Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 12, 13, 14  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2006 15:40   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

от модераторов:
в данном топике обсужадются разнообразные вопросы, связанные с работой переводчика.

ОГЛАВЛЕНИЕ ТОПИКА (обновляется по мере поступления вопросов. Кликните на название и переходите на нужную страницу)
1. Ревизор раскритиковал мои переводы, а они оказались не моими
2. С чего начать карьеру переводчика
3. Создадим черный список агентств-неплательщиков?
4. Traduzione giurata - как лучше оформить и выполнить?
5. В оригинале сбились строчки. Следовать ошибке или все-таки исправить?
6. Надо ли переводить библиографию?
7. заказчик дает хорошие объемы работы, но надолго задерживает оплату. Ругаться или терпеть? + отдельная тема Как выбить долг из заказчика? (делимся опытом)
8. Почему долго нет откликов на мое предложение переводческих услуг?
9. О несовместимости программного обеспечения переводчика и клиента (Автокад)
10. Вступление в AITI: процедура, сложности, преимущества
11. Скорость труда при переводе расчетов, формул и таблиц
12. Частые повторы в тексте: клиент хочет снизить оплату
13. Поделюсь: переводила на поэтическом вечере Е.Евтушенко
14. Деловой ужин: переводить ли посторонние частные беседы?
Принимать ли письменное подтверждение заказа на устный перевод без подписи?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Как списывать стоимость рабочего оборудования, расходы на телефон и интернет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности и иные расходы?
В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?
Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?
Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?

Топик является ежегодным продолжением аналогичных топиков за 2005, 2004 и 2002-2003 гг.
Для быстрой справки: в этой же теме имеется список всех вопросов, которые обсуждались в Клубе за прошлые годы

Расценки за разные виды переводов обсуждаются отдельно, в топике Pасценки на разные виды переводов и способы оплаты




Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 22:10), всего редактировалось 30 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 29 Авг 2006 15:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нашла на сайте одного переводчика. Долго думала, при чем тиут "папка" Rolling Eyes
1 технический 25 евро/папка 1500 знаков с пробелами
Потом поняла lol
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43232



Сообщение Добавлено: 29 Авг 2006 15:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

По-моему, сайт этого переводчика здесь уже обсуждался Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 29 Авг 2006 15:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
По-моему, сайт этого переводчика здесь уже обсуждался Cool

Я просто сегодня на форуме увидела объявление этого переводчика со ссылкой на сайт. Посмотрела и.....
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 29 Авг 2006 15:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
evridika писал(а):
По-моему, сайт этого переводчика здесь уже обсуждался Cool

Я просто сегодня на форуме увидела объявление этого переводчика со ссылкой на сайт. Посмотрела и.....
кто такой? где можно по ссылке почитать? Very Happy
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 29 Авг 2006 15:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=24412
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 06 Сен 2006 08:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Interpretariato It-Ru-It
Si ricerca con urgenza interprete di trattativa per un viaggio di circa
dieci giorni a Volgograd insieme a un gruppo di tecnici italiani che si
occupano di manutenzione impianti nell'area industriale di Volgograd.
Si richiede interprete con esperienza. Verranno messi a disposizione
tutti i manuali tradotti dei macchinari installati e ogni tipo di
info. Partenza il 25 settembre 2006.

IMPORTANTE: In questo caso faccio solo da tramite per degli amici e
colleghi, quindi rivolgetevi per favore alla dott.ssa Lisa Ceccherini
del centro Agor di Livorno. Telefono 0586 895887

Grazie per l'attenzione e saluti

Elisabetta Sandri
Associazione Professionale Mauscript
www.mauscript.com
www.mauscript.org
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
chiara ginaldi
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.09.2002
Сообщения: 1621
Откуда: москва/pescara


Сообщение Добавлено: 07 Сен 2006 18:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Возможно, кому-нибудь будет интересно:

Gentile Traduttrice, Gentile Traduttore,

abbiamo il piacere di annunciarti un'offerta speciale valida per tutto il mese di settembre

OFFERTA CRAZY SEPTEMBER
dal 1° al 30 settembre il costo del corso SDL TRADOS®
и di soli 199,00 euro + IVA (se applicabile).

Per qualsiasi chiarimento, in merito al corso o alle modalitа di pagamento, puoi contattarci all'indirizzo info@intraweltelearn.com oppure al numero di telefono 0734.993744.

Ti aspettiamo in piattaforma

Il Team Intrawelt
_________________
мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактусы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
sharlotta
Участник


Зарегистрирован: 06.07.2006
Сообщения: 69
Откуда: Toscana


Сообщение Добавлено: 08 Сен 2006 09:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемые переводчики.
Я закончила филологический факультет по специальности переводчик-референт. Опыта практически нет, но есть желание его получить. Я бы поработала нeгpом с кем-нибудь, кто занимается проф. переводами, для приобретения навыков. Языки - итальянский, английский, немецкий.
Если кого-то заинтересует, пишите в личку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 19 Сен 2006 13:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

una agenzia a Vienna sta cercando urgentemente qualcuno
in grado da tradurre 2 pagine dal Tedesco verso il Russo.
C'e qualcuno tra di voi chi potrebbe farlo?
пришите мне в ЛС, дам координаты
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 25 Сен 2006 14:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

GUIDA TURISTICA IT-DE A ROMA
Avremmo bisogno di una guida turisitca per accompagnare una
delegazione (una famiglia) tedesca in tour tra Roma e i Castelli.
L'impegno и per il pomeriggio di venerdi 29 e tutta la giornata di sabato
30 settembre.

Se in possesso dei requisiti, inviare CV e tariffa al mio indirizzo,
gdesanctis@keywordsintl.it

P.s. Potete far girare su altre liste se credete.

Grazie
Giordano De Sanctis
Resp. Progetti Multilingua

KEYWORDS ITALIA
Viale delle Province, 2 - 00162 Roma - ITALIA
tel. +39 06 4420 2521
fax +39 06 4411 9217
http://www.keywordsintl.it
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 02 Окт 2006 14:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Un dizionario multilingue per tutti i bambini nel mondo

OLPC - One Laptop Per Child (Un laptop per bambino http://laptop.org) ha bisogno di dizionari in tutte le lingue per il suo progetto. Stiamo cercando persone che vogliono prendersi il tempo per tradurre 10 parole e le relative definizioni dall'inglese alla loro lingua + controllare quello che и giа online.
Incollo qui di seguito il contenuto del file originale con il quale cerchiamo persone disponibili. Chi avesse la possibilitа di affissare una stampa del file presso le univesitа o in un altro posto adeguato puт richiedere il pdf per la stampa (che ha un layout migliore) direttamente da me. Ovviamente sarebbe anche bello se ci aiutereste a raggiungere altre persone in gruppi ch noi non conosciamo.

Siamo interessati in tutte le lingue in quanto il progetto si rivolge a tutti i bambini/ragazzi. Vi prego di non pensare solo alle lingue solite, ma anche a tutte quelle africane, indiane ecc.
Grazie!Sabine
A Multilingual Dictionary
for the Children of our World
WiktionaryZ (http://wiktionaryz.org) is a project developing an open content dictionary in every language of the world, working with the University of Bamberg to identify relevant word lists and develop needed applications. (info: http://www.uni-bamberg.de/) We are specifically working on a dictionary for children, to be included on the OLPC laptops.

One Laptop Per Child [OLPC] is an initiative to mass-produce ultra-low-cost ($100), durable laptops and to distribute them throughout the world to improve education for millions of children. The laptops are a unique learning tool, created expressly for children living in the world's most remote environments.

Donate a few minutes of work to improve the translations and definitions of 10 words. By contributing a bit of time you can reach out to millions of children in the world.

To participate, visit http://wiki.laptop.org/go/Translations , or send an e-mail to:kids@WiktionaryZ.org
and list the target languages you can translate into – all languages are welcome.
You will receive an e-mail with instructions about how to help us and which words to work on.
Thank you so much for your help!

Sabine Cretella
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Siena
Участник


Зарегистрирован: 28.09.2006
Сообщения: 95
Откуда: Toscana
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 05 Окт 2006 16:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Реально ли найти удаленную работу переводчиком?

Я по образованию переводчик итальянского и английского языков. Я бы очень хотела найти работу переводчика, но работать через интернет. Как вы считаете, ето реально?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106061
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 05 Окт 2006 16:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Siena писал(а):
Как вы считаете, ето реально?

Реально, если у вас на клаве имеется буква "э".
И если вы переводчик не только "по образованию".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Siena
Участник


Зарегистрирован: 28.09.2006
Сообщения: 95
Откуда: Toscana
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 06 Окт 2006 07:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Siena писал(а):
Как вы считаете, ето реально?

Реально, если у вас на клаве имеется буква "э".
И если вы переводчик не только "по образованию".

Embarassed пардон, ЭТО я торопилась домой Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106061
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2006 12:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Siena писал(а):

Embarassed пардон, ЭТО я торопилась домой Smile

Тогда составляйте хорошее резюме - и рассылайте по агентствам. Вроде тут в Клубе переводчиков были рекомендации, как его написать.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 18 Окт 2006 15:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Принимать ли письменное подтверждение заказа на устную работу без подписи?

Не знаю, где тут подходящая тема...
Мне пришел заказ на устный перевод на пол-дня от одного клиента, на которого я уже в прошлом работала, но через посредника. Тогда платил посредник. Сейчас же - напрямую.
Я, как водится, попросила письменное подтверждения заказа.
Приходит факс на фирменной бумаге клиента, в котором указана дата, время работы, оговоренная сумма (не указано с НДС или без!) и порядок оплаты. Все. В шапке факса напечатано имя посылавшего письмо инженера, но подписи как таковой нет, просто напечатано название компании (не печать).
Принимать такое письмо или заставить переделывать? Работа уже завтра, мне бы не хотелось дрегать клиента из-за мелочей. На крайняк я могу попросить их подписать письмо и дописать "без НДС" прямо на фирме завтра. Но мелочи ли это?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106061
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Окт 2006 15:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach, вряд ли такая бумаженция имеет юридическую силу без печати и подписи.
С другой стороны, вряд ли заказчик действительно хочет тебя надуть. Просто небрежный он.
Переделаешь завтра у него на фирме. Да и рискуешь ты довольно маленькой суммой.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1881
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 18 Окт 2006 17:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
<...>Приходит факс на фирменной бумаге клиента, в котором указана дата, время работы, оговоренная сумма (не указано с НДС или без!) и порядок оплаты. Все. В шапке факса напечатано имя посылавшего письмо инженера, но подписи как таковой нет, просто напечатано название компании (не печать).
Принимать такое письмо или заставить переделывать? <...>

Подпись – однозначно мелочь. И при обращении в суд (не дай бог, конечно) этого письма будет достаточно, чтобы доказать, что именно Пинко Паллино обращался к вам с заказом на перевод. Тем более что на факсе же обычно отпечатывается автоматически сверху номер, с которого он отправлен. И потом обращаются ведь с заказом не только по факсу, но и по электронной почте, где никаких печатей и подписей при всем желании не поставишь. И такое письмо-поручение все равно имеет силу перед лицом закона. Другое дело – НДС. Тут лучше все сразу обговорить до мелочей. Мне так кажется. Пусть завтра сразу и допишут вам от руки то, что нужно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 18 Окт 2006 17:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

такой наивный вопрос - 12,5 евро "грязными" за 1500 зн. итал-рус (тематика не выяснена) - это мало? Rolling Eyes
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 18 Окт 2006 17:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Tolmach, вряд ли такая бумаженция имеет юридическую силу без печати и подписи.
С другой стороны, вряд ли заказчик действительно хочет тебя надуть. Просто небрежный он.
Переделаешь завтра у него на фирме. Да и рискуешь ты довольно маленькой суммой.


Да в суде что!
Вот я им счет пошлю заказным письмом с подписью получателя. А если счет получили, то не отвертеться.
Мне не нравятся небрежные клиенты. У многих моих прямых клиентов есть типовые бланки заказов для всех поставщиков сырья и услуг. Там только имя и цифирьку проставить надо. А это лажа какая-то доморощенная.
Сумма действительно небольшая, но мне так лень из дома выезжать куда-то в другой город, что за одно за это стоит взыскать по полной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 12, 13, 14  След.
Страница 7 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024