Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2004

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 39, 40, 41  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 05 Июн 2002 15:23   Заголовок сообщения: "Клуб переводчиков - 2004" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Список отдельных вопросов, обсуждавшихся в течение 2004 г. в Клубе переводчиков:

Минимальные требования к переводчику
Какие инструменты должен иметь переводчик в своем распоряжении
Требования к оргтехнике переводчика / продолжение
Где взять Trados
Trados в работе переводчика и бюро переводов
Очищенные и неочищенные файлы Trados для бюро переводов
Диплом переводчика - какое образование должен иметь переводчик. Тестовый перевод
Избавиться от акцента
Partita IVA и commericalista - брать или не брать
Пример контракта на перевод с российским заказчиком

Как принять заказ на перевод
Подтверждение факта заказа - как это лучше сделать. Средства связи с заказчиком
Какую информацию должен содержать заказ от клиента
Требования к оформлению перевода - 1 / 2
Как подготовиться к выполнению перевода
Перевод вэб-страниц
Как организовать данные в компьютере
Как выполнить перевод
Как сдать перевод

Конфликтные ситуации с заказчиком
Трудные и щекотливые ситуации во время работы
Еще о щекотливых ситуация в работе женщины-переводчика
Стоимость ошибки переводчика
Сроки оплаты переводов. Начислять ли IVA зарубежному клиенту
Регулярно задерживают оплату - как с этим можно бороться
Участие переводчика в проекте. Составление общей словарной базы
Условие неконкурентности
Рекомендательные отзывы о переводчике - где брать
Переводчик - самостоятельная профессия или нет?
Переводчик - сволочь обозная или право имеет, или Как строить отношения с заказчиком


Нужно ли для гидов-переводчиков специальное разрешение
Mediatore culturale / продолжение
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2004 17:30   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2004-2005" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ПЕРЕВОД ВЭБ-СТРАНИЦ

Из 3700 примерно зарегистрированных пользователей никто ни разу не переводил вэб-страницы для заказчика? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 16 Янв 2004 17:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

я переводила только тексты для веб страницы - это было техническое описание медицинской мебели... но - веб-дизайнер потом сам эти блоки текста вбивал куда надо вместе с фото... поэтому ничем не могу тебе помочь... попробуй спросить у самого клиента, если у тебя есть с ним контакт? или позвони "на дурака" в какую-нибудь дизайнерскую студию... Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 16 Янв 2004 17:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

или расчерти страницу на блоки, пронумеруй и внизу перевод? (я бы так сделала)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
030
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 2170
Откуда: Brescia


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2004 18:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ира, из этих тысяч только 1828 написали хотя бы по одному сообщению, более-менее активны человек 363(от 50 сообщений), а реально принимают участие в жизни форума 261(100 сообщений и выше). Так что ничего удивительного.
Критерии оценки активности достаточно условны, но в общем отражают картину происходящего. ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
vale
Матерый писатель


Зарегистрирован: 24.03.2003
Сообщения: 779
Откуда: Mosca - Udine
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 18 Янв 2004 20:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
я переводила только тексты для веб страницы... но - веб-дизайнер потом сам эти блоки текста вбивал куда надо вместе с фото... поэтому ничем не могу тебе помочь...


Аналогично Embarassed Crying or Very sad
_________________
La vita e' cio' che ti accade quando sei tutto intento a fare altri piani.
J.L.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 18 Янв 2004 23:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо всем! Very Happy
Буду продолжать так же, как и делала: блоки, соответствующие тексту, фоткам, кнопкам итальянской странички, с переводом там, где он должен быть.
Главное, что я убедилась, что нет единых правил в оформлении, главное - чтоб понял заказчик (вернее, его вэбмастер)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 23 Янв 2004 15:06   Заголовок сообщения: "CAT" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У нас в фирме начали использовать систему автоматического перевода CAT.
То есть, ты переводишь текст на определенную тему для определенной фирмы, а потом они запускают эту программу и если ты должна переводить для того же клиента еще, то часть текста у тебя будет уже переведена автоматически.

Те материалы, которые попали ко мне с автоматическим переводом, были тихий ужас. Нужно было переделывать большинство фраз. Проще перевести ИМХО
Это всегда так, или просто фирма не освоила еще программу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Anders
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 3217
Откуда: Brescia citta' - 2002


Сообщение Добавлено: 25 Янв 2004 23:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Все переводчики, которые мне попадались, страдали тем же. Механический перевод очень далёк от жизни. Достаточно удобно поискать слово или словосочетание, но целиком фразу всяко лучше переводить самостоятельно, от переводчика не всегда можно добиться даже передачи общего смысла фразы.
С данным конкретным САМом не знаком, но думаю, что он не сильно отличается от своих сородичей.
_________________
Non basta essere bravi bisogna essere i migliori.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
zurro
BANNED


Зарегистрирован: 25.09.2003
Сообщения: 2366
Откуда: с горы Mongibello


Сообщение Добавлено: 30 Янв 2004 05:04   Заголовок сообщения: "Заказ на переводы" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.livejournal.com/community/ru_it...4.html?mode=reply
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 30 Янв 2004 10:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я ответила из спортивного интереса....
Пришёл ответ на мыло( такой стандартненький как автоматическая рассылка): типа мы сейчас очень заняты, к выставке готовимся, увидимся на выставке если вы заинтересованы...
странненько...
Кто ещё пробовал - расскажите что прислали Вам Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 30 Янв 2004 12:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Практически так они за бесплатно получат выбор из 100 вариантов. Эти надписи - типичные на этикетках вина. Не думаю, что им надо ещё что-нибудь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Svetla
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2003
Сообщения: 441
Откуда: Mosca - Venezia


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2004 01:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

я отправила информацию, указывающую как со мной связаться, так как это тематика, непосредственно связанная с моей работой. Интересно што пришлют в ответ. В любом случае потом сообщу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Svetla
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2003
Сообщения: 441
Откуда: Mosca - Venezia


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2004 23:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот мне только что ответ от них пришел Smile . Приглашают на выставку Продэкспо в Москве , проходящей в феврале 2004, конкретно на 11 февраля для беседы. Пришлось товарищам объяснить, что не удастся пор причине сильной занятости именно 11/02/04 в Италии Very Happy .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Svetla
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2003
Сообщения: 441
Откуда: Mosca - Venezia


Сообщение Добавлено: 03 Фев 2004 22:59   Заголовок сообщения: "последние новости" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вчера меня они спросили, как я себе мыслю оплату, ведь я нахожусь в Италии.
Я ответила, не беда, есть много методов: банковский перевод, чеки, наличные Very Happy .

Больше ничего не присылали Wink .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Carolina
Участник


Зарегистрирован: 31.01.2004
Сообщения: 76



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 14:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дорогая So,
ошибки бывают у всех. Вопрос в том, чтобы свести их к минимуму и не допустить таких ошибок, у которых будут серьезные последствия.
Не знаю, насколько ваша неточность при переводе articoli in pelle" повлияет на состав участников семинара.
А вот что мне не понравилось в вашем сообщении.

1. Я, конечно, не профессиональный переводчик, но никому - "специально" - дорогу не перебегаю,

По-вашему, дилентант имеет полное право работать вместо профессионала при условии, что он ему не перебегает дорогу?
А я так считаю, что работу надо выполнять хорошо. Неважно, есть ли при этом официальный статус переводчика или нет.
А то напереводите, у клиента будут проблемы, а у вас оправдание: я же никому не перебегала дорогу.
Вот так недавно было, когда местная русская певица взялась перевести свидетельство о рождении. А человеку потом в консульстве его не заверили: все-то и было 2 ошибки, но пришлось идти к переводчику (профессионалу), все переделывать и терять время.

2. расценки никогда не занижаю, а даже наоборот - такая я нескромная! Такое вот оправдательное вступление!)

Ну, и какое же это оправдание? Вы за высокую цену делаете любительский перевод. Хорошенькое дело.
Это, значит, если я пойду в ателье шить, с меня спросят за юбку 100 евро, а если к соседке - она спросит 110 и сошьет, как бог на душу положит? Уж лучше б вы брали меньше профессионала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chiara ginaldi
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.09.2002
Сообщения: 1621
Откуда: москва/pescara


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 14:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

juljalein писал(а):
на экскурсии, после этого симпозиума, в парке с бюстами ударников труда в аллее, так и перевела их, бюсты.... breasts.... lol


lol 5 баллов,
не надо так сильно переживать, во всяким может произойти, от ошибок никто не застрахован, ошибаются же авиаконструкторы и инженеры ядерных установок....удалось исправить-и это главное. Со мной тоже...осенью, попросили на переговорах переводить итальянцы и англоговорящие поляки, тематика-оборудование для ремонта дизелей с электронной сис-мой впрыска, ужасно, после полдня у меня вообще уже всё отказало, и тут переговаривающиеся начали как-то странно смотреть...только спустя некоторое время до меня допёрло, что случился бзик какой-то и я начала с итальянской стороной по-английски, а с польской-по-итальянски...от усталости да и перенервничала..они хихикали, а мне было очень не очень... Crying or Very sad
_________________
мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактусы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lumachina
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.10.2003
Сообщения: 1098
Откуда: Mosca-Salerno
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 14:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Delusa писал(а):
У меня в последней книге, которую я переводила, вышел тоже казус: там был тесть персонажа, а я написала - свекр. Самое интересное, что в редакции не заметили. А я потом исправила Very Happy

Не смертельно. Ну, приедут продавцы перчаток, ну и что.... думаю, что и продавцы других изделий из кожи приедут, чтобы посмотреть на аксессуары к их изделиям! Very Happy

оль! а у тебя какие языки?
_________________
С любовью, Я!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger ICQ Number   
juljalein
Матерый писатель


Зарегистрирован: 16.01.2004
Сообщения: 863



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 14:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А еще овхень неприятно было переводить делегации высокопоставленных чиновников из Англии... Из-за наших высокопоставленных чиновников, которые сразу же стали прибедняться и просить деньги и помощь. Мне так стыдно было... Каюсь, я даже многое не переводила... Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2004 15:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Carolina писал(а):
Дорогая So,
ошибки бывают у всех. Вопрос в том, чтобы свести их к минимуму и не допустить таких ошибок, у которых будут серьезные последствия.
Не знаю, насколько ваша неточность при переводе articoli in pelle" повлияет на состав участников семинара.
А вот что мне не понравилось в вашем сообщении.

1. Я, конечно, не профессиональный переводчик, но никому - "специально" - дорогу не перебегаю,

По-вашему, дилентант имеет полное право работать вместо профессионала при условии, что он ему не перебегает дорогу?
А я так считаю, что работу надо выполнять хорошо. Неважно, есть ли при этом официальный статус переводчика или нет.
А то напереводите, у клиента будут проблемы, а у вас оправдание: я же никому не перебегала дорогу.
Вот так недавно было, когда местная русская певица взялась перевести свидетельство о рождении. А человеку потом в консульстве его не заверили: все-то и было 2 ошибки, но пришлось идти к переводчику (профессионалу), все переделывать и терять время.

2. расценки никогда не занижаю, а даже наоборот - такая я нескромная! Такое вот оправдательное вступление!)

Ну, и какое же это оправдание? Вы за высокую цену делаете любительский перевод. Хорошенькое дело.
Это, значит, если я пойду в ателье шить, с меня спросят за юбку 100 евро, а если к соседке - она спросит 110 и сошьет, как бог на душу положит? Уж лучше б вы брали меньше профессионала.

Carolina, приведите плз исли не затруднит ВАШИ критерии оценки профессионального переводчика. Вы человека отчитали... Я кстати полностью ЗА профессионализм, но как то Вы уж очень категорично выступили.....
Деньги....не нужно считать чужие деньги....в любом случае каждый сам знает свою цену.
И ещё: невозможно перебежать кому-либо дорогу, т.к. она у каждого своя....
одно время я работала в фирме где переводчиков было около 30 а то и 50 штук!!! (каждый в своём отделе или группе) Все примерно одинакового уровня (хорошего) и некоторые просто блестящие....в основном девушки.... НИКТО НЕ РУГАЛСЯ, НИКАКИХ ПЕРЕБЕГАНИЙ...всё само вставала на свои места. Итальянские коллеги видели если кто в любой ситуации переводит чётко и на любые темы (таких переводчиков хотели все), а кто так себе - их всё больше оставляли на всякой канцелярской работе, или не очень ответственной...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 39, 40, 41  След.
Страница 1 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024