|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 16 Янв 2006 15:40 Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" |
|
|
от модераторов:
в данном топике обсужадются разнообразные вопросы, связанные с работой переводчика.
ОГЛАВЛЕНИЕ ТОПИКА (обновляется по мере поступления вопросов. Кликните на название и переходите на нужную страницу)
1. Ревизор раскритиковал мои переводы, а они оказались не моими
2. С чего начать карьеру переводчика
3. Создадим черный список агентств-неплательщиков?
4. Traduzione giurata - как лучше оформить и выполнить?
5. В оригинале сбились строчки. Следовать ошибке или все-таки исправить?
6. Надо ли переводить библиографию?
7. заказчик дает хорошие объемы работы, но надолго задерживает оплату. Ругаться или терпеть? + отдельная тема Как выбить долг из заказчика? (делимся опытом)
8. Почему долго нет откликов на мое предложение переводческих услуг?
9. О несовместимости программного обеспечения переводчика и клиента (Автокад)
10. Вступление в AITI: процедура, сложности, преимущества
11. Скорость труда при переводе расчетов, формул и таблиц
12. Частые повторы в тексте: клиент хочет снизить оплату
13. Поделюсь: переводила на поэтическом вечере Е.Евтушенко
14. Деловой ужин: переводить ли посторонние частные беседы?
Принимать ли письменное подтверждение заказа на устный перевод без подписи?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Как списывать стоимость рабочего оборудования, расходы на телефон и интернет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности и иные расходы?
В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?
Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?
Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?
Топик является ежегодным продолжением аналогичных топиков за 2005, 2004 и 2002-2003 гг.
Для быстрой справки: в этой же теме имеется список всех вопросов, которые обсуждались в Клубе за прошлые годы
Расценки за разные виды переводов обсуждаются отдельно, в топике Pасценки на разные виды переводов и способы оплаты
Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 22:10), всего редактировалось 30 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 05 Апр 2006 16:08 |
|
|
5. В оригинале явно перепутались строки. переводить также смещая или следовать ошибке?
Ситуация следующая.
В переводимом документе, видимо во время заполнения, сбились строчки.
Т.е., имеем (условно):
имя
отчество иван
фамилия петрович
дом. адрес иванов
телефон Москва
Переводить, сместив вверх, слова в левой колонке по собственному усмотрению?
Спасибо! _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 05 Апр 2006 16:12 |
|
|
вот же ты душа чернильная! Конечно, смещай
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 05 Апр 2006 16:30 |
|
|
страху нагонють про ответственность за соответствие...
пасиб _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 05 Апр 2006 16:34 |
|
|
| chicca писал(а): | страху нагонють про ответственность за соответствие...
пасиб  | ты только для подстраховки обрати внимание кого нужно, что у них там смещение строк! Пусть ОНИ дадут тебе добро на смещение И потом смело действуй
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Capelli Lunghi Писатель
Зарегистрирован: 09.11.2002 Сообщения: 272 Откуда: RU Возраст:52
|
Добавлено: 13 Апр 2006 21:58 |
|
|
6. Надо ли переводить библиографию?
Вопрос из теории перевода: надо ли переводить библиографии (и др. ссылки на использованную литературу)?
Логично предположить, что библиография дается для того, чтобы заинтересовавшийся читатель смог найти дополнительную литературу. Если я переведу названия изданий, издательств и фамилии авторов на русский, сделать это будет невозможно. С другой стороны, оставлять библиографию в первозданном (непереведенном) виде мне кажется неэтичным по отношению к читателям, не знающим иностранного языка.
Должны быть какие-то общепринятые правила на этот счет. Поделитесь, пож-та.
Еще вариация на тему: в моем текущем переводе библиография представляет собой список ссылок на интернет-ресурсы с адресами. Если руководствоваться вышеописанным подходом, то, наверное, корректно будет все-таки перевести названия этих ресурсов - ведь человек в любом случае сможет кликнуть по ссылке (или набрать адрес в браузере) и попасть на страницу с соответствующим текстом.
Большое спасибо заранее.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 13 Апр 2006 22:02 |
|
|
Библиографию не переводят.
Ссылки на интернет-ресурсы, видимо, тоже. Если они даны списком. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Capelli Lunghi Писатель
Зарегистрирован: 09.11.2002 Сообщения: 272 Откуда: RU Возраст:52
|
Добавлено: 13 Апр 2006 22:06 |
|
|
Елка, спасибо
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 24 Апр 2006 10:36 |
|
|
Кто-нибудь собирается?
1. Corsi WORDFAST a Milano
- Sabato 13 maggio 2006 (base)
- Sabato 27 maggio 2006 (avanzato)
Il corso sarà della durata di 7 ore escluso pranzo a buffet.
Il corso si terrà solo al raggiungimento del numero minimo di 12 partecipanti (1 persona per PC).
I corsi si terranno al raggiungimento del numero minimo di partecipanti.
Le adesioni dovranno pervenire all'indirizzo della Segretaria AITI Lombardia alla dott.ssa Patrizia Galliani studio.galliani@lombardiacom.it entro e non oltre il 30 aprile.
Introduzione del Docente: Christine Alba
Traduttrice freelance madrelingua francese dal 1993, utilizzatrice di Wordfast sin dalle prime versioni (traduzione in francese del manuale della versione freeware nel 2001), formatrice accreditata dal 2002, ha tenuto numerosi corsi per varie agenzie e gruppi di traduttori. Esperienze specifiche con AITI (Sezione Liguria 2002) e Federcentri (corso di 16 ore su 3 giorni), partecipazione ad un seminario AITI a titolo di utente esperto designato da Y. Champollion ad una tavola rotonda a Milano (2001).
SVOLGIMENTO E MATERIALE DIDATTICO
Il corso si svolge attorno ad un file di apprendimento che viene tradotto dai corsisti e consente loro di incontrare ed utilizzare man mano tutte le funzioni da imparare. Per ogni funzione da studiare, il file contiene una breve spiegazione (=> sostituisce gli appunti) e un segmento di applicazione.
Il file di allenamento costituisce un ottimo materiale di riferimento e revisione.
ASSISTENZA POST-CORSO
La partecipazione al corso dà diritto a 2 ore di assistenza post-corso personalizzata via E-mail (e/o telefono su appuntamento) durante il mese successivo al corso.
ATTESTATI
La partecipazione ad un corso di al meno una giornata dà diritto al rilascio di un attestato che consente al corsista di acquistare una licenza free-lance al costo di 120 euro anziché 180 euro (Il rilascio della licenza a prezzo scontato va richiesto tramite la Hot-line di Wordfast).
PROGRAMMA MODULO BASE
NOZIONI DI BASE
- Presentazione dell’interfaccia utente
- Creare e attivare una nuova memoria per Wordfast
- Segmentare e tradurre : le basi
- Cosa NON fare
- Nascondere/Mostrare il testo nascosto.
- Fermarsi e riprendere.
- Revisionare/ modificare i segmenti già tradotti
- Fare il Cleanup.
- Segmentazione: colore dei segmenti
- Segmentazione: le regole di segmentazione e le abbreviazioni
- Modificare il segmento proposto da Wordfast o segmentare “a mano”
- Saltare delle parti del testo che non vanno tradotte
- Traduzione di alcuni elementi speciali
- Full matches - Fuzzy matches – No match
- I “Placeables” e le Funzioni di Inserimento dei “Placeables”
- Gli attributi delle memorie e delle TU (unità di traduzione), le basi
- Gestione di base delle memorie : quante memorie creare - Salvare il settaggio attivo
- Riorganizzare le memorie
- La ricerca di referenze concordanze
- Creazione e attivazione dei glossari
- Aggiunta di termini e editing dei glossari
- Uso "manuale" dei glossari nella traduzione e propagazione dei glossari.
- Controllo ortografico & grammaticale
- Lavorare con un testo pretradotto : le basi
- Se rimane tempo: accenno all'allineamento di testi
PROGRAMMA MODULO AVANZATO
NOZIONI AVANZATE
- Traduzione degli elementi speciali.
- Opzioni avanzate per il lavoro sui file pre-tradotti
- Opzioni avanzate di controllo della qualità
- Uso memorie TMX
- Uso glossari Trados e Excel
- Impostazioni avanzate glossari
- Ricerca di espressioni
- Settaggio dizionario
- Uso della traduzione automatica
- Opzioni di lavoro di gruppo
- Attributi delle memorie. Opzioni avanzate e penalizzazione
- Impostazioni avanzate di personalizzazione del funzionamento e del matching
- Preparazione e traduzione dei documenti html, Power Point, Excel, Access, PDF
- Preparazione e traduzione dei file di stringhe software
- Impostazioni avanzate di messa in memoria
- Editing delle memorie
- Creazione di memorie tramite l’allineamento di testi
SOCI AITI
PREZZO CORSO BASE: 70 Euro
PREZZO CORSO AVANZATO: 70 Euro
PREZZO CORSO BASE + AVANZATO: 120 Euro
NON SOCI AITI
PREZZO CORSO BASE: 110 Euro
PREZZO CORSO AVANZATO: 110 Euro
PREZZO CORSO BASE + AVANZATO: 160 Euro
--------------------------------------------------------------------------------
2. Corsi SDL TRADOS 2006 a Milano
25 e 26 maggio (corso base teoria + esercitazione)
22 e 23 giugno 2006 (corso avanzato teoria + esercitazione)
SDL Trados 2006 è la più recente suite di programmi SDL Trados. Ogni corso si compone di due giornate: 1 di corso + 1 di esercitazione facoltativa, un giorno dietro l'altro
1a giornata
Corso sulle funzionalità del prodotto tenuto da istruttore qualificato Trados: Sig. Luca Menozzi - Soc. Vertere, Piacenza. Vertere è l'unica società autorizzata Trados su territorio italiano a fornire il servizio di rivendita e formazione per i detti prodotti.
2a giornata
Esercitazione con collega traduttore esperto: Dott. Giuseppe Nuzzolese - AITI Lazio
Il dott. Nuzzolese ha già tenuto numerose giornate di presentazione e di esercitazione su prodotti di traduzione assistita in altre sezioni AITI. Egli affronterà insieme ai partecipanti le problematiche dell’applicazione pratica del CAT al nostro lavoro.
Si prevede che i due corsi (base e avanzato) si tengano a ca. 15 gg.di distanza l'uno dall'altro e che ogni singolo giorno di corso sia seguito da un giorno di esercitazione e applicazione delle funzioni studiate il giorno prima, per una migliore assimilazione mnemonica delle stesse.
Al termine del corso verranno rilasciati gli attestati di frequenza.
Sede dei corsi e date verranno comunicate ai partecipanti in lista e per e-mail.
Si prega di manifestare il proprio interesse, facendo pervenire un messaggio di adesione all'indirizzo tradupg@fastwebnet.it
I corsi si terranno in giornate lavorative, sabato escluso, e al raggiungimento del numero minimo di partecipanti. Le adesioni ai corsi dovranno pervenire alla dott.ssa Paola Gatto all'indirizzo tradupg@fastwebnet.it entro e non oltre il 15 maggio 2006, con chiara indicazione della qualità di socio AITI o di non-socio, dei corsi e delle giornate scelte.
Sono disponibili postazioni singole per PC.
Quota di partecipazione:
SOCI AITI
CORSO BASE 1 g: 100 Euro
CORSO AVANZATO 1 g: 100 Euro
1 CORSO + 1 ESERCITAZIONE 2 gg: 170 Euro
NON SOCI AITI
CORSO BASE 1 g: 150 Euro
CORSO AVANZATO 1 g: 150 Euro
1 CORSO + 1 ESERCITAZIONE 2 gg: 230 Euro
I partecipanti potranno usufruire, al termine del primo giorno di corso, di sconti per l'acquisto del programma, aggiudicandosi anche la possibilità di usufruire dei servizi di supporto tecnico fornito ai soci AITI dalla Soc. Vertere di Piacenza.
PRIMO GIORNO: MODULO BASE
Translator’s Workbench (basato su documenti Word)
1) Avvio di Translator´s Workbench, apertura di un database
a) Creazione di una memoria di traduzione
b) Selezione di una memoria di traduzione
c) Regolazione delle finestre di lavoro sullo schermo
d) ID utente
2) Traduzione
a) Utilizzo delle barra degli strumenti per l'inserimento
b) Unità di traduzione
c) Inserimento della terminologia da MultiTerm
d) 'Placeables', numeri e simboli
e) Ricerca di concordanza
f) Aggiunta traduzioni multiple di uno stesso segmento
g) Revisione della traduzione
3) Clean-up di documenti tradotti
a) Impostazioni del Clean-up
b) File log
4) Funzione di analisi
5) Pre-traduzione
a) Pre-traduzione in Word mediante utilizzo della funzione "Translate to Fuzzy"
b) Funzione Pre-translate in Translator's Workbench
c) Impostazioni della funzione di Pre-translate
6) Impostazioni delle opzioni della memoria di traduzione
a) Opzioni della memoria di traduzione
b) Impostazioni dei colori
c) Opzioni per il riconoscimento della terminologia
d) Opzioni della funzione di concordanza
e) Impostazioni per la sostituzione di data e ora
7) Risoluzione di problemi
a) Tag di Workbench
b) Ricerca di tag danneggiati
c) Come riparare tag danneggiati
d) Protezione di tag
MultiTerm
1) Avvio di MultiTerm (apertura di un termbase, Impostazione della lingua di origine e di destinazione, impostazioni della finestra)
2) Ricerca in MultiTerm (tipologie di ricerca nel termbase, ricerca semplice, ricerca globale, ricerca fuzzy, riferimenti incrociati, ricerca di voci con uno specifico numero di immissione, ricerca di voci duplicate)
3) Aggiunta di nuove voci e modifica di voci (aggiunta di voci mediante modelli di immissione predefiniti, aggiunta di copia di voci presenti, ricerca automatica di voci duplicate)
4) Creazione di riferimenti incrociati (modifica di voci presenti, creazione di un termbase, definizione di un termbase, creazione di una nuova definizione di termbase, definizione di campi descrittivi, creazione di strutture voci)
5) Utilizzo della barra degli strumenti di MultiTerm in Word (ricerca nel termbase di MultiTerm da Word, aggiunta di voci mediante la funzione 'quick-entry', opzioni di stampa per la creazione di dizionari)
PRIMO GIORNO: MODULO AVANZATO - I temi saranno scelti su indicazione dei partecipanti.
Translator's Workbench (basato su documenti Word)
1) Traduzione di documenti Word formattati in modo complesso
a) Tabelle
b) Note a piè di pagina
c) Voci di indice
d) Espansione e ridimensionamento di segmenti
e) Regole di segmentazione
f) Sostituzione automatica di impostazioni localizzabili
g) Definizione di testo non traducibile
2) Esportazione e importazione di memorie di traduzione o allineamento di testi
a) Impostazioni di esportazione
b) Il file di esportazione
c) Impostazioni di importazione
3) Memoria di traduzione progetto
a) Creazione di una memoria di traduzione progetto per lo scambio con altri traduttori
4) Impostazioni di progetto
a) Lavoro con campi definiti dall'utente
5) Funzionalità di impostazione, manutenzione e riorganizzazione
a) Modifica delle impostazioni predefinite della memoria di traduzione
b) Ricerca di specifiche unità di traduzione
c) Modifica e cancellazione di unità di traduzione
d) Modifica del contenuto del database
e) Riorganizzazione della memoria di traduzione
MultiTerm
1) Funzionalità di modifica avanzate (creazione di modelli di immissione personalizzati)
2) Funzionalità dei filtri (creazione di filtri personalizzati, applicazione dei filtri)
3) Layout definiti dall'utente (creazione di layout personalizzati)
4) Importazione ed esportazione (esportazione di termbase mediante differenti formati e definizioni di esportazione)
5) Importazione del termbase mediante differenti definizioni di importazione (backup del termbase)
6) Progetto MultiTerm (definizione di impostazioni personalizzate, creazione di un file di progetto MultiTerm)
WinAlign
1) Preparazione di file di testo per l'allineamento (verifica della formattazione, correzione di eventuali errori di formattazione)
2) Definizione di un progetto WinAlign (impostazione della lingua di origine e di destinazione, impostazione del formato di file, impostazione dell'ubicazione del file, impostazione delle regole di segmentazione, aggiunta di elenchi utente, ottimizzazione delle opzioni di allineamento, ottimizzazione del riconoscimento della struttura, allineamento di coppie di file)
3) Verifica e convalida dell'allineamento (correzione di allineamenti errati, modifica di segmenti allineati, inserimento di segmenti, unione e separazione di segmenti, riallineamento di un progetto)
4) Esportazione di file allineati (impostazioni di esportazione, assegnazione di campi di testo e di attributo, esportazione di coppie di file, esportazione di un progetto)
5) Importazione in Workbench (visualizzazione di un file di esportazione, modalità di importazione in Workbench)
TagEditor
1) Formati di file con tag
a) HTML
b) SGML / XML
c) PowerPoint
d) Excel
2) Preparazione di file HTML, SGML e XML
a) Il file *.INI
b) Il file *.DTD (per SGML e XML)
c) Collegamento di un file *.INI
3) Visualizzazione di un file con tag in TagEditor
a) Tag esterni
b) Tag interni
c) Modalità di visualizzazione (traduzione e anteprima)
4) Traduzione con TagEditor
a) Traduzione mediante le funzioni "copy source" e "insert placeable"
b) Salvataggio del file tradotto
c) Controllo ortografico
5) Tag
a) Aggiunta di tag e caratteri speciali
b) Protezione di tag
c) Verifica di tag
6) Clean-up
a) Clean-up di un file *.TTX
7) Risoluzione di problemi
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Polundra Мракобес
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19322 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 04 Май 2006 10:10 |
|
|
7. Заказчик дает хорошие объемы работы, но надолго задерживает оплату. Ругаться или терпеть?
Вот, хочу посоветоваться с профи.
Нарисовался хороший заказчик, шлет приятные гуманитарные тексты большими объемами. Но денег от него пока не видно. Задерживает на несколько месяцев, на каждое напоминание отвечает: да вот мы вчера\позавчера\только сегодня заплатили. Жду неделю, на счете Что делать - ругаться или терпеть, учитывая евонные объемы? _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Май 2006 10:19 |
|
|
Virgola, это потенциально опасная ситуация. Учитывая то, что от гуманитарных текстов навара мало (заказчику, имею в виду, это ведь не тех.инструкции при продаже оборудования), поэтому всякие университеты и организации любят побираться у переводчиков.
Особенно меня беспокоит то, что он дает большие объемы. Ты сама-то видишь, на чем заказчик зарабатывает? Может, у него только приятные прожекты, а денег нет.
Конкретно, что делать. Как вы договаривались? Через сколько он тебе должен платить? Если срок был 2 месяца, а прошло 3, я бы не волновалась. А вот если было 3, прошло 6 - другое дело.
Он вообще хоть за какой-то заказ заплатил? Сколько времени ты уже на него работаешь (с даты сдачи первого заказа)? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Polundra Мракобес
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19322 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 04 Май 2006 10:23 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | Virgola, это потенциально опасная ситуация. Учитывая то, что от гуманитарных текстов навара мало (заказчику, имею в виду, это ведь не тех.инструкции при продаже оборудования), поэтому всякие университеты и организации любят побираться у переводчиков.
Особенно меня беспокоит то, что он дает большие объемы. Ты сама-то видишь, на чем заказчик зарабатывает? Может, у него только приятные прожекты, а денег нет.
Конкретно, что делать. Как вы договаривались? Через сколько он тебе должен платить? Если срок был 2 месяца, а прошло 3, я бы не волновалась. А вот если было 3, прошло 6 - другое дело.
Он вообще хоть за какой-то заказ заплатил? Сколько времени ты уже на него работаешь (с даты сдачи первого заказа)? |
Это частный университет, который собирается продвигать свои услуги на российском рынке. Работает уже давно, так что в его платежеспособности я не сомневаюсь. Другое дело, собирается ли он мне платить или издевается.
В принципе срок был 1 месяц, прошло 3. Будем ждать?
Работаю на него с февраля. _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Май 2006 10:36 |
|
|
| Virgola писал(а): |
Это частный университет, который собирается продвигать свои услуги на российском рынке. |
Ну вот, как я и думала. Ведь не сказано, что их услуги в России принесут им доход. Поэтому они могут рассматривать плату переводчику, как выкидывание денег на ветер. Дескать, когда пойдет отдача от проекта - тогда не грех и заплатить.
Я тебе напишу, что я бы сделала на твоем месте. Поговорила бы четко. Сказала бы: у нас был договор, вы срываете сроки оплаты. Зачем тогда обещали? Я на вас сделала работы на ХХ евро, извините, больше я не могу вкладывать в финансирование вашего проекта. Я исполнитель. Сами вы получаете свой оклад без проволочек, вот и я хочу заработанное. Если моя оплата зависит от успеха предприятия, то так работают руководители и берут процент от прибыли.
Исполнителям платят даже, если проект убыточный.
Договорись с ними, что
1) вы намечаете схему выплат: напр., через неделю 20%, к концу мая еще 20%, в течение июня - остальное.
2) до того, пока не будет погашено 50% задолженности, ты приостанавливаешь свое сотрудничество с ними.
Я так пару раз сделала - подействовала. И долги выплатили, и работу возобновили. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Polundra Мракобес
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19322 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 04 Май 2006 10:40 |
|
|
Спасибо, Елка!
А вообще, лучше писать или звонить в таких случаях? Или и то, и другое?
Больше всего раздражает наглая ложь в глаза, конечно. _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Май 2006 10:59 |
|
|
| Virgola писал(а): |
А вообще, лучше писать или звонить в таких случаях? Или и то, и другое? |
Лучше всего сначала позвонить и поговорить. Мило так, лениво, типа: да, приятные вы ребята, интересная у вас работка, но у меня такой принцип: не превышать задолженности на одного клиента в ХХ евро. Я, мол, на своем опыте разработала такие процедуры, потому что так быстрее и удобнее вести бухгалтерию.
Главное - никакого осуждения их действий, упирать на то, что надо соблюдать формальные договоренности, а то неудобно работать.
После того, как вы договоритесь, пошли им и-мэйл, где зафиксируешь все детали договоренности. И в конце припиши, что если не получишь опровержения, то считаешь, что они это приняли.
Если они не выдержат срок первого платежа, то через неделю послать напоминание (письменное). До трех раз. В третьем написать, что ты вынуждена обратиться к адвокату (или giudice di pace). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Polundra Мракобес
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19322 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 04 Май 2006 11:00 |
|
|
Записываю... _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Polundra Мракобес
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19322 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 08 Май 2006 16:25 |
|
|
Вера в людей восстановлена. Позвонил лично ректор и долго извинялся, мол, ошибочка вышла в бухгалтерии. Бывает же! _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Май 2006 16:29 |
|
|
Вот видишь! Обычно хватает одного напоминания. Очень редко приходится по второму разу требовать оплаты.
Сегодня с утра написала пяти клиентам с просьбой подтвердить подсчеты и дать ОК для выписки счета. Все пятеро ответили за считанные часы: мол, шли, оплатим. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 08 Май 2006 19:16 |
|
|
| evridika писал(а): | Я сегодня в Сван позвонила в очередной раз. У них, видите ли, проблеми ди ликвидита. Сказала, что если не получу письменных объяснений и деньги на следующей неделе я а) обращаюсь в полицию б) обращаюсь в свой уффичо энтрате и просьбой провести финансовую проверку в их конторе в) извещаю клиента, для которого был перевод о том, как этот "лебядь" ведет себя по отношению к переводчикам г) сообщаю на всех форумах и во все переводческие ассоциации о том, что этот же СВАН не платит переводчикам плюс на десерт угрожаю, что, поскольку я являюсь иностранной гражданкой, то в таком случае я вынуждена обратиться в свое консульство ( ) с просьбой об оказании помощи (это понятно, что им трижды плевать на меня, но все же) В общем, сегодня Остапа понесло.
Мое выступление впечатление-то произвело, но что будет дальше - непонятно. Дальше, я наверно, факс отправлю с тем же содержанием.
А осенью я, наверное, поеду в Неаполь на свадьбу и тогда.... ПАЦАРАПАЮ ИМ МАШИНУ НА ЗАДОЛЖЕННУЮ СУММУ!  |
Вот, так, вот! И чего это я не заглянула сюда? Меня это агентство кормит обещаниями с августа. Сделала перевод в июле прошлого года, выставила фактуру. Ответы:
- им клиенты платят через 120 дней.
- да, мы вам заплатим, но у нас нет денег и ждём оплату от клиентов.
- перестали отвечать вообще.
Я не знаю уже, что делать. Буду их адвокатом кормить. Денег не много, но всех за нос водить - это слишком! _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Polundra Мракобес
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19322 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 09 Май 2006 08:14 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | Вот видишь! Обычно хватает одного напоминания. Очень редко приходится по второму разу требовать оплаты.
|
Да нет, Елка, напоминаний до того было не одно и даже не два. Просто что-то у них щелкнуло, неужели совесть проснулась? _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 09 Май 2006 15:57 |
|
|
| Юка писал(а): | | Вот, так, вот! И чего это я не заглянула сюда? Меня это агентство кормит обещаниями с августа. |
"- И ты, Брут?
- И я, Цезарь!
- Не ожидал, Брут!
-Сюрприз, Цезарь!.."
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|