Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 12, 13, 14  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2006 15:40   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

от модераторов:
в данном топике обсужадются разнообразные вопросы, связанные с работой переводчика.

ОГЛАВЛЕНИЕ ТОПИКА (обновляется по мере поступления вопросов. Кликните на название и переходите на нужную страницу)
1. Ревизор раскритиковал мои переводы, а они оказались не моими
2. С чего начать карьеру переводчика
3. Создадим черный список агентств-неплательщиков?
4. Traduzione giurata - как лучше оформить и выполнить?
5. В оригинале сбились строчки. Следовать ошибке или все-таки исправить?
6. Надо ли переводить библиографию?
7. заказчик дает хорошие объемы работы, но надолго задерживает оплату. Ругаться или терпеть? + отдельная тема Как выбить долг из заказчика? (делимся опытом)
8. Почему долго нет откликов на мое предложение переводческих услуг?
9. О несовместимости программного обеспечения переводчика и клиента (Автокад)
10. Вступление в AITI: процедура, сложности, преимущества
11. Скорость труда при переводе расчетов, формул и таблиц
12. Частые повторы в тексте: клиент хочет снизить оплату
13. Поделюсь: переводила на поэтическом вечере Е.Евтушенко
14. Деловой ужин: переводить ли посторонние частные беседы?
Принимать ли письменное подтверждение заказа на устный перевод без подписи?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Как списывать стоимость рабочего оборудования, расходы на телефон и интернет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности и иные расходы?
В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?
Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?
Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?

Топик является ежегодным продолжением аналогичных топиков за 2005, 2004 и 2002-2003 гг.
Для быстрой справки: в этой же теме имеется список всех вопросов, которые обсуждались в Клубе за прошлые годы

Расценки за разные виды переводов обсуждаются отдельно, в топике Pасценки на разные виды переводов и способы оплаты




Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 22:10), всего редактировалось 30 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 25 Июн 2006 10:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
StregaRussa писал(а):
Я попыталась сказать культурно, но он "хотел все знать" Smile

Вы должны предупредить итальянцев, что с этого момента все идет "на перевод".
Еще вопрос: кто вас нанимал, русские или итальянцы?


Это и есть самый важный вопрос. Если итальянцы, то просто мило объясняете русскому клиенту, что он вас на работу не брал.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 25 Июн 2006 11:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):

Если итальянцы, то просто мило объясняете русскому клиенту, что он вас на работу не брал.

Ну, не совсем так в лоб. Надо упирать не на то, что кто платит - тот переводчиком и распоряжается, а на то, что во избежание путаницы переводчик должен согласовывать все свои действия со своим начальником. Которым на данный момент выступает фирма Х в лице г-на ХХ.
И это, кстати, святая правда. А то, бывает, итальянцы наняли переводчика для переговоров, а кто-нибудь из русских пытается его послать с личным поручением.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 25 Июн 2006 12:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Юка писал(а):

Если итальянцы, то просто мило объясняете русскому клиенту, что он вас на работу не брал.

Ну, не совсем так в лоб. Надо упирать не на то, что кто платит - тот переводчиком и распоряжается, а на то, что во избежание путаницы переводчик должен согласовывать все свои действия со своим начальником. Которым на данный момент выступает фирма Х в лице г-на ХХ.
И это, кстати, святая правда. А то, бывает, итальянцы наняли переводчика для переговоров, а кто-нибудь из русских пытается его послать с личным поручением.


Часто случается. Итальянцы нервничают. И если они твои работодатели, то всегда лучше расставлять точки над "i".
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19094
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 25 Июн 2006 19:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Так в том-то и дело, что нанимал переводчика руский клиент, причем практически только для себя лично (остальные русские коллеги более менее изъяснялись на итал., во всяком случае при беседе им не всегда требовался переводчик). Вариант "переводчик развлекает клиента разговорами" отпадает сразу. Все собравшиеся были "понтовыми", с переводчиком держали дистанцию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни
Постоянный участник


Зарегистрирован: 16.05.2004
Сообщения: 226
Откуда: Москва
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 25 Июн 2006 22:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А я иногда в подобных случаях говорю, что итальянцы говорят на диалекте, а я их не понимаю Shocked. Есть правда риск, что клиент подумает, что вы итальянский "нехорошо" знаете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19094
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 26 Июн 2006 01:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

К сожалению, в данном случае так сказать я не могла:
1) это означало бы заявить о своей некомпетентности, т.е. плохая реклама
2) ну мы же в Тоскане (а не в Венето, например), какой уж здесь непонятный диалект ( + напомню, что остальные русские чуть-чуть кумекали по ит. Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Июн 2006 09:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, сложная возникла ситуация. По сути, ваш наниматель вас толкал на неэтичный поступок. Потому что при любом раскладе принято предупреждать людей, что они говорят "на публику" (а там уж от них зависит, что они хотят публике рассказать). А начать переводить приватные разговоры, даже в рабочей обстановке, сродни тому, как сделать запись за кулисами, когда артисты ссорятся, режиссер ругается и т.п., а потом выпустить это в эфир.
Если русский клиент не давал вам предупредить итальянцев - он неправ. А уж работать с таким неэтичным клиентом или нет - вам решать.
Бывало, что мой клиент требовал от меня нарушения неписаных правил. Ну, мы понимали, что не созданы друг для друга, и в следующий раз он приглашал другого переводчика.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nelly
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.06.2003
Сообщения: 3028
Откуда: отовсюдУ


Сообщение Добавлено: 05 Июл 2006 22:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Просят "попереводить", хотя я не переводчик. Должна ли я это делать бесплатно?

ТовариСЧи!
меня взяли на стажироваться в одну компанию - дизайнер/графика. но... только вот ещё попросили заодно попереводить тексты с русского.
(они сотрудничают в основном со всем бывшим Советским Союзом)
Но... стаж ещё не начался ... А уже текстик дали... и сказали, когда хозяева приедут - это будет только плюс для меня! (хитрые)
(а до меня ведь кто-то переводил?)
А вот за переводы надо бы платить по тарифу вроде бы... как за услуги переводчика... или как? как бы выделываться не хочется
, но и за бесплатно не хочу. или это нормально в начале?
ведь как себя зарекомендую - так и будет. подумают , что можно и потом будет пользоваться мной.

Как бы как можно дипломатичнее поступить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 05 Июл 2006 23:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лучшей дипломатией я считаю ясный разговор.
Тебя берут как графика-дизайнера? Причем тут перевод?
Если ты будешь делать им переводы, когда ты будешь стажироваться как график? Зачем тебе терять время на занятие, которое отвлекает от твоей специальности?
Объясни им также, что ты не можешь дать гарантию на перевод, т.к. это не твоя специальность.
После всего этого, можно сказать, что в качестве личной услуги ты могла бы пойти им навстречу, но при условии, что переводы будут выполняться в рабочее время.
А я так понимаю, они дали задание на дом. Дополнительно.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nelly
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.06.2003
Сообщения: 3028
Откуда: отовсюдУ


Сообщение Добавлено: 05 Июл 2006 23:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Лучшей дипломатией я считаю ясный разговор.
Тебя берут как графика-дизайнера? Причем тут перевод?
Если ты будешь делать им переводы, когда ты будешь стажироваться как график? Зачем тебе терять время на занятие, которое отвлекает от твоей специальности?
Объясни им также, что ты не можешь дать гарантию на перевод, т.к. это не твоя специальность.
После всего этого, можно сказать, что в качестве личной услуги ты могла бы пойти им навстречу, но при условии, что переводы будут выполняться в рабочее время.
А я так понимаю, они дали задание на дом. Дополнительно.

да, как графика-дизайнера.
а перевод - я с удовольствием, но не бесплатно же!
да, как домашне задание... и времени много ведь на переводы уходит...
т.к. хозяина пока нет, задания мне дал комерческий директор ( в офисе он один там).и сказал причём , чтоб я его не расстраивала!Shocked
а перевод по потом сам будет корректировать , своё добавлять...

спасибо за ответ, Ёкла-Палка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104350
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 05 Июл 2006 23:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nelly писал(а):

а перевод - я с удовольствием, но не бесплатно же! да, как домашне задание... и времени много ведь на переводы уходит...

Да уж, это точно.
Я не знаю, какие официальные условия есть в договорах о стажировке, но, по-моему, домашние бесплатные задания они не предусматривают. Разве другим стажерам дают поручения по графике на дом?
И разговоры насчет "не расстраивать" меня сильно настораживают.
Одна фирма искала переводчика в штат. Я ходила на собеседование, среди других кандидатов. Вроде все нормально, но они что-то тянули с определением зарплаты. А потом я узнала, что взяли кандидатку- итальянку и до того, как оформить ей контракт, предложили съездить с ними в Париж по работе на неделю. Вроде как пробный период, потому бесплатный. Причем мне очень не понравилась мотивировка: "В Париж ведь всем хочется, а мы вам оплатим дорогу и все расходы". Я сразу подумала, что какая-то чепуха.
И что? Через год ее вообще выгнали: вернулась с обеда и нашла на письменном столе уведомление об увольнении.
Вот когда я порадовалась, что не оказалась на ее месте.
Не доверяю фирме, которая начинает требовать одолжений авансом, не обещая ничего взамен.
Впрочем, если перевод совсем небольшой, 1-2 стр., то можно пойти навстречу.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nelly
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.06.2003
Сообщения: 3028
Откуда: отовсюдУ


Сообщение Добавлено: 06 Июл 2006 00:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ладно. переведу. там немного.
Ёлка-Палка,ты (Вы) меня навела на мысль...
Но... скажу тогда, что я буду рада всегда дополнительной работе,
и буду выполнять её с удовольствием,
потому что лишние деньги мне не помешают,. т.к мне учёбу оплачивать надо... вот.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Jeanne
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 08.08.2003
Сообщения: 1815
Откуда: Челябинск-Piacenza
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 22 Авг 2006 14:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста! При работе с ricevuta ritenuta d’acconto с клиента требовать ее оригинал или достаточно ксерокопии? и до или после оплаты?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 22 Авг 2006 15:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

О чем обычно спрашивают переводчика
http://www.enrus.ru/russian/public_8.html
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 22 Авг 2006 15:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Jeanne писал(а):
Подскажите, пожалуйста! При работе с ricevuta ritenuta d’acconto с клиента требовать ее оригинал или достаточно ксерокопии? и до или после оплаты?

1. Иногда мне их присылают по электронной почте, но с подписью.
2. Ритенута всегда делается после оплаты.
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 23 Авг 2006 12:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Для тех, кто работает с нем. яз.
Это я получила по одной подписке. Не знаю, насколько правда.

Among the agencies present on the Net, there are a few which are unfortunately only fronts intended to deceive translators and steal their work, so as to resell it at a 100% profit.

Several corroborating accounts by our Members have led us to warn you particularly against one of these “companies”.

Aaron Übersetzungsbüro
Wolfganggasse 17/5
1070 Wien
Austria

_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 23 Авг 2006 12:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Для тех, кто работает с нем. яз.Это я получила по одной подписке. Не знаю, насколько правда.

Among the agencies present on the Net, there are a few which are unfortunately only fronts intended to deceive translators and steal their work, so as to resell it at a 100% profit.

Several corroborating accounts by our Members have led us to warn you particularly against one of these “companies”.

Aaron Übersetzungsbüro
Wolfganggasse 17/5
1070 Wien
Austria

_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF


Последний раз редактировалось: Samour (24 Авг 2006 09:56), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 24 Авг 2006 09:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Для тех, кто работает с TRADOS

L'Associazione Professionale Mauscript di Pisa organizza per il prossimo
autunno delle giornate sulla formazione e l'aggiornamento per l'uso del
software Trados
. Il primo appuntamento è previsto per la giornata di sabato
30 settembre 2006. L'incontro è destinato agli utenti che si avvalgono
ancora delle versioni di Trados fino alla 7.5 e in particolare a
chi ha già partecipato alle giornate Mauscript per principianti.
Naturalmente si parlerà anche dlel'aggiornamento al nuovo prodotto Trados
SDL.

L'ammissione al workshop è subordinata al superamento di un questionario che
aiuterà il docente a coordinare meglio il gruppo dei partecipanti. Altro
prequisito fondamentale: uso del proprio portatile con Trados installato.

Tutti i dettagli al link http://www.mauscript.org/Trados%20intermedio.htm

L'altro appuntamento è un workshop di 5 giorni interamente dedicato all'uso
del nuovo prodotto SDL Trados 2006 nelle giornate 25-29 ottobre 2006. In
particolare verranno affrontati tutti gli aspetti legati all'uso dell'intera
suite Trados (la versione più recente) dal punto di vista del traduttore,
con varie esercitazioni pratiche, simulazioni di progetti e di flussi di
lavoro (da verso clienti/collaboratori), risoluzione dei problemi. Il tutto
con un ritmo molto più rilassato rispetto ad un corso full immersion di un
giorno. La scelta della durata così (relativamente) lunga è dettata dalla
necessità di accorciare il più possibile la curva di (auto)apprendimento
grazie al supporto e all'esperienza di un traduttore esperto di questo
strumento e delle sue varie applicazioni pratiche. Prequisito fondamentale:
uso del portatile con Trados installato.

Per conoscere i dettagli su questa iniziativa cliccare su
http://www.mauscript.org/Trados.htm

Il docente è il dott. Giuseppe Nuzzolese, che collabora con la Mauscript
sin dalla prima edizione dei nostri seminari.
La sede è l'aula multimediale Mauscript di Via Trento 16, Pisa.
Per le iscrizioni è prevista una quota "early bird". Le iscrizioni chiudono
tassativamente dieci giorni prima della data prevista per i workshop: se non
sarà raggiunta il numero minimo di partecipanti verrà rimborsato chi ha già
versato la quota di partecipazione.

Potete richiedere maggiori informazioni rivolgendovi a Mauscript, via Trento
16, tel/fax 050 40 874.
Oppure, potete contattare i coordinatori del progetto: dott.ssa Elisabetta
Sandri (sandri@mauscript.com); dott. Roberto Di Scala
(discala@mauscript.com).

Saluti a tutti
Elisabetta Sandri
Associazione professionale Mauscript
PISA
www.mauscript.com
www.mauscript.org
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 28 Авг 2006 13:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cara/o collega,

Il gruppo Yahoo! - traduttori_giurati - è stato creato.
Lista di traduttori e interpreti iscritti nell'Albo del Tribunale
(C.T.U.) -Italia.

Puoi ora accedere al gruppo utilizzando il link sottostante o dalla
pagina "I miei gruppi" di Yahoo! Gruppi.

Il gruppo mira ad essere un punto d'incontro ed una fonte di
informazioni
per tutti i traduttori/interpreti giurati che prestano la loro opera
per
conto delle istituzioni o dei privati in Italia.
Inoltre, il gruppo vuole fornire una guida nella scelta di questo
tipo di
servizio a tutti i professionisti, privati o istituzioni che
necessitano
l'intervento di un traduttore/interprete giurato (Tribunali,
Questure,
Prefetture, ecc.).


* Alcune informazioni sul gruppo:
Il gruppo si chiama: traduttori_giurati
Homepage del gruppo:
http://it.groups.yahoo.com/group/traduttori_giurati
Indirizzo e-mail del gruppo: traduttori_giurati@yahoogroups.com

* Cosa puoi fare:
Ora puoi iniziare a utilizzare tutti gli
strumenti a tua disposizione:
inviare messaggi, condividere foto e
documenti, usare un'agenda di eventi per il gruppo, creare una
sezione di siti preferiti, partecipare in sondaggi, e
tanto altro. Tutte queste funzioni sono molto semplici da
utilizzare! Vai alla pagina del gruppo per iniziare:
http://it.groups.yahoo.com/group/traduttori_giurati


L'utilizzo del servizio di Yahoo! Gruppi è soggetto alle :
http://it.docs.yahoo.com/info/utos.html Yahoo! inoltre prende molto
sul
serio l'obiettivo
di salvaguardare la tua privacy online. Per saperne di più sulle
linee
di condotta adottate da Yahoo! in materia di privacy leggi il
documento Yahoo! e la tua Privacy:
http://privacy.yahoo.com/privacy/it.



Come faccio ad aggiungere i miei dati al database?
Ecco come fare:
a.. Clicca sul Database (a sinistra della finestra).
b.. Clicca sul nome del database Elenco traduttori/interpreti da-in
Italiano.
c.. Clicca su Modifica record, della lingua nella/dalla quale
traduci/interpreti.
d.. Inserisci a questo punto i tuoi dati.
e.. Clicca su Salva Record.
f.. Se il recod della lingua che hai scelto è occupato, clicca sul
pulsante Aggiungi Record.
g.. Inserisci a questo punto i dati che vuoi aggiungere.
h.. Per terminare, clicca di nuovo su Aggiungi Record.



Buon lavoro,

Il moderatore di - traduttori_giurati - Yahoo! Gruppi

____________________________________
Dear Colleague,


The Group, Traduttori_giurati - Traduttori giurati (C.T.U.) - Italy.
- Certified Court Translators/Interpreters -
is now active.

Here are the essentials:

- Group name: Traduttori_giurati - Certified Language
Interpreters/Translators for Trials, Depositions, Hearings in Italy.

- Group home page:
http://it.groups.yahoo.com/group/traduttori_giurati
- Group email address traduttori_giurati@yahoogroups.com

If you have questions about this group, please visit the Yahoo
Groups Help Center at http://help.yahoo.com/help/it/groups/ Italian
language
http://help.yahoo.com/help/groups/ English language
Enjoy your group!

Moderator group.
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 28 Авг 2006 13:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Seminario a Pisa

L'Associazione professionale Mauscript presenta la seconda edizione (aggiornata) del seminario Internet come risorsa per la traduzione. La data prevista è sabato 7 ottobre 2006 con inizio alle ore 10,00. Le iscrizioni si chiudono tassativamente il 27 settembre e prevedono una modalità "early bird" entro il 17 settembre. La docente è la dott.ssa Anna Lazzari, che lavora da anni sul tema e tiene corsi specifici presso l'Università di Siena.


Di seguito il programma :


1. Introduzione a Internet e il Web

2. Risorse a disposizione dei traduttori

a. Glossari e dizionari

b. Memorie di traduzione

c. Mailing list di traduttori

d. Testi di quasi tutte le tipologie

3. Problemi con il Web

a. Trovare ciò che si cerca

b. Valutare ciò che si è trovato

4. Reperire le informazioni e i testi cercati

a. Strategie di ricerca

b. Motori di ricerca: uso di parole chiave e sintassi

5. Valutare le informazioni trovate

a. Lettura degli indirizzi web

b. Altre strategie

6. Applicazioni pratiche (traduzione di testi "difficili")

per ulteriori dettagli e il costo della giornata potete vedere il link http://www.mauscript.org/Internet.htm

Per i contatti:

Associazione Professionale Mauscript - PISA

tel. 050-40874

mauscript@mauscript.com

www.mauscript.com

www.mauscript.org


Buona giornata

Elisabetta Sandri
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 12, 13, 14  След.
Страница 6 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024