|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 16 Янв 2006 15:40 Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" |
|
|
от модераторов:
в данном топике обсужадются разнообразные вопросы, связанные с работой переводчика.
ОГЛАВЛЕНИЕ ТОПИКА (обновляется по мере поступления вопросов. Кликните на название и переходите на нужную страницу)
1. Ревизор раскритиковал мои переводы, а они оказались не моими
2. С чего начать карьеру переводчика
3. Создадим черный список агентств-неплательщиков?
4. Traduzione giurata - как лучше оформить и выполнить?
5. В оригинале сбились строчки. Следовать ошибке или все-таки исправить?
6. Надо ли переводить библиографию?
7. заказчик дает хорошие объемы работы, но надолго задерживает оплату. Ругаться или терпеть? + отдельная тема Как выбить долг из заказчика? (делимся опытом)
8. Почему долго нет откликов на мое предложение переводческих услуг?
9. О несовместимости программного обеспечения переводчика и клиента (Автокад)
10. Вступление в AITI: процедура, сложности, преимущества
11. Скорость труда при переводе расчетов, формул и таблиц
12. Частые повторы в тексте: клиент хочет снизить оплату
13. Поделюсь: переводила на поэтическом вечере Е.Евтушенко
14. Деловой ужин: переводить ли посторонние частные беседы?
Принимать ли письменное подтверждение заказа на устный перевод без подписи?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Как списывать стоимость рабочего оборудования, расходы на телефон и интернет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности и иные расходы?
В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?
Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?
Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?
Топик является ежегодным продолжением аналогичных топиков за 2005, 2004 и 2002-2003 гг.
Для быстрой справки: в этой же теме имеется список всех вопросов, которые обсуждались в Клубе за прошлые годы
Расценки за разные виды переводов обсуждаются отдельно, в топике Pасценки на разные виды переводов и способы оплаты
Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 22:10), всего редактировалось 30 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Capelli Lunghi Писатель
Зарегистрирован: 09.11.2002 Сообщения: 272 Откуда: RU Возраст:52
|
Добавлено: 07 Июн 2006 10:01 |
|
|
В прошлом году Евтушенко участвовал в вечере поэзии в Итальянском институте культуры в Москве. Вообще сложилось впечатление, что он имеет некоторую известность в Италии. Не в самых широких, надо полагать, кругах.
Он немного говорит сам по-итальянски
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Июн 2006 10:10 |
|
|
| Tolmach писал(а): |
Сейчас полезла в сеть за Евтушенко. Ему 73 года! Основное свое он творил в 50 - 60-х. Кому сегодня в Италии это надо?! |
Мне Евтушенко не нужен был и 30 лет назад в России. Не люблю я его. И не читаю никогда. И если бы мне предложили быть его переводчиком, скорей всего, отказалась бы. Неинтересно.
Но в Италии он имеет свою известность. Очень пробивной и раскрутившийся товарищ. Из непотопляемых. И придут на него интеллектуальные и псевдоинтеллектуальные итальянцы. Так что ты переводи так, будто они все про Евтушенко уже сами знать обязаны.
Ты особо себе вопросов не задавай, кому он нужен. Кто спонсирует встречу, тот знает. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 07 Июн 2006 10:18 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | . И если бы мне предложили быть его переводчиком, скорей всего, отказалась бы. Неинтересно. |
Ну, я, увы, не имею материальной возможности отказываться от неинтересной мне работы. А за "солнце русской поэзии" мне отвалят более чем щедро. Я, собссно, в надежде, что чаша сия меня минует, заломила такие деньги, которые, казалось бы, навсегда должны были оградить меня от знакомства с Евтушенко. Ан нет! Приняли и одобрили.
Я вот теперь думаю, если они согласны переводчику платить столько, а сколько же заломил сам Евтушенко?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46046 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:55
|
Добавлено: 08 Июн 2006 12:07 |
|
|
|
Расскажи, как вечер прошел!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sve Всем ромашкам Ромашка
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 12954 Откуда: Roma
|
Добавлено: 12 Июн 2006 12:15 |
|
|
|
Tolmach, я тут случайно увидела, что Евтушенко у нас в Риме в эти дни живет. Ты не знаешь, он тут вечер будет организовывать? Просто знаю желающих, кто с удовольствеим сходил бы..
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43155
|
Добавлено: 12 Июн 2006 12:23 |
|
|
|
Не могу не поделиться радостью - агентство "Сван" (Неаполь) после 7 месяцев "войны" и последнего, высланного мной "ядерного" письма, наконец, произвело оплату, причем не потребовался ни адвокат, ни giudice di pace.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 12 Июн 2006 13:48 |
|
|
| evridika писал(а): | | Не могу не поделиться радостью - агентство "Сван" (Неаполь) после 7 месяцев "войны" и последнего, высланного мной "ядерного" письма, наконец, произвело оплату, причем не потребовался ни адвокат, ни giudice di pace. |
А я ещё борюсь. После того, как я их начала пугать адвокатом, то они просто мне предложили половину оплаты и опять пропали. У меня уже не хватает слов их обозвать, но буду пытаться опять забрать свои копейки. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43155
|
Добавлено: 12 Июн 2006 13:52 |
|
|
|
А ты в письменном виде "пугала"? Напиши им письмо con avviso di ricevimento", что, мол, предупреждаешь их в последний раз, что если до такого-то срока не оплатят полностью сумму, то ты будешь вынуждена обратиться с денунчей в квестуру, к адвокату i v agenzia di recupero dei crediti (все издержки - за их счет). По телефону с ними бесполезно разговаривать.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 18 Июн 2006 20:40 |
|
|
| evridika писал(а): | | А ты в письменном виде "пугала"? Напиши им письмо con avviso di ricevimento", что, мол, предупреждаешь их в последний раз, что если до такого-то срока не оплатят полностью сумму, то ты будешь вынуждена обратиться с денунчей в квестуру, к адвокату i v agenzia di recupero dei crediti (все издержки - за их счет). По телефону с ними бесполезно разговаривать. |
Ты не представляешь себе сколько я им писем с "угрозами" писала. И адвокат им звонил (знакомый). В последнем предупреждении я еле сдержалась, чтоб не обозвать их. На следующий день (в пятницу) мне отправили номер CRO, который я завтра проверю. Надеюсь, что оплата прошла. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43155
|
Добавлено: 18 Июн 2006 22:21 |
|
|
|
Я ждала дня 3-4.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 18 Июн 2006 22:24 |
|
|
| evridika писал(а): | | Я ждала дня 3-4. |
Вот и мне подозрительно, что слишком они быстро всё сделали. Неужели так страшно стало? _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43155
|
Добавлено: 18 Июн 2006 22:25 |
|
|
Может, деньжат подзаняли или "отмыли" что-нибудь... Кто их знает...
П.С. "Быстро", однако. Я счет в октябре выставила.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 18 Июн 2006 22:27 |
|
|
| evridika писал(а): | | Может, деньжат подзаняли или "отмыли" что-нибудь... Кто их знает... |
Завтра расскажу. Я с ними больше работать не буду (и не позовут). У них, мне кажется, переводчики "моноузо". _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43155
|
Добавлено: 18 Июн 2006 22:32 |
|
|
|
Да, я не думаю, что они обращаются к одним и тем же переводчикам. Если они захотят со мной еще работать (в чем я очень сомневаюсь), то я согласна только на систему "сегодня деньги, завтра стулья".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 18 Июн 2006 22:35 |
|
|
| evridika писал(а): | | Да, я не думаю, что они обращаются к одним и тем же переводчикам. Если они захотят со мной еще работать (в чем я очень сомневаюсь), то я согласна только на систему "сегодня деньги, завтра стулья". |
Понятное дело. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 25 Июн 2006 00:28 |
|
|
Деловой ужин: переводить ли посторонние частные беседы?
Деловой ужин: 7 чел (3+4) + переводчик. За столом ведется одновременно несколько бесед: рус + ит, рус + рус, ит + ит (разговор не относящиеся к теме переговоров). Оставшийся рус. клиент просит переводить ему разговор 2 ит-в. Пытаюсь сказать в общих чертах, что решают бытовые вопросы по поводу того-то. Клиент просит переводить ему именно каждую фразу. Перевожу (тяжело, так как говорят о своем, понимают друг друга с пол фразы, ссылки на общих знакомых, сохранять смысл при переводе непросто + плохо слышно на фоне остальных разговоров + нас с клиентом разделяет достаточно широкий стол). Итальянцы, поняв, что перевожу, смущаются, замолкают. Мне неловко, получается что "подслушиваю". Через какое-то время снова такая ситуация, перевожу, стараясь не смотреть на итальянцев, но, естественно, вскоре опять поняли и замолчали. "Осуждающие" взгляды. Чувствую себя "полохо воспитанной" (добавлю, ситуация очень формальная). Русскому клиенту хоть бы хны. Как вы обычно поступаете в подобных ситуациях? С одной стороны - долг выполнять свою работу, с другой - желание сохранить "моральный облик" в глазах присутствующих. Что вы делаете, когда клиент ставит вас в неловкое положение?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Июн 2006 00:35 |
|
|
Подобные случаи не раз обсуждались на форумах переводчиков. Так что не расстраивайтесь: ситуация достаточно типична. Насколько я помню, коллективный разум советовал не начинать перевод частных разговоров по первой же просьбе. Вначале следует предупредить итальянцев: Извините, г-н Х. просит, чтобы я переводила ему содержание вашей беседы.
После этого они пускай сами решают: болтать ли дальше, вступить ли в беседу с одиноким русским или запретить вам переводить.
Еще можно попробовать упредить ситуацию тем, что оставшегося русского разговорами занимает переводчик. Для этого надо иметь в запасе несколько популярных тем про жизнь в Италии (или, наоборот, воспользоваться случаем и расспросить русского про его фирму, терминологию и т.п.). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 25 Июн 2006 00:47 |
|
|
| StregaRussa писал(а): | | Русскому клиенту хоть бы хны. |
Он и оплачивал вашу работу?
В любом случае, я бы культурно попыталась ему сказать, что итальянцы беседуют о-своем-о-девичьем, если у него есть к ним вопросы - с удовольствием переведу, а пялиться в них и переводить частную беседу - не есть хорошо.
Если бы он настаивал, то сказала бы, что мне плохо слышно, и, чтобы переводить, я должна подойти поближе к беседующим. Так мне идти? _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 25 Июн 2006 01:03 |
|
|
Я попыталась сказать культурно, но он "хотел все знать"
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Июн 2006 01:08 |
|
|
| StregaRussa писал(а): | Я попыталась сказать культурно, но он "хотел все знать"  |
Вы должны предупредить итальянцев, что с этого момента все идет "на перевод".
Еще вопрос: кто вас нанимал, русские или итальянцы? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|