Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 12, 13, 14  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2006 15:40   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

от модераторов:
в данном топике обсужадются разнообразные вопросы, связанные с работой переводчика.

ОГЛАВЛЕНИЕ ТОПИКА (обновляется по мере поступления вопросов. Кликните на название и переходите на нужную страницу)
1. Ревизор раскритиковал мои переводы, а они оказались не моими
2. С чего начать карьеру переводчика
3. Создадим черный список агентств-неплательщиков?
4. Traduzione giurata - как лучше оформить и выполнить?
5. В оригинале сбились строчки. Следовать ошибке или все-таки исправить?
6. Надо ли переводить библиографию?
7. заказчик дает хорошие объемы работы, но надолго задерживает оплату. Ругаться или терпеть? + отдельная тема Как выбить долг из заказчика? (делимся опытом)
8. Почему долго нет откликов на мое предложение переводческих услуг?
9. О несовместимости программного обеспечения переводчика и клиента (Автокад)
10. Вступление в AITI: процедура, сложности, преимущества
11. Скорость труда при переводе расчетов, формул и таблиц
12. Частые повторы в тексте: клиент хочет снизить оплату
13. Поделюсь: переводила на поэтическом вечере Е.Евтушенко
14. Деловой ужин: переводить ли посторонние частные беседы?
Принимать ли письменное подтверждение заказа на устный перевод без подписи?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Как списывать стоимость рабочего оборудования, расходы на телефон и интернет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности и иные расходы?
В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?
Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?
Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?

Топик является ежегодным продолжением аналогичных топиков за 2005, 2004 и 2002-2003 гг.
Для быстрой справки: в этой же теме имеется список всех вопросов, которые обсуждались в Клубе за прошлые годы

Расценки за разные виды переводов обсуждаются отдельно, в топике Pасценки на разные виды переводов и способы оплаты




Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 22:10), всего редактировалось 30 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 09 Май 2006 18:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Юка писал(а):
Вот, так, вот! И чего это я не заглянула сюда? Меня это агентство кормит обещаниями с августа.

"- И ты, Брут?
- И я, Цезарь!
- Не ожидал, Брут!
-Сюрприз, Цезарь!.." lol

Мерси. Кстати, директора никогда нет на месте. Сегодня утром им позвонил мой адвокат и попросил решить "проблему" мирными намерениями. Обещали перезвонить, как только найдут директора. До сих пор ищут. Twisted Evil
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42581



Сообщение Добавлено: 09 Май 2006 19:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А его нет никогда, т.е. ее. Она (Сальвио которая) вечно в разъездах якобы. Секретарша отдувается за нее, выдерживает натиск и кормит всех обещаниями. Я вчера была в Полиц. управлении (по другому поводу) и, при случае, спросила, как быть. Полицейские сказали, что сделать ничего нельзя, т.к. расходы на адвоката наверняка превысят сумму, которую я пытаюсь выбить из агентства, и что вообще все будет тянуться лет 15. Я не знаю, что делать, честно говоря. Разве что "прославить" их в инете. Вот все никак не соберусь сообщить клиенту, для которого я делала перевод о факте неуплаты. Пусть знает, что с жуликами работал. Жаль, что Неаполь - не Болонья, а то бы я съездила... Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Май 2006 19:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):

Полицейские сказали, что сделать ничего нельзя, т.к. расходы на адвоката наверняка превысят сумму, которую я пытаюсь выбить из агентства,

Не надо адвоката. Суммы до 30 тысяч евро (может, меньше, не помню точно) можно выбивать через giudice di pace. У меня муж так выбил 1000 евро. Теперь у должника из-зарплаты вычитают.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Origami
Новичок


Зарегистрирован: 18.11.2005
Сообщения: 6



Сообщение Добавлено: 12 Май 2006 16:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

8. Почему долго нет откликов на мое предложение переводческих услуг?

Вопрос ко всем переводчикам...
Пожалуйста, дайте совет... Я переводчица, стаж 10 лет. Фрилансить начала, вернее начинаю, после переезда в Италию (почти год назад). У меня есть клиенты в Америке, в Англии, даже в Новой Зеландии. А в Италии нет... Sad Решила исправить ситуацию, все-таки живу я здесь, а не в Штатах, и 2 недели активно рассылаю резюме. Взяла список на translatorscafe, и отослала во все итальянские агентства, зарегистрированные на этом сайте. Отклик 5%. Почему у меня не складываются отношения с итальянскими агентствами переводов? Может, я в резюме не пишу того, что хотели бы видеть в итальянском бюро? Чего ждут американцы, я более или менее представляю. Может, в CV для итальянцев есть своя специфика? Или я слишком многого хочу, и 2 недели – не срок Question Question Буду благодарна за любые предположения
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Май 2006 17:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А вы итальянский хорошо знаете и указываете его в качестве рабочего языка? Резюме у вас на каком языке?
2 недели - вообще смешной срок. Могут ответить и через год. А, скорее всего, начнут читать ваше резюме в июле, когда многие переводчики начнут разъезжаться в отпуск.
Насколько мне известно, на translatorscafe пасутся отнюдь не лучшие агентства. Впрочем, надо же с чего-то начинать.
А вообще, если хотите, пришлите мне в личку резюме (можно без имени, фамилии, адреса). Тогда я смогу сказать, что в нем не так (или, может, все правильно). Кстати, у меня англ. рабочий, так что если резюме на англ., то разберу.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 15 Май 2006 09:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

9. О несовместимости программного обеспечения переводчика и клиента:

У Заказчика на фабрике стоит Автокад 2000. Кто в этой версии Автокада пытался изобразить кириллицу, знают, что это за головная боль.
Я сделала переводы чертежей в Автокаде 2005. У Заказчика мои чертежи вообще не открываются. "Евоный" Автокад так и пишет: "Несовместимая версия".

Первый вопрос: есть хоть один переводчик, который работает благополучно в кириллицей в Автокаде 2000 (мне операция показалась достаточно невозможной, не то чтобы совсем, но по трудоемкости эта дело выходит за пределы здравого смысла)?

Второй вопрос: что делать с таким горе-заказчиком (у них не только Автокад доисторический, у них проектировщики в конторе по 9 часов в день пялятся в мониторы старого типа, от которых глаза болят)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 15 Май 2006 09:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Проблема разрешилась:
Цитата:
Ciao Marianna,
abbiamo dei problemi nell'aprire i disegni, l'autocad che hai utilizzato non è compatibile con il nostro, dovresti salvarli con la versione 2000 (in "salva con nome" puoi modificare il salvataggio attraverso "tipo di file" )
Grazie


Уже проверила, открывается без проблем в 2000.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 15 Май 2006 09:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
1. <...> благополучно в кириллицей в Автокаде 2000
2. <...> что делать с таким горе-заказчиком <...>

1. Особых проблем с кириллицей не возникало.
2. Сохранять в его формате, т.е. Autocad 2000. Ваша версия дает такую возможность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 15 Май 2006 11:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Марианна,
у меня тоже бывают проблемы с Автокадом.
Но ими обычно занимается муж, а сейчас он в Корее (не могу спросить).
Бывает, что кириллица не читается (отображается, например, вопросительными знаками или нечитаемыми значками)
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Origami
Новичок


Зарегистрирован: 18.11.2005
Сообщения: 6



Сообщение Добавлено: 15 Май 2006 18:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

10. Вступление в AITI: процедура, сложности, преимущества

Поделитесь, пожалуйста, своим мыслями по этому поводу. Вступили ли вы в AIT? Насколько это хлопотно? Что из себя представляет экзамен, что именно оценивается (соответствие терминов, стиль?) И вообще, какие практические преимущества это дает?
Всем заранее спасибо за ответы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16831
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 15 Май 2006 18:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
А вообще, если хотите, пришлите мне в личку резюме (можно без имени, фамилии, адреса). Тогда я смогу сказать, что в нем не так (или, может, все правильно).

А можно и я свое резюме Вам в личку? Embarassed Пусть профессионал взглянет Very Happy
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 18 Май 2006 10:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Скорость труда при переводе расчетов, формул и таблиц

Лирическое о производительности труда:
дали мне в зубы 40 страниц механических расчетов, одни термины, контекстов нет, масса сокращений, масса формул и цифр, электронной версии файла нет. Хотят завтра к утру. Говорит агентство, а че там переводить, слов-то мало, переводи только слова, а цифры и формулы пиши "см. в оригинале".
О скорости такого перевода в моем исполнении просто промолчу. Я безумно долго копаюсь над такими вещами.

А у вас быстро получается с такими документами работать?

Беда еще в том, что в оригинале все это дело не сделано даже в виде таблицы, чего там там адресат перевода сможет понять, если я только термины списком выдам? как он их со строчкой формул будет соотносить? (исходный материал - распечатка расчетов в Фортране)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Май 2006 10:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А я отказываюсь от таких работ на таких условиях. Потому что ты не можешь гарантировать срок сдачи: вдруг на середине тебя заклинит и ты не поймешь половину сокращений и не найдешь их в интернете.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 18 Май 2006 10:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Так я ж к работе вернулась совсем недавно, у меня хватка пропала!

Мне их выдали чумоданом на предприятии (но через агентство), я не проверила толком докУменты Embarassed , часть текстов - человеческие (более или менее Confused ), часть - это не тексты, это вот такие калькуляции. О сроках ничего не сказали. Все уже сдала кроме этих монстров, вдруг на предприятии паника, надо срочно все оправлять на объект в Россию.

Я в принципе могу пережить, что производительность низкая, и на таких переводах зарабатываешь 2 копейки за много часов работы, но никак не могу пережить, что с меня вдруг так срочно хотят то, что я не в состоянии сделать, даже если сижу уже 2 дня в режиме 18 рабочих часов в день. Если половину терминов надо творчески искать по сайтам, а текст состоит только из терминов, то как я могу выдать темп?

Но вот зато как быстро вернусь к нормальной логике организации труда после такого прокола!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 18 Май 2006 15:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Там 40 листов бумаги или 40 переводных страниц?
40 страниц за 1 день - невозможно.
Я такие тексты ненавижу.
И тоже, как Елка, капризничаю.

Не порть себе нервы, Марианна, иди своими темпами, вечером сегодня напишешь агентству, что не успеваешь и пришлешь на день позже.

Я вот тоже вчера до 24.00 переводила и сегодня в 6 утра встала чтобы завершить этот труд. Потому как мне в 18.00 прислали 6 страниц, которые сегодня к утру надо было сделать. А у меня дети дома, а муж в командировке. Работать во второй половине дня могу только, пока спят (ночью). И тоже документ трудный: плохой мелкий шрифт, переданный по факсу.
Но это хоть постоянный клиент, платит нормально, я ему 50% за срочность накинула. И знаю, что срочность реальная, надо шефу на переговоры в Москву.
А иногда ведь срочность бывает и фиктивная. Evil or Very Mad
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42581



Сообщение Добавлено: 31 Май 2006 12:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Частые повторы в тексте: клиент хочет снизить оплату

Что-то я стала частым гостем в этом разделе Evil or Very Mad .
Кажется, я опять "влетела". Выставила счет вчера одному клиенту (агентство) на ок. 360 евро нетто. И вот что он мне пишет в ответ:
"Credo però che ci sia un errore nel calcolo delle parole poichè non sono state considerate le ripetizioni che occorrono in tantissime pagine.
In effetti in tantissime pagine ricorrevano sempre le stesse frasi che ovviamente vanno calcolate una volta sola.
La stessa traduzione è stata tradotta anche in altre lingue (Francese, Tedesco, Croato e Cinese) e l'importo totale ammonta a Euro 180,00 netto (Euro 216,00 lordo).Rimango in attesa di ricevere una sua gentile risposta."

Счет шел "на слова". В письме-предложении была указана цена лордо за слово без оговорки о повторяющихся словах. Другие агентства обычно пишут сначала "в тексте много повторений, будем платить за такие слова 35% от тарифа" и обычно дают общее количество слов и количество повторов. Здесь такой оговорки не было, значит, по умолчанию (по-моему мнению) должны оплачиваться все слова. Я согласна насчет некоторых мест в таблицах, где повторялись графы. Но, если слово "вентильконветторе" во всем тексте повторяется 500 раз, то что, нужно считать как одно? Если там аж такие повторы, то зачем мне прислали повторяющиеся места, сам бы и вставлял-копировал тогда... Я не знаю, что теперь делать - ссориться, объяснить свою точку зрения, требовать с него, каким образом (точно) производился подсчет? Я боюсь, что если я начну спорить, что повторы не оговаривались, или говорить "а вот с другими агентствами", то... он просто упрется рогом и заплатит так, как ему кажется нужным. За три года работы здесь у меня не было таких проблем ни с кем. Вот он, очередной "первый раз" Bawling
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Май 2006 13:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Насчет повторов все зависит от того, пользовалась ли ты при переводе Традосом (или аналогичной программой) или нет.
Если да, то повторы оплачиваются по меньшему тарифу. Но для этого надо вначале сделать анализ текста и согласовать тариф.
Если нет, то клиент глубоко неправ. Так как можно дойти до абсурда и не оплачивать предлоги (они ведь часто повторяются) или артикли (их вообще не переводят на русский).
Исключение составляют целые куски одинакового текста (абзацы). Но и в этом случае, если клиент их не выделил сам, то он должен оплатить хотя бы 50% за то, что переводчик их перечитывал и сравнивал.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 31 Май 2006 13:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы на вашем месте очень вежливо ответила, что очень, дескать, сожалею, но поскольку при устных договоренностях, равно как и при письменном подтверждении заказа речь не шла о повторах, то я не могу согласиться на такие условия оплаты, которые в корне расходятся с изначальными. Не знаю, поможет ли, но попытаться стоит. Главное здесь – надо быть исключительно вежливой. Иначе вы ничего не добьетесь.
ЗЫ. По исключениям в тексте вам все правильно Елка-Палка изложила. Если у вас текст с повторами, то даже если и не оговаривали, нужно брать меньшую цену за повторы. Другое дело - таблица. И как вы эти повторы набирали: ручками или с помощью Традос?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 31 Май 2006 13:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Но и в этом случае, если клиент их не выделил сам, то он должен оплатить хотя бы 50% за то, что переводчик их перечитывал и сравнивал.


И я бы добавила- вставлял в контекст. Т. е. если переводчик переводит текст о станках или машинах, то слово станок должно считаться только один раз? по моему это абсурд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104345
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 31 Май 2006 13:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

settembrina, речь не идет об отдельных словах. Повтором все-таки разумный человек считает одинаковые фразы. И даже Традосу нужен сегмент определенной длины (не менее нескольких слов).
И повторы действительно нередко бывают. Напр., в главе про обслуживание станка могут быть разделы по демонтажу и замене различных частей. И все они будут одинаково начинаться про то, что перед обслуживанием надо отключить электропитание, спустить давление, дать оборудованию остыть и т.п. И во всех может приводиться одна и та же таблица смазочных средств. Одно дело, если этот кусок составляет пару фраз, другое - если процедуры совершенно одинаковые, за исключением названия детали.
Судя по тому, что Евридика насчитала 360 евро, а ее клиент 180, повторы занимали около 50%. С этим как-то надо разобраться.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 12, 13, 14  След.
Страница 3 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024