Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 01 Ноя 2006 16:11 |
|
|
Какого объема должен быть тестовый перевод?
Предложили сделать прову. Речь шла не конкретно о переводе, а некоторой работе. Объем я предположить не могла и согласилась. В результате уже три часа сижу и делаю эту работу (поиск в интернете, перевод отдельных слов, кроме того мне предстоить еще вот это.
Guarda il sito russo del nostro cliente, che stile e che terminologia usa per presentare l'azienda, i prodotti, e le ... in particolare
а потом это - Metti giù una lista (tipo brainstorming) di chiavi di ricerca (=parole chiave, che possono essere parole singole o gruppi di 2,3,4 parole) che pensi possano essere ricercate dagli utenti russi e pertinenti per i prodotti da promuovere. Puoi aggiungere anche varianti, sinonimi, plurale, singolare, ...
Я вот думаю, не слишком ли это много для провы? Половину я уже сделала, может, ее выслать, а остальное за деньги?
Спасибо _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104434 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Ноя 2006 16:23 |
|
|
Оль, слушай, хорошо, хоть ты советоваться приходишь. Я уж забыла, как обычно новичков стараются наколоть. Оказывается, не перевелись любители.
Пробный перевод не может быть более 1-2 страниц.
Если он бесплатный, то его единственная цель - проверить твои познания. Так что все дополнительные услуги сюда никак не могут входить. Так что глоссарий составлять не надо.
Кроме того, они требуют, чтобы ты определила ключевые слова для поиска. Это уж вовсе наглость. Может, им задаром и рекламные лозунги сочинить? Но ты вежливо скажи, что это не входит в компетенцию переводчика даже и за деньги. Я так честно не знаю, как надо составлять список ключевых слов. Это работа веб-дизайнеров.
А вот посмотреть терминологию на сайте клиента - это нормально. Я и сама ее ищу. Если у клиента сайт плохой, то потом я не дам придраться к моему переводу. Скажу - да вы посмотрите, что они вывесили! Я уже никакой имидж испортить не могу. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 01 Ноя 2006 16:27 |
|
|
У нормальных агентств обычно есть стандартные тексты 1 стр. для пробного перевода. Часто они делятся по тематике.
Если в качестве пробы предлагают объемную бесплатную работу - то тут пахнет нечестным отношением и эксплуатацией. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 01 Ноя 2006 16:31 |
|
|
Спасибо, Лена.
Короче, мне отослать то, что я уже сделала? А про остальное - пусть оплачивают, если согласны?
Про ключевые слова, так они у меня просят их на русском, потому как, конечно, не знают русского. И я могу это сделать, но это уже не прова. Как такового перевода тут вообще нет. Здесь поиск, ключ. слова, их перевод, какие-то др. ссылки. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104434 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Ноя 2006 17:10 |
|
|
Да, я считаю, что раз это бесплатно, то надо сделать пару страниц и отсылать - мол, оценивайте. Если годится, то пусть дают всю работу за деньги.
Насчет ключевых слов, я думаю, что не дело переводчика их отбирать. Клиент должен составить список на итальянском, а ты просто переведешь. Совсем не надо брать на себя чужие обязанности. Я, напр., просто не знаю, как поисковики реагируют на падежи, заглавные буквы и т.п. Я могу выделить не те слова, которые нужны заказчику. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 01 Ноя 2006 17:41 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | А вот посмотреть терминологию на сайте клиента - это нормально. | сайт на русском языке. на его подобии. Я им еще должна была стиль определить сайта. Мол, как, красиво и правильно? Я ж не Лев Толстой, чтобы оценить _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104434 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 01 Ноя 2006 18:42 |
|
|
Samour писал(а): | Я им еще должна была стиль определить сайта. Мол, как, красиво и правильно? Я ж не Лев Толстой, чтобы оценить  |
Не, ну дают! Ты им культурно намекни на противоречие: если они тебя берут в оценщики сайта, значит признают, что ты обладаешь достаточной квалификацией. А тогда при чем тут проба? Пусть сразу и поручают заказ за деньги.
Как раз один из признаков непрофессиональной работы агентства - шараханье из одной крайности в другую. Кто же непроверенному новичку доверяет оценку чужой работы? Тут нужен человек со стажем работы не менее 3 лет. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 00:23 |
|
|
Samour писал(а): |
а потом это - [i]Metti giù una lista (tipo brainstorming) di chiavi di ricerca (=parole chiave, che possono essere parole singole o gruppi di 2,3,4 parole) che pensi possano essere ricercate dagli utenti russi e pertinenti per i prodotti da promuovere. Puoi aggiungere anche varianti, sinonimi, plurale, singolare, ...
|
Просто хотят съэкономить на web-marketer.
Что-то мне это знакомо. Уж не "американское" агентство по недвижимости случайно?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 10:24 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Что-то мне это знакомо. Уж не "американское" агентство по недвижимости сучайно? | Нет, это search engine marketing из Тревизо. задание я получили от синьоры Ульрике (немка). Это не БП, а фирма, которая занимается рекламой продукции на сайтах, созданием тех самых сайтов и пр.
Они мне сказали, что предполагаются часов 10-15 работы, не конкретно переводов , а смежных работ. Тариф - они согласились на 16 евро в час. Только я, балда, не сразу врубилась, о чем речь - там еще последний пункт был Redigi il testo per degli annunci simpatici, accattivanti, che possano riscontrare l'interesse dell'utente. Lo stile dovrebbe orientarsi allo stile che si usa sul sito
Per il nostro test, ti chiederei di proporre circa 5-10 annunci, che possono anche essere varianti.
- не падайте только (и это все прова) !
Вчера я им отослала то, что сделала, и сказала, что дальше я буду делать только то, что умею , и за деньги. Жду ответа.
Есть , вообще, подозрение что эта проба и была ВСЯ работа, которую надо было сделать им. Т.е. перелопатить сайты, найти термины, исправить ошибки и оценить стиль, написать свои анунчи. А потом бы они просто сказали "ой, а работа пока заморозилась" И было бы у них руках то, что я и сделала. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104434 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 10:39 |
|
|
Самюр, ты просто взялась несколько не за свою работу. Судя по описанию, это нечто вроде "рекламного писателя". Напр., есть technical writer: им производственная фирма выдает кучу технических сведений, а они им пишут руководства, инструкции или перечни тех. характеристик.
Так и тут: тебе выдали ворох материалов, а ты должна на их базе состряпать рекламный сайт. Причем по расценкам совсем не творческим, а даже ниже переводческих. А ведь переводчик ничего не должен от себя выдумывать, и то ему платят не меньше 20-25 евро в час.
Конечно, некоторые переводчики стараются изучить стиль клиента и т.п. - так это уже второй этап, не за копейки делается. И предполагает постоянное сотрудничество.
Сдается мне, что эта Ульрика с ее бюро - просто халтурщики, гонят вал, а заказчикам, небось, впаривают персональный подход и берут за это денежки. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 10:53 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Самюр, ты просто взялась несколько не за свою работу. тебе выдали ворох материалов, а ты должна на их базе состряпать рекламный сайт. | Ёлк, так я не бралась Это такая прова мне была дана. Когда я поняла, что к чему, пришла сюда спросить и сразу написала этой Ульрике, что так мол и так, буду делать, что умею, а все остальное - уж пардон.
И сайт стряпать не надо. Он уже состряпан, только они, видимо, хотят сделать его более русским
Я ей написала, что я могу переводить и корректировать. а слоганы и объявы - это другая профессия.
Чес слово, когда мы говорили о прове, мне не сказали конкретно, что там. Да, не 100%-ый перевод, знала. Но чтоб такое.
Ну, отриц. опыт тоже опыт _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 11:01 |
|
|
Ответ не заставил себя долго ждать
Ciao Olga,
Grazie del lavoro fatto e fatto bene e velocemente.
Capisco che il lavoro per una prova ti sembra troppo e ti proporrei di fatturarci le 2 ore che hanno superato le 2 ore accettabili per una prova.
Mi scuso se non sono stata molto chiara con le indicazioni, dandotene troppe, in modo che il lavoro è risultato troppo, visto che hai cercato di fare bene tutto.
Con guardare la terminologia del sito e dei siti concorrenti intendevo dare solo un’occhiata, ma sicuramente mi sono espressa male e ho chiesto troppo, dato che “farsi un idea” non è possibile in un attimo. Comunque l’analisi che hai fatta mi sembra fatta bene, e ti tornerà utile più avanti, quando il progetto parte (in caso tu sia ancora disponibile alla cooperazione).
Per quanto riguarda la creazione di annunci e la scelta di parole chiave, in generale avremo una persona di Yandex che ci farà delle proposte per keyword e annunci, e il tuo compito sarà solo quello di dare una controllata.
Mi scuso ancora se la mia proposta di “prova” non è stata realistica.
Fammi sapere se sei ancora disposta ad una cooperazione.
Grazie, a presto,
Ulrike
Короче, мир труд май? Можно дальше работать? _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 11:02 |
|
|
Мне ответ кажется положительным. И корректным. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104434 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 11:39 |
|
|
Да, ответ хороший.
Наверно, у Ульрики просто запарка, она не всегда четко продумывает свои инструкции. Но, главное, что быстро реагирует и готова обсуждать условия.
Бывает, что с такими складываются немного суматошные, но вполне удовлетворительные рабочие отношения.
Ты ей отпиши: я тут посовещалась с общественностью - она одобряет. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 11:57 |
|
|
Ульрике я написала.
Тут пришло очередное "заманчивое" предложение от русского изд-ва. Научный перевод НА англ, 60-70$ за 40 000 печатных знаков включая
пробелы. Короче, 1 евро за картеллу выходит где-то. Это где в России так платят?
Это чисто для информации, я это предложение не рассматриваю. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 03 Ноя 2006 16:02 |
|
|
Можно ли измерять объем перевода в строках?
Вопрос в качестве клиента: в расценках агентства указан построчный тариф, при этом уточнено, что берутся в расчёт строки перевода, а не оригинала. Это общепринятая практика?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 03 Ноя 2006 16:10 |
|
|
Helena писал(а): | Вопрос в качестве клиента: в расценках агентства указан построчный тариф, при этом уточнено, что берутся в расчёт строки перевода, а не оригинала. Это общепринятая практика? | Обычно анализируется длина оригинала. Известно, что разные языки имеют разную "длину". Например, английский "короче" итальянского, а русский "длиннее" их обоих. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 03 Ноя 2006 16:11 |
|
|
Helena писал(а): | Вопрос в качестве клиента: в расценках агентства указан построчный тариф, при этом уточнено, что берутся в расчёт строки перевода, а не оригинала. Это общепринятая практика? | cartella или слово - вот ед-цы "измерения". Про строчки лично я никогда не видела и не слышала. По сути дела не меняет - что слова, что строки, что страницы. Знаков не прибавляется и не уменьшается.
А вот то, что "измеряют" перевод - это странно. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 03 Ноя 2006 16:27 |
|
|
Samour писал(а): | Про строчки лично я никогда не видела и не слышала. По сути дела не меняет - что слова, что строки, что страницы. Знаков не прибавляется и не уменьшается.
. |
У меня одно агентство измеряет строчками, хотя, ты права, сути это не меняет, все равно получается 1500 знаков на лист с пробелами _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104434 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 03 Ноя 2006 16:32 |
|
|
Helena писал(а): | Вопрос в качестве клиента: в расценках агентства указан построчный тариф, при этом уточнено, что берутся в расчёт строки перевода, а не оригинала. Это общепринятая практика? |
Оба способа подсчета - по исходнику и по переводу - равноценны.
В каждом есть свои плюсы и минусы.
Некоторые клиенты боятся, что если переводчик будет считать "по переводу", то у него возникнет соблазн нарочно удлинить фразы. Но нормальный переводчик знает, что при этом пострадает качество. И заказчик останется недоволен.
При подсчете по оригиналу клиент точно знает, что если ему назвали 95,5 евро, то эта цифра не изменится.
Зато у переводчика возникает соблазн опустить детали.
Так что...
Подсчет по строчкам тоже существует. Даже в двух вариантах: строки по 55 знаков и по 60 знаков. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|