи?
Сомневаюсь, что такой темы нет на форуме, но модератор сказал искать здесь... |
Стоимость - обычная, заверение смотрите в Клубе Переводчиков , тема чуть ниже
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105954 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 24 Янв 2006 22:54 |
|
|
| Eugenio_UMS писал(а): |
Интересует стоимость первода или заверения перевода учебных программ ВУЗов РФ. то есть обычная программа пройденного предмета. какой порядок заверения и кто именно имеет право заверять такие вещи?
Сомневаюсь, что такой темы нет на форуме, но модератор сказал искать здесь... |
Такие переводы рассматриваются как обычные переводы личных документов для заверения.
Берете в своем универе программы, ищете переводчика (в России или в Италии, можете и сами переводить). В Италии любой переводчик имеет право пойти в трибунал и заверить там свой перевод.
Стоимость - как обычных текстов, 13-17 евро за страницу в 1500 знаков с пробелами.
Стоимость заверения: 14,62 евро гербовая марка за один документ (неважно, сколько в нем страниц) плюс за поход в трибунал переводчик возьмет 30-60 евро. Напр., если у вас программы пяти предметов, то заверение будет стоить (14,62 х 5) + 30-60 = 101,1-131,1 евро.
Вот только не знаю, надо ли до перевода ставить на программы Апостиль в РФ. Это, кажется, есть в топике про то, как записаться в итал. вуз. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 24 Янв 2006 23:01 |
|
|
из моего опыта перевода вузовских программ: владелец диплома в России добывает программы, ставит на них апостиль, что они действующие, потом переводчик все это переводит (включая русский апостиль), потом
а) в каких-то универах принимают перевод, заверенный просто в итальянском трибунале
б) а в каких-то требуют, чтобы перевод был заверен непременно в итальянском посольстве в Москве.
Так что есть смысл сначала все-все точно узнать в местном университете, чтобы избежать ненужных трат и мотаний по инстанциям, а то ведь все сделаете, а ваш перевод не примут
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:57
|
Добавлено: 25 Янв 2006 12:44 |
|
|
По моему опыту знаю, что многое зависит от итальянского университета. В моем меня попросили что бы на програмках была синяя печать моего вуза и подпись ответственного лица, я попросила подписать декана моего факультета. Эти детали нужно выяснять непосредственно в том вузе куда Вы подаете док.ты.
Затем переводы были заверены в итальянском Трибунале, без апостилей, только с марками до болло. Но! 14,62 евро оплачиваются только 4 (четыре) страницы текста по 25 строк, потом идет доплата за каждые последующие 4 ещё по 14,62.
П.С. Последний раз заверяла перевод программы (для клиента) неделю назад в трибунале г. Лавквила.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105954 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Янв 2006 12:52 |
|
|
| settembrina писал(а): |
Затем переводы были заверены в итальянском Трибунале, без апостилей, только с марками до болло. Но! 14,62 евро оплачиваются только 4 (четыре) страницы текста по 25 строк, потом идет доплата за каждые последующие 4 ещё по 14,62.
П.С. Последний раз заверяла перевод программы (для клиента) неделю назад в трибунале г. Лавквила. |
Да, верно, каждый трибунал в Италии действует по своим правилам. Официально гербовая марка нужна одна на весь документ. На практике в некоторых городах продолжают требовать одну марку на каждые 4 страницы. А кое-где даже считают строчки, чтобы их количество не превышало 25 на страницу. И спорить с ними бесполезно. Так что лучше спросить заранее, во что может вылиться заверение документов. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Eugenio_UMS BANNED
Зарегистрирован: 12.07.2005 Сообщения: 143 Откуда: Padova
|
Добавлено: 25 Янв 2006 19:23 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | из моего опыта перевода вузовских программ: владелец диплома в России добывает программы, ставит на них апостиль, что они действующие , потом переводчик все это переводит (включая русский апостиль), потом... |
Небольшое уточнение. а если учебные программы выпущенны отдельной книгой, на которой написано, какие года по ней учились, реквизиты вуза ну и всё как положено? точно так, как это делается в итальянских вузах. В этом случае есть необходимость ставить печать деканата на книжку?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:57
|
Добавлено: 25 Янв 2006 19:30 |
|
|
| Eugenio_UMS писал(а): | | Виктория_М писал(а): | | из моего опыта перевода вузовских программ: владелец диплома в России добывает программы, ставит на них апостиль, что они действующие , потом переводчик все это переводит (включая русский апостиль), потом... |
Небольшое уточнение. а если учебные программы выпущенны отдельной книгой, на которой написано, какие года по ней учились, реквизиты вуза ну и всё как положено? точно так, как это делается в итальянских вузах. В этом случае есть необходимость ставить печать деканата на книжку? |
Вы должны это уточнить в итальянском университете, в секретарии. Они у вас их будут принимать и они диктуют условия. Я лично ставила печати на все программы в виде методичек, т.к. меня об этом попросили в моем итальянском ун.те.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Eugenio_UMS BANNED
Зарегистрирован: 12.07.2005 Сообщения: 143 Откуда: Padova
|
Добавлено: 25 Янв 2006 19:43 |
|
|
| Цитата: | | Вы должны это уточнить в итальянском университете, в секретарии. Они у вас их будут принимать и они диктуют условия. Я лично ставила печати на все программы в виде методичек, т.к. меня об этом попросили в моем итальянском ун.те. |
мне в сегретиии универа сказали(дословно) "иди и разбирайся с этим с профессором. если он скажет нормально, то зачтем".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 03 Фев 2006 19:14 |
|
|
Правильно ли брать оплату за trasferta?
И сколько из расчета переездов по Италии?
P.S. Оплата происходит в черную. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VD Администратор Site Admin
Зарегистрирован: давно Сообщений: много Откуда: Москва -> Modena
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гена Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 03.10.2003 Сообщения: 1755 Откуда: Оттуда :) Возраст:108
|
Добавлено: 04 Фев 2006 15:07 |
|
|
| VD писал(а): | | http://traduzionirusse.interfree.it/tariffe.html | La pagina richiesta è inesistente
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VD Администратор Site Admin
Зарегистрирован: давно Сообщений: много Откуда: Москва -> Modena
|
Добавлено: 04 Фев 2006 15:20 |
|
|
| Гена писал(а): | | VD писал(а): | | http://traduzionirusse.interfree.it/tariffe.html | La pagina richiesta è inesistente | Поправил.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 27 Фев 2006 00:56 |
|
|
СКИДКА ЗА ПОВТОРЯЩИЙСЯ ТЕКСТ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ - СКОЛЬКО?
У меня возник вопрос...
Сделала перевод на украинский язык, перевод не очень большой, всего 64 машинописных страницы. Терминология повторяется, приблизительно, на 25% и агентство попросило "di tenere conto nel conteggio finale"... Если делать скидку, то какую? Спасибо. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гена Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 03.10.2003 Сообщения: 1755 Откуда: Оттуда :) Возраст:108
|
Добавлено: 27 Фев 2006 01:04 |
|
|
| VD писал(а): | | Гена писал(а): | | VD писал(а): | | http://traduzionirusse.interfree.it/tariffe.html | La pagina richiesta è inesistente | Поправил. | La pagina richiesta è inesistente снова
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 27 Фев 2006 01:11 |
|
|
|
заходите с исходного поста VD, все получится! (по крайней мере у меня получается)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 27 Фев 2006 01:25 |
|
|
| Юка писал(а): | У меня возник вопрос...
Сделала перевод на украинский язык, перевод не очень большой, всего 64 машинописных страницы. Терминология повторяется, приблизительно, на 25% и агентство попросило "di tenere conto nel conteggio finale"... Если делать скидку, то какую? Спасибо. | теоретически они тебе намекают на скидку в 25%, но это больно жирно им будет. Если ты переводила не через программу ТМ, где машина тебе сама считает кол-во совпадений и их отбрасывает, а сама должна была выявлятьсходные куски и копировать-вклеивать уже готовое, то это ведь тоже дополнительный труд, и он должен быть оплачен в любом случае.
Так что я бы, пожалуй, ограничилась 15%. А то и 10% (если, например, выявление сходств было достаточно трудоемким делом. Одно ведь дело, когда ты р-раз! - делаешь copy/paste целых кусков, а другое дело, когда ты копируешь уже переведенный кусок, но в нем еще надо чуть изменить какие-то параметры, чуть изменить какие-то отдельные слова, подправить еще что-то. Так что смотри сама. И обосновывай свою скидку имено так - объемом "дополнительной" возни с повторными кусками. Это же редактирование чистой воды.
На своей шкуре периодически приходится испытывать подобную работу: сначала говорят, что много сходств есть, а как начнешь с этими сходными кусками возиться, так порой проклянешь все на свете и еще больше провозишься )
Последний раз редактировалось: Виктория_М (27 Фев 2006 01:39), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гена Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 03.10.2003 Сообщения: 1755 Откуда: Оттуда :) Возраст:108
|
Добавлено: 27 Фев 2006 01:27 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | заходите с исходного поста VD, все получится! (по крайней мере у меня получается) | Ага, получилось
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 27 Фев 2006 01:59 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | Юка писал(а): | У меня возник вопрос...
Сделала перевод на украинский язык, перевод не очень большой, всего 64 машинописных страницы. Терминология повторяется, приблизительно, на 25% и агентство попросило "di tenere conto nel conteggio finale"... Если делать скидку, то какую? Спасибо. | теоретически они тебе намекают на скидку в 25%, но это больно жирно им будет. Если ты переводила не через программу ТМ, где машина тебе сама считает кол-во совпадений и их отбрасывает, а сама должна была выявлятьсходные куски и копировать-вклеивать уже готовое, то это ведь тоже дополнительный труд, и он должен быть оплачен в любом случае.
Так что я бы, пожалуй, ограничилась 15%. А то и 10% (если, например, выявление сходств было достаточно трудоемким делом. Одно ведь дело, когда ты р-раз! - делаешь copy/paste целых кусков, а другое дело, когда ты копируешь уже переведенный кусок, но в нем еще надо чуть изменить какие-то параметры, чуть изменить какие-то отдельные слова, подправить еще что-то. Так что смотри сама. И обосновывай свою скидку имено так - объемом "дополнительной" возни с повторными кусками. Это же редактирование чистой воды.
На своей шкуре периодически приходится испытывать подобную работу: сначала говорят, что много сходств есть, а как начнешь с этими сходными кусками возиться, так порой проклянешь все на свете и еще больше провозишься ) |
Кстати, так и думала, что 25% будет жирно... Возни оказалась целая куча... Предпочитала заново переводить, чем вспоминать, что где-то я уже это видела.
Спасибо, Вика. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 02 Мар 2006 14:35 Заголовок сообщения: "Tariffe traduzioni/ costo chiamata" |
|
|
РАСЦЕНКИ НА ТЕЛЕФОННЫЕ ЗВОНКИ
Всем привет!
Кто-нибудь знает расценки на телефонные звонки, которые вас просит сделать фирма (чёрным налом).
Спасибо заранее за ответ. Нужно срочно!!!!!!!!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 02 Мар 2006 15:13 Заголовок сообщения: "Re: Tariffe traduzioni/ costo chiamata" |
|
|
| elyana писал(а): | Всем привет!
Кто-нибудь знает расценки на телефонные звонки, которые вас прост сделать фирма (чёрным налом).
Спасибо заранее за ответ. Нужно срочно!!!!!!!! |
1. если ты будешь звонить с их телефона, то бери почасовую оплату: например, за 1 или 2 часа сидения в их офисе (и неважно при этом, что ты фактически разговаривала только 40 мин, а остальное время готовилась к звонку, выслушивала их инструкции, потом они выслушивали еще раз твои комментарии по сделанному звонку! Ты провела в их офисе два часа - они должны тебе оплатить два часа)
2. если ты будешь звонить со своего домашнего телефона - бери за фактическое время, проведенное на телефоне + частичная оплата твоей боллетты (то есть посмотри, какой счет тебе придет на твою боллетту, на сколько она увеличиласть по сравнению со средней цифрой, пусть фирма тебе компенсирует разницу)
Лучше всегда звонить с их номера, чтобы не было этой головной боли, да и по ходу телефонных переговоров всегда сможешь задать итальянцам уточняющие вопросы.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|