Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 16 Янв 2006 15:40   Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

от модераторов:
в данном топике обсужадются разнообразные вопросы, связанные с работой переводчика.

ОГЛАВЛЕНИЕ ТОПИКА (обновляется по мере поступления вопросов. Кликните на название и переходите на нужную страницу)
1. Ревизор раскритиковал мои переводы, а они оказались не моими
2. С чего начать карьеру переводчика
3. Создадим черный список агентств-неплательщиков?
4. Traduzione giurata - как лучше оформить и выполнить?
5. В оригинале сбились строчки. Следовать ошибке или все-таки исправить?
6. Надо ли переводить библиографию?
7. заказчик дает хорошие объемы работы, но надолго задерживает оплату. Ругаться или терпеть? + отдельная тема Как выбить долг из заказчика? (делимся опытом)
8. Почему долго нет откликов на мое предложение переводческих услуг?
9. О несовместимости программного обеспечения переводчика и клиента (Автокад)
10. Вступление в AITI: процедура, сложности, преимущества
11. Скорость труда при переводе расчетов, формул и таблиц
12. Частые повторы в тексте: клиент хочет снизить оплату
13. Поделюсь: переводила на поэтическом вечере Е.Евтушенко
14. Деловой ужин: переводить ли посторонние частные беседы?
Принимать ли письменное подтверждение заказа на устный перевод без подписи?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Как списывать стоимость рабочего оборудования, расходы на телефон и интернет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности и иные расходы?
В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?
Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?
Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?

Топик является ежегодным продолжением аналогичных топиков за 2005, 2004 и 2002-2003 гг.
Для быстрой справки: в этой же теме имеется список всех вопросов, которые обсуждались в Клубе за прошлые годы

Расценки за разные виды переводов обсуждаются отдельно, в топике Pасценки на разные виды переводов и способы оплаты




Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 22:10), всего редактировалось 30 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 31 Окт 2006 19:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Наверняка клиенту возвращают 100% стоимости, а себе берут остальные 100%. Ну, то есть, они зарабатывают при любом раскладе. И формально заказчик не может пожаловаться: за бракованный товар ему вернули деньги.
.


Абсолютно верно

LIMITAZIONI DI RESPONSABILITÀ
MYDIOMA, tuttavia, non assume alcuna responsabilità, salvo l’ipotesi di dolo e/o colpa grave, per eventuali danni derivati all’Utente dall’uso del Servizio reso,...
E’ espressamente esclusa ogni altra forma di risarcimento dei danni diretti od indiretti, con esonero da ogni altro onere e/o responsabilità. MYDIOMA, provvederà , quale unica forma di indennizzo, il rimborso del costo della traduzione contestata.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Polundra
Мракобес


Зарегистрирован: 27.04.2002
Сообщения: 19035
Откуда: Санкт-Петербург


Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2006 11:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

russetta писал(а):
и я с ними работала в прошлом году, 3 перевода, заплатили без задержек, проблем никогда не было, потом поменяла ритм жизни и просто перестала следить за их предложениями.


А мне они 15 евро уже 3 года должны. lol
В сад однозначно.
_________________
"Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chiara ginaldi
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.09.2002
Сообщения: 1621
Откуда: москва/pescara


Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2006 11:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

я тоже не стала с Mydioma работать, видимо, не зря. Confused
_________________
мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактусы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Silvia720
Народный писатель


Зарегистрирован: 23.05.2005
Сообщения: 3127
Откуда: Рим - Москва
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2006 19:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности?

У кого из переводчиков есть Partita IVA на переводческую деятельность? Сколько стоит примерно открытие и сколько примерно надо платить налоги?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2006 19:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Silvia720 писал(а):
У кого из переводчиков есть Partita IVA на переводческую деятельность? Сколько стоит примерно открытие и сколько примерно надо платить налоги?


Само открытие не стоит ни сколько. Денег стоит бухгалтер (commrcialista), который ведет ваши дела. Налогов примерно треть, даже чуть больше, первые два года можно оформить льготный налоговый режим, оформив фирму как Nuove iniziative produttive
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2006 19:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мой коммерчиалиста стоит около 650 евро в год + составление декларации о доходах оплачиваю отдельно
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42481



Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2006 11:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?


После топика Толмача о профессиональной этике у меня возник такой вопрос. Вот Толмач пишет: "Порой я практически заново "выдумываю" текст, только слегка "опираясь" на оригинал, потому что ни дословно, ни даже близко к тексту иные оригиналы перевести невозможно." По-вашему, как далеко может заходить фантазия при переделывании текста? Все-таки текст "выдуман" клиентом?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103870
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2006 11:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):

По-вашему, как далеко может заходить фантазия при переделывании текста?

Хороший вопрос. Если дать самый общий ответ, то именно это - один из творческих аспектов перевода. Здесь очень важен личный вкус, языковое чутье, чувство меры. Готовых рецептов нет.
Так, отдельные соображения:
1. Чем информативнее текст, тем меньше надо в нем фантазировать. Техническое описание неизвестного станка лучше переводить дословно. В рекламном тексте, напротив, важно передать дух, не привязываясь к конкретным словам.
2. Чем лучше переводчик знает конкретную фирму, тем смелее он может отходить от текста. Вплоть до того, что одной фирме я предложила свой вариант описания их российского проекта (на мой взгляд, они не то выделили и не тех партнеров упомянули).
3. Переводчик не должен увлекаться своими якобы познаниями предмета. Часто они весьма поверхностны. И он рискует подогнать описание новой машины под традиционное просто потому, что никогда не встречался с такими характеристиками.
4. Переводчик должен сознавать, что при отходе от оригинала его очень легко обвинить в самодеятельности. Формально он будет неправ, на него можно накладывать санкции. А слова заказчика "ну, вы там подправьте кое-где по своему вкусу" к делу не пришьешь.
Так что фантазии - зона повышенного риска.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2006 11:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
После топика Толмача о профессиональной этике у меня возник такой вопрос. Вот Толмач пишет: "Порой я практически заново "выдумываю" текст, только слегка "опираясь" на оригинал, потому что ни дословно, ни даже близко к тексту иные оригиналы перевести невозможно." По-вашему, как далеко может заходить фантазия при переделывании текста? Все-таки текст "выдуман" клиентом?..

Вот пример оригинала, который ну никак нельзя перевести дословно:
Цитата:
*** nasce nel 198* dal coraggio imprenditoriale della famiglia ***. Avendo sempre avuto tra i suoi obiettivi quello di costruire una presenza tecnologicamente avanzata nei settori della *** prima e delle *** poi, *** si presenta oggi come una solida realtà industriale alla continua ricerca della qualità, dell'innovazione e della soddisfazione dei sempre più numerosi clienti.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 03 Ноя 2006 11:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Зависит от того, как написан текст на итальянском. Мы вот над переводческими перлами прикалываемся, а мне иногда такой оригинал на итальянском пришлют shock , хоть вешайся. Это я о всяких рекламных статейках для грамурных журналов. Мне тоже приходилось "растекаться мыслею по древу", опираясь на насколько ключевых слов в предложении. Я такие переводы делаю только для одного агентства и достаточно редко, и если бы и не делала, не расстроилась бы.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2006 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Коллеги, подскажите, можно ли списать каким-нибудь образом расходы на приобретение книг, программ и разных тех.средств, купленных через зарубежные интернет-магазины (и российские в том числе) или непосредственно в России?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2006 18:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня скорее юридический вопрос:

На Перевод POWER OF ATTORNEY с английского на итальянский сначала надо апостиллировать, а потом заверять подпись у нотариуса или сначала легализовать подпись, а потом на обе страницы ставить апостиль? Кстати, апостиль на юридические документы у нас Трибунал ставит?
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103870
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2006 18:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Каталина, это вопрос к юристам. И к тому учреждению, куда надо отнести документ.
Но вообще так: вначале заверяется и апостилируется сам оригинал (наверно, в британском посольстве). А уж с законного оригинала делается перевод. После чего заверяется и апостилируется перевод (а не оригинал).
Апостиль на перевод ставят в трибунале.
Кстати, задумалась: ведь апостилируют документ, который идет за границу. Если вы переводите на итальянский, то зачем вам апостиль трибунала?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 08 Ноя 2006 15:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Каталина, это вопрос к юристам. И к тому учреждению, куда надо отнести документ.
Но вообще так: вначале заверяется и апостилируется сам оригинал (наверно, в британском посольстве). А уж с законного оригинала делается перевод. После чего заверяется и апостилируется перевод (а не оригинал).
Апостиль на перевод ставят в трибунале.
Кстати, задумалась: ведь апостилируют документ, который идет за границу. Если вы переводите на итальянский, то зачем вам апостиль трибунала?


На деле оказалось, что апостиллирует сам нотариус.
Лен, это была "Пророга" одной греческой адвокатской конторе на предоставление наших интересов в афинском суде, поскольку наша фирма выступает против одного греческого клиента- неплательщика. Они нам прислали образец Power of attorney на английском, но нотариус в Италии может подписать только доки на родном языке, поэтому пришлось переводить на итальянский. А раз доверенность идет в Грецию, то нужен апостиль. Во т я и не могла сообразить последовательность действий. Оригинал все равон на итальянском получался. Английский вариант проходил как образец. А вот в Греции его придется опять на местный новогреческий переводить.
В результате все проще пареной репы: идешь к нотариусу и он сам несет доверенность с легализированной подписью в Трибунал.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16783
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2006 15:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?

Вопрос такой. На тексте имеем 3 марки да болло, погашенные печатью. Как это оформить в переводе на русский?
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103870
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2006 16:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Анютка писал(а):
Вопрос такой. На тексте имеем 3 марки да болло, погашенные печатью. Как это оформить в переводе на русский?

На последней странице в конце перевода обычно пишут про то, как оформлен документ.
Напр.:
"на всех нечетных страницах большая круглая личная печать нотариуса
на первой странице три гербовых марки по 3,00 евро каждая, погашены круглой печатью суда г. Генуя
на каждой странице подпись нотариуса"
Примерно так. Эти пояснения лучше дать более мелким шрифтом, чтоб отличались от основного текста.
А мне нравится еще оформлять перевод как можно ближе к оригиналу. Я люблю на том месте, где марки, вставить text box и там внутри написать
"три гербовых марки
по ... евро каждая
погашены печатью ....."
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16783
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2006 16:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Анютка писал(а):
Вопрос такой. На тексте имеем 3 марки да болло, погашенные печатью. Как это оформить в переводе на русский?


Я люблю на том месте, где марки, вставить text box и там внутри написать
"три гербовых марки
по ... евро каждая
погашены печатью ....."

Спасибо!!!! Вот именно так и хотела сделать! Вопрос тогда о номиналах марок (из-за печати не вижу последние цифры): 2,46евро, 7,2Х (1 или 4) и 4, ХХ? Каких цифр не хватает?
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103870
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2006 16:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Анютка писал(а):

Вопрос тогда о номиналах марок (из-за печати не вижу последние цифры): 2,46евро, 7,2Х (1 или 4) и 4, ХХ? Каких цифр не хватает?

Задачка! Общая сумма должна быть 14,62 евро. Значит, либо 2,46 - 7,21 - 4,95, либо 2,46 - 7,24 - 4,92.
Я склоняюсь ко второму варианту, так как логичнее, что марка в 4,96 ровно вдвое дороже, чем 2,46.
Но можно сделать такой финт: написать "три гербовых марки на общую сумму 14,62 евро".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16783
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 12 Ноя 2006 16:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Анютка писал(а):

Вопрос тогда о номиналах марок (из-за печати не вижу последние цифры): 2,46евро, 7,2Х (1 или 4) и 4, ХХ? Каких цифр не хватает?

Задачка! Общая сумма должна быть 14,62 евро. Значит, либо 2,46 - 7,21 - 4,95, либо 2,46 - 7,24 - 4,92.
Я склоняюсь ко второму варианту, так как логичнее, что марка в 4,96 ровно вдвое дороже, чем 2,46.
Но можно сделать такой финт: написать "три гербовых марки на общую сумму 14,62 евро".

Wink понято! Пишем последний вариант. Спасибо!
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
adorada
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 12.05.2004
Сообщения: 2412
Откуда: Москва-Torino
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 06 Дек 2006 19:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?

Поделитесь, пожалуйста, как правильно оформлять перевод документов на фирменных бланках? Всегда ли требуют делать шапку в виде колонтитула? В первый раз меня попросили сделать колонтитул недавно, до тех пор вставляла вручную и не задумывалась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  След.
Страница 13 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024