|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 16 Янв 2006 15:40 Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" |
|
|
от модераторов:
в данном топике обсужадются разнообразные вопросы, связанные с работой переводчика.
ОГЛАВЛЕНИЕ ТОПИКА (обновляется по мере поступления вопросов. Кликните на название и переходите на нужную страницу)
1. Ревизор раскритиковал мои переводы, а они оказались не моими
2. С чего начать карьеру переводчика
3. Создадим черный список агентств-неплательщиков?
4. Traduzione giurata - как лучше оформить и выполнить?
5. В оригинале сбились строчки. Следовать ошибке или все-таки исправить?
6. Надо ли переводить библиографию?
7. заказчик дает хорошие объемы работы, но надолго задерживает оплату. Ругаться или терпеть? + отдельная тема Как выбить долг из заказчика? (делимся опытом)
8. Почему долго нет откликов на мое предложение переводческих услуг?
9. О несовместимости программного обеспечения переводчика и клиента (Автокад)
10. Вступление в AITI: процедура, сложности, преимущества
11. Скорость труда при переводе расчетов, формул и таблиц
12. Частые повторы в тексте: клиент хочет снизить оплату
13. Поделюсь: переводила на поэтическом вечере Е.Евтушенко
14. Деловой ужин: переводить ли посторонние частные беседы?
Принимать ли письменное подтверждение заказа на устный перевод без подписи?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Как списывать стоимость рабочего оборудования, расходы на телефон и интернет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности и иные расходы?
В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?
Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?
Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?
Топик является ежегодным продолжением аналогичных топиков за 2005, 2004 и 2002-2003 гг.
Для быстрой справки: в этой же теме имеется список всех вопросов, которые обсуждались в Клубе за прошлые годы
Расценки за разные виды переводов обсуждаются отдельно, в топике Pасценки на разные виды переводов и способы оплаты
Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 22:10), всего редактировалось 30 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 29 Авг 2006 15:02 |
|
|
Нашла на сайте одного переводчика. Долго думала, при чем тиут "папка"
1 технический 25 евро/папка 1500 знаков с пробелами
Потом поняла _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43232
|
Добавлено: 29 Авг 2006 15:09 |
|
|
По-моему, сайт этого переводчика здесь уже обсуждался
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 29 Авг 2006 15:10 |
|
|
| evridika писал(а): | По-моему, сайт этого переводчика здесь уже обсуждался  |
Я просто сегодня на форуме увидела объявление этого переводчика со ссылкой на сайт. Посмотрела и..... _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 29 Авг 2006 15:13 |
|
|
| Полина писал(а): | | evridika писал(а): | По-моему, сайт этого переводчика здесь уже обсуждался  |
Я просто сегодня на форуме увидела объявление этого переводчика со ссылкой на сайт. Посмотрела и..... | кто такой? где можно по ссылке почитать? _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 06 Сен 2006 08:25 |
|
|
Interpretariato It-Ru-It
Si ricerca con urgenza interprete di trattativa per un viaggio di circa
dieci giorni a Volgograd insieme a un gruppo di tecnici italiani che si
occupano di manutenzione impianti nell'area industriale di Volgograd.
Si richiede interprete con esperienza. Verranno messi a disposizione
tutti i manuali tradotti dei macchinari installati e ogni tipo di
info. Partenza il 25 settembre 2006.
IMPORTANTE: In questo caso faccio solo da tramite per degli amici e
colleghi, quindi rivolgetevi per favore alla dott.ssa Lisa Ceccherini
del centro Agor di Livorno. Telefono 0586 895887
Grazie per l'attenzione e saluti
Elisabetta Sandri
Associazione Professionale Mauscript
www.mauscript.com
www.mauscript.org _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chiara ginaldi Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 04.09.2002 Сообщения: 1621 Откуда: москва/pescara
|
Добавлено: 07 Сен 2006 18:19 |
|
|
Возможно, кому-нибудь будет интересно:
Gentile Traduttrice, Gentile Traduttore,
abbiamo il piacere di annunciarti un'offerta speciale valida per tutto il mese di settembre
OFFERTA CRAZY SEPTEMBER
dal 1° al 30 settembre il costo del corso SDL TRADOS®
и di soli 199,00 euro + IVA (se applicabile).
Per qualsiasi chiarimento, in merito al corso o alle modalitа di pagamento, puoi contattarci all'indirizzo info@intraweltelearn.com oppure al numero di telefono 0734.993744.
Ti aspettiamo in piattaforma
Il Team Intrawelt _________________ мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактусы...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sharlotta Участник
Зарегистрирован: 06.07.2006 Сообщения: 69 Откуда: Toscana
|
Добавлено: 08 Сен 2006 09:46 |
|
|
Уважаемые переводчики.
Я закончила филологический факультет по специальности переводчик-референт. Опыта практически нет, но есть желание его получить. Я бы поработала нeгpом с кем-нибудь, кто занимается проф. переводами, для приобретения навыков. Языки - итальянский, английский, немецкий.
Если кого-то заинтересует, пишите в личку.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 19 Сен 2006 13:10 |
|
|
una agenzia a Vienna sta cercando urgentemente qualcuno
in grado da tradurre 2 pagine dal Tedesco verso il Russo.
C'e qualcuno tra di voi chi potrebbe farlo?
пришите мне в ЛС, дам координаты _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 25 Сен 2006 14:56 |
|
|
GUIDA TURISTICA IT-DE A ROMA
Avremmo bisogno di una guida turisitca per accompagnare una
delegazione (una famiglia) tedesca in tour tra Roma e i Castelli.
L'impegno и per il pomeriggio di venerdi 29 e tutta la giornata di sabato
30 settembre.
Se in possesso dei requisiti, inviare CV e tariffa al mio indirizzo,
gdesanctis@keywordsintl.it
P.s. Potete far girare su altre liste se credete.
Grazie
Giordano De Sanctis
Resp. Progetti Multilingua
KEYWORDS ITALIA
Viale delle Province, 2 - 00162 Roma - ITALIA
tel. +39 06 4420 2521
fax +39 06 4411 9217
http://www.keywordsintl.it _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 02 Окт 2006 14:26 |
|
|
Un dizionario multilingue per tutti i bambini nel mondo
OLPC - One Laptop Per Child (Un laptop per bambino http://laptop.org) ha bisogno di dizionari in tutte le lingue per il suo progetto. Stiamo cercando persone che vogliono prendersi il tempo per tradurre 10 parole e le relative definizioni dall'inglese alla loro lingua + controllare quello che и giа online.
Incollo qui di seguito il contenuto del file originale con il quale cerchiamo persone disponibili. Chi avesse la possibilitа di affissare una stampa del file presso le univesitа o in un altro posto adeguato puт richiedere il pdf per la stampa (che ha un layout migliore) direttamente da me. Ovviamente sarebbe anche bello se ci aiutereste a raggiungere altre persone in gruppi ch noi non conosciamo.
Siamo interessati in tutte le lingue in quanto il progetto si rivolge a tutti i bambini/ragazzi. Vi prego di non pensare solo alle lingue solite, ma anche a tutte quelle africane, indiane ecc.
Grazie!Sabine
A Multilingual Dictionary
for the Children of our World
WiktionaryZ (http://wiktionaryz.org) is a project developing an open content dictionary in every language of the world, working with the University of Bamberg to identify relevant word lists and develop needed applications. (info: http://www.uni-bamberg.de/) We are specifically working on a dictionary for children, to be included on the OLPC laptops.
One Laptop Per Child [OLPC] is an initiative to mass-produce ultra-low-cost ($100), durable laptops and to distribute them throughout the world to improve education for millions of children. The laptops are a unique learning tool, created expressly for children living in the world's most remote environments.
Donate a few minutes of work to improve the translations and definitions of 10 words. By contributing a bit of time you can reach out to millions of children in the world.
To participate, visit http://wiki.laptop.org/go/Translations , or send an e-mail to:kids@WiktionaryZ.org
and list the target languages you can translate into – all languages are welcome.
You will receive an e-mail with instructions about how to help us and which words to work on.
Thank you so much for your help!
Sabine Cretella _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Siena Участник
Зарегистрирован: 28.09.2006 Сообщения: 95 Откуда: Toscana Возраст:43
|
Добавлено: 05 Окт 2006 16:51 |
|
|
Реально ли найти удаленную работу переводчиком?
Я по образованию переводчик итальянского и английского языков. Я бы очень хотела найти работу переводчика, но работать через интернет. Как вы считаете, ето реально?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Познавший истину
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 106061 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 05 Окт 2006 16:54 |
|
|
| Siena писал(а): | | Как вы считаете, ето реально? |
Реально, если у вас на клаве имеется буква "э".
И если вы переводчик не только "по образованию". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Siena Участник
Зарегистрирован: 28.09.2006 Сообщения: 95 Откуда: Toscana Возраст:43
|
Добавлено: 06 Окт 2006 07:38 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | | Siena писал(а): | | Как вы считаете, ето реально? |
Реально, если у вас на клаве имеется буква "э".
И если вы переводчик не только "по образованию". |
пардон, ЭТО я торопилась домой
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Познавший истину
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 106061 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Окт 2006 12:03 |
|
|
| Siena писал(а): |
пардон, ЭТО я торопилась домой  |
Тогда составляйте хорошее резюме - и рассылайте по агентствам. Вроде тут в Клубе переводчиков были рекомендации, как его написать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 18 Окт 2006 15:27 |
|
|
Принимать ли письменное подтверждение заказа на устную работу без подписи?
Не знаю, где тут подходящая тема...
Мне пришел заказ на устный перевод на пол-дня от одного клиента, на которого я уже в прошлом работала, но через посредника. Тогда платил посредник. Сейчас же - напрямую.
Я, как водится, попросила письменное подтверждения заказа.
Приходит факс на фирменной бумаге клиента, в котором указана дата, время работы, оговоренная сумма (не указано с НДС или без!) и порядок оплаты. Все. В шапке факса напечатано имя посылавшего письмо инженера, но подписи как таковой нет, просто напечатано название компании (не печать).
Принимать такое письмо или заставить переделывать? Работа уже завтра, мне бы не хотелось дрегать клиента из-за мелочей. На крайняк я могу попросить их подписать письмо и дописать "без НДС" прямо на фирме завтра. Но мелочи ли это?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Познавший истину
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 106061 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 18 Окт 2006 15:58 |
|
|
Tolmach, вряд ли такая бумаженция имеет юридическую силу без печати и подписи.
С другой стороны, вряд ли заказчик действительно хочет тебя надуть. Просто небрежный он.
Переделаешь завтра у него на фирме. Да и рискуешь ты довольно маленькой суммой. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
|
Добавлено: 18 Окт 2006 17:15 |
|
|
| Tolmach писал(а): | <...>Приходит факс на фирменной бумаге клиента, в котором указана дата, время работы, оговоренная сумма (не указано с НДС или без!) и порядок оплаты. Все. В шапке факса напечатано имя посылавшего письмо инженера, но подписи как таковой нет, просто напечатано название компании (не печать).
Принимать такое письмо или заставить переделывать? <...> |
Подпись – однозначно мелочь. И при обращении в суд (не дай бог, конечно) этого письма будет достаточно, чтобы доказать, что именно Пинко Паллино обращался к вам с заказом на перевод. Тем более что на факсе же обычно отпечатывается автоматически сверху номер, с которого он отправлен. И потом обращаются ведь с заказом не только по факсу, но и по электронной почте, где никаких печатей и подписей при всем желании не поставишь. И такое письмо-поручение все равно имеет силу перед лицом закона. Другое дело – НДС. Тут лучше все сразу обговорить до мелочей. Мне так кажется. Пусть завтра сразу и допишут вам от руки то, что нужно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 18 Окт 2006 17:15 |
|
|
такой наивный вопрос - 12,5 евро "грязными" за 1500 зн. итал-рус (тематика не выяснена) - это мало? _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 18 Окт 2006 17:39 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | Tolmach, вряд ли такая бумаженция имеет юридическую силу без печати и подписи.
С другой стороны, вряд ли заказчик действительно хочет тебя надуть. Просто небрежный он.
Переделаешь завтра у него на фирме. Да и рискуешь ты довольно маленькой суммой. |
Да в суде что!
Вот я им счет пошлю заказным письмом с подписью получателя. А если счет получили, то не отвертеться.
Мне не нравятся небрежные клиенты. У многих моих прямых клиентов есть типовые бланки заказов для всех поставщиков сырья и услуг. Там только имя и цифирьку проставить надо. А это лажа какая-то доморощенная.
Сумма действительно небольшая, но мне так лень из дома выезжать куда-то в другой город, что за одно за это стоит взыскать по полной.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|