Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 20 Дек 2005 17:06   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: в этом топике обсуждаются возможные расценки на разные виды переводов и условия работы переводчика.

ОГЛАВЛЕНИЕ (обновляется по мере поступления вопросов)
1. Сопровождение группы в поездке
2. Сколько слов содержится в одной картелле?
3. Текст по литературоведению: сколько можно попросить за перевод?
4. Каковы расценки на перевод вузовской программы?
5. Скидка за повторяющийся текст в письменном переводе - сколько?
6. Расценки на телефонные звонки
7. Помогите определиться с расценками на письменные переводы ита > рус?
8. Подлежит ли отдельной оплате конвертация текста в формат, отличный от текстового?
9. Тестовый перевод: тариф, сложность и объем
10. Надбавить за срочность - сколько?
11. Неразблрчивый оригинал - как поступить и просить ли надбавки?
12. Тариф за устный перевод и за работу сверх норматива
13. Сколько просить за набивку текста в офисе у клиента?
14. Как оценить объем рукописного текста?
15. Повышение тарифов: когда и на сколько?
16. Чаевые: дают ли их переводчику? Брать ли чаевые?
17. тарифы нынче так упали?
18. Могу ли я делать asseverazione документа?
19. Сколько стоит один день устной работы в России (деловые переговоры)?
20. Сколько может стоить перевод литературного произведения с ит. на русск.?
21. Сколько стоит день устной работы на выставке?
22. Каковы расценки на рус.-англ. переводы в Москве?
23. Каковы в настоящее время расценки на письменные переводы в Италии?
24. Это реальные расценки?
25. Какого объема может быть тестовый перевод?
26. Можно ли измерять объем перевода в строках?
27. Как оценить перевод+озвучивание?
28. Как оценить работу по поиску информации в сети?
29. Как оценить записывание текста с аудиофайла?

См. также некоторые аналогичные вопросы в других темах:
Всегда ли документ об оплате надо получать в оригинале или достаточно получить его по мейлу?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Какой тариф просить: с английского на итальянский, медицина, в Белоруссии

Для быстрой справки: см. также обсуждавшиеся вопросы за 2005 и 2004 гг.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 23:15), всего редактировалось 28 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2006 16:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Какого объема должен быть тестовый перевод?

Предложили сделать прову. Речь шла не конкретно о переводе, а некоторой работе. Объем я предположить не могла и согласилась. В результате уже три часа сижу и делаю эту работу (поиск в интернете, перевод отдельных слов, кроме того мне предстоить еще вот это.
Guarda il sito russo del nostro cliente, che stile e che terminologia usa per presentare l'azienda, i prodotti, e le ... in particolare

а потом это - Metti giù una lista (tipo brainstorming) di chiavi di ricerca (=parole chiave, che possono essere parole singole o gruppi di 2,3,4 parole) che pensi possano essere ricercate dagli utenti russi e pertinenti per i prodotti da promuovere. Puoi aggiungere anche varianti, sinonimi, plurale, singolare, ...

Я вот думаю, не слишком ли это много для провы? Половину я уже сделала, может, ее выслать, а остальное за деньги?
Спасибо
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104434
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2006 16:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Оль, слушай, хорошо, хоть ты советоваться приходишь. Я уж забыла, как обычно новичков стараются наколоть. Оказывается, не перевелись любители.
Пробный перевод не может быть более 1-2 страниц.
Если он бесплатный, то его единственная цель - проверить твои познания. Так что все дополнительные услуги сюда никак не могут входить. Так что глоссарий составлять не надо.
Кроме того, они требуют, чтобы ты определила ключевые слова для поиска. Это уж вовсе наглость. Может, им задаром и рекламные лозунги сочинить? Но ты вежливо скажи, что это не входит в компетенцию переводчика даже и за деньги. Я так честно не знаю, как надо составлять список ключевых слов. Это работа веб-дизайнеров.
А вот посмотреть терминологию на сайте клиента - это нормально. Я и сама ее ищу. Если у клиента сайт плохой, то потом я не дам придраться к моему переводу. Скажу - да вы посмотрите, что они вывесили! Я уже никакой имидж испортить не могу.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2006 16:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У нормальных агентств обычно есть стандартные тексты 1 стр. для пробного перевода. Часто они делятся по тематике.
Если в качестве пробы предлагают объемную бесплатную работу - то тут пахнет нечестным отношением и эксплуатацией.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2006 16:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Лена.
Короче, мне отослать то, что я уже сделала? А про остальное - пусть оплачивают, если согласны?
Про ключевые слова, так они у меня просят их на русском, потому как, конечно, не знают русского. И я могу это сделать, но это уже не прова. Exclamation Как такового перевода тут вообще нет. Здесь поиск, ключ. слова, их перевод, какие-то др. ссылки.
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104434
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2006 17:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, я считаю, что раз это бесплатно, то надо сделать пару страниц и отсылать - мол, оценивайте. Если годится, то пусть дают всю работу за деньги.
Насчет ключевых слов, я думаю, что не дело переводчика их отбирать. Клиент должен составить список на итальянском, а ты просто переведешь. Совсем не надо брать на себя чужие обязанности. Я, напр., просто не знаю, как поисковики реагируют на падежи, заглавные буквы и т.п. Я могу выделить не те слова, которые нужны заказчику.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2006 17:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
А вот посмотреть терминологию на сайте клиента - это нормально.
сайт на русском языке. на его подобии. Rolling Eyes Я им еще должна была стиль определить сайта. Мол, как, красиво и правильно? Я ж не Лев Толстой, чтобы оценить Very Happy
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104434
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2006 18:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
Я им еще должна была стиль определить сайта. Мол, как, красиво и правильно? Я ж не Лев Толстой, чтобы оценить Very Happy

Не, ну дают! Ты им культурно намекни на противоречие: если они тебя берут в оценщики сайта, значит признают, что ты обладаешь достаточной квалификацией. А тогда при чем тут проба? Пусть сразу и поручают заказ за деньги.
Как раз один из признаков непрофессиональной работы агентства - шараханье из одной крайности в другую. Кто же непроверенному новичку доверяет оценку чужой работы? Тут нужен человек со стажем работы не менее 3 лет.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19094
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 00:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):


а потом это - [i]Metti giù una lista (tipo brainstorming) di chiavi di ricerca (=parole chiave, che possono essere parole singole o gruppi di 2,3,4 parole) che pensi possano essere ricercate dagli utenti russi e pertinenti per i prodotti da promuovere. Puoi aggiungere anche varianti, sinonimi, plurale, singolare, ...




Просто хотят съэкономить на web-marketer. Smile
Что-то мне это знакомо. Уж не "американское" агентство по недвижимости случайно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 10:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
Что-то мне это знакомо. Уж не "американское" агентство по недвижимости сучайно?
Нет, это search engine marketing из Тревизо. задание я получили от синьоры Ульрике (немка). Это не БП, а фирма, которая занимается рекламой продукции на сайтах, созданием тех самых сайтов и пр.
Они мне сказали, что предполагаются часов 10-15 работы, не конкретно переводов , а смежных работ. Тариф - они согласились на 16 евро в час. Только я, балда, не сразу врубилась, о чем речь - там еще последний пункт был Redigi il testo per degli annunci simpatici, accattivanti, che possano riscontrare l'interesse dell'utente. Lo stile dovrebbe orientarsi allo stile che si usa sul sito
Per il nostro test, ti chiederei di proporre circa 5-10 annunci, che possono anche essere varianti.
- не падайте только (и это все прова) !
Вчера я им отослала то, что сделала, и сказала, что дальше я буду делать только то, что умею , и за деньги. Very Happy Жду ответа.
Есть , вообще, подозрение что эта проба и была ВСЯ работа, которую надо было сделать им. Т.е. перелопатить сайты, найти термины, исправить ошибки и оценить стиль, написать свои анунчи. А потом бы они просто сказали "ой, а работа пока заморозилась" Rolling Eyes И было бы у них руках то, что я и сделала.
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104434
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 10:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Самюр, ты просто взялась несколько не за свою работу. Судя по описанию, это нечто вроде "рекламного писателя". Напр., есть technical writer: им производственная фирма выдает кучу технических сведений, а они им пишут руководства, инструкции или перечни тех. характеристик.
Так и тут: тебе выдали ворох материалов, а ты должна на их базе состряпать рекламный сайт. Причем по расценкам совсем не творческим, а даже ниже переводческих. А ведь переводчик ничего не должен от себя выдумывать, и то ему платят не меньше 20-25 евро в час.
Конечно, некоторые переводчики стараются изучить стиль клиента и т.п. - так это уже второй этап, не за копейки делается. И предполагает постоянное сотрудничество.
Сдается мне, что эта Ульрика с ее бюро - просто халтурщики, гонят вал, а заказчикам, небось, впаривают персональный подход и берут за это денежки.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 10:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Самюр, ты просто взялась несколько не за свою работу. тебе выдали ворох материалов, а ты должна на их базе состряпать рекламный сайт.
Ёлк, так я не бралась Rolling Eyes Это такая прова мне была дана. Когда я поняла, что к чему, пришла сюда спросить и сразу написала этой Ульрике, что так мол и так, буду делать, что умею, а все остальное - уж пардон.
И сайт стряпать не надо. Он уже состряпан, только они, видимо, хотят сделать его более русским Rolling Eyes
Я ей написала, что я могу переводить и корректировать. а слоганы и объявы - это другая профессия.
Чес слово, когда мы говорили о прове, мне не сказали конкретно, что там. Да, не 100%-ый перевод, знала. Но чтоб такое.
Ну, отриц. опыт тоже опыт Razz
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 11:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ответ не заставил себя долго ждать Very Happy

Ciao Olga,
Grazie del lavoro fatto e fatto bene e velocemente.
Capisco che il lavoro per una prova ti sembra troppo e ti proporrei di fatturarci le 2 ore che hanno superato le 2 ore accettabili per una prova.
Mi scuso se non sono stata molto chiara con le indicazioni, dandotene troppe, in modo che il lavoro è risultato troppo, visto che hai cercato di fare bene tutto.
Con guardare la terminologia del sito e dei siti concorrenti intendevo dare solo un’occhiata, ma sicuramente mi sono espressa male e ho chiesto troppo, dato che “farsi un idea” non è possibile in un attimo. Comunque l’analisi che hai fatta mi sembra fatta bene, e ti tornerà utile più avanti, quando il progetto parte (in caso tu sia ancora disponibile alla cooperazione).
Per quanto riguarda la creazione di annunci e la scelta di parole chiave, in generale avremo una persona di Yandex che ci farà delle proposte per keyword e annunci, e il tuo compito sarà solo quello di dare una controllata.
Mi scuso ancora se la mia proposta di “prova” non è stata realistica.
Fammi sapere se sei ancora disposta ad una cooperazione.
Grazie, a presto,
Ulrike


Короче, мир труд май? Можно дальше работать?
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 11:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне ответ кажется положительным. И корректным.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104434
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 11:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, ответ хороший.
Наверно, у Ульрики просто запарка, она не всегда четко продумывает свои инструкции. Но, главное, что быстро реагирует и готова обсуждать условия.
Бывает, что с такими складываются немного суматошные, но вполне удовлетворительные рабочие отношения.
Ты ей отпиши: я тут посовещалась с общественностью - она одобряет. Very Happy
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ульрике я написала. Very Happy
Тут пришло очередное "заманчивое" предложение от русского изд-ва. Научный перевод НА англ, 60-70$ за 40 000 печатных знаков включая
пробелы. shock Короче, 1 евро за картеллу выходит где-то. Это где в России так платят? shock
Это чисто для информации, я это предложение не рассматриваю.
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2006 16:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Можно ли измерять объем перевода в строках?

Вопрос в качестве клиента: в расценках агентства указан построчный тариф, при этом уточнено, что берутся в расчёт строки перевода, а не оригинала. Это общепринятая практика?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2006 16:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena писал(а):
Вопрос в качестве клиента: в расценках агентства указан построчный тариф, при этом уточнено, что берутся в расчёт строки перевода, а не оригинала. Это общепринятая практика?
Обычно анализируется длина оригинала. Известно, что разные языки имеют разную "длину". Например, английский "короче" итальянского, а русский "длиннее" их обоих.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2006 16:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena писал(а):
Вопрос в качестве клиента: в расценках агентства указан построчный тариф, при этом уточнено, что берутся в расчёт строки перевода, а не оригинала. Это общепринятая практика?
cartella или слово - вот ед-цы "измерения". Про строчки лично я никогда не видела и не слышала. По сути дела не меняет - что слова, что строки, что страницы. Знаков не прибавляется и не уменьшается.
А вот то, что "измеряют" перевод - это странно.
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2006 16:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
Про строчки лично я никогда не видела и не слышала. По сути дела не меняет - что слова, что строки, что страницы. Знаков не прибавляется и не уменьшается.
.


У меня одно агентство измеряет строчками, хотя, ты права, сути это не меняет, все равно получается 1500 знаков на лист с пробелами
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104434
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2006 16:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena писал(а):
Вопрос в качестве клиента: в расценках агентства указан построчный тариф, при этом уточнено, что берутся в расчёт строки перевода, а не оригинала. Это общепринятая практика?

Оба способа подсчета - по исходнику и по переводу - равноценны.
В каждом есть свои плюсы и минусы.
Некоторые клиенты боятся, что если переводчик будет считать "по переводу", то у него возникнет соблазн нарочно удлинить фразы. Но нормальный переводчик знает, что при этом пострадает качество. И заказчик останется недоволен.
При подсчете по оригиналу клиент точно знает, что если ему назвали 95,5 евро, то эта цифра не изменится.
Зато у переводчика возникает соблазн опустить детали.
Так что...
Подсчет по строчкам тоже существует. Даже в двух вариантах: строки по 55 знаков и по 60 знаков.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12  След.
Страница 10 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024