Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 16 Янв 2006 15:40 Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" |
|
|
от модераторов:
в данном топике обсужадются разнообразные вопросы, связанные с работой переводчика.
ОГЛАВЛЕНИЕ ТОПИКА (обновляется по мере поступления вопросов. Кликните на название и переходите на нужную страницу)
1. Ревизор раскритиковал мои переводы, а они оказались не моими
2. С чего начать карьеру переводчика
3. Создадим черный список агентств-неплательщиков?
4. Traduzione giurata - как лучше оформить и выполнить?
5. В оригинале сбились строчки. Следовать ошибке или все-таки исправить?
6. Надо ли переводить библиографию?
7. заказчик дает хорошие объемы работы, но надолго задерживает оплату. Ругаться или терпеть? + отдельная тема Как выбить долг из заказчика? (делимся опытом)
8. Почему долго нет откликов на мое предложение переводческих услуг?
9. О несовместимости программного обеспечения переводчика и клиента (Автокад)
10. Вступление в AITI: процедура, сложности, преимущества
11. Скорость труда при переводе расчетов, формул и таблиц
12. Частые повторы в тексте: клиент хочет снизить оплату
13. Поделюсь: переводила на поэтическом вечере Е.Евтушенко
14. Деловой ужин: переводить ли посторонние частные беседы?
Принимать ли письменное подтверждение заказа на устный перевод без подписи?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Как списывать стоимость рабочего оборудования, расходы на телефон и интернет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности и иные расходы?
В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?
Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?
Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?
Топик является ежегодным продолжением аналогичных топиков за 2005, 2004 и 2002-2003 гг.
Для быстрой справки: в этой же теме имеется список всех вопросов, которые обсуждались в Клубе за прошлые годы
Расценки за разные виды переводов обсуждаются отдельно, в топике Pасценки на разные виды переводов и способы оплаты
Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 22:10), всего редактировалось 30 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 31 Окт 2006 19:00 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Наверняка клиенту возвращают 100% стоимости, а себе берут остальные 100%. Ну, то есть, они зарабатывают при любом раскладе. И формально заказчик не может пожаловаться: за бракованный товар ему вернули деньги.
. |
Абсолютно верно
LIMITAZIONI DI RESPONSABILITÀ
MYDIOMA, tuttavia, non assume alcuna responsabilità, salvo l’ipotesi di dolo e/o colpa grave, per eventuali danni derivati all’Utente dall’uso del Servizio reso,...
E’ espressamente esclusa ogni altra forma di risarcimento dei danni diretti od indiretti, con esonero da ogni altro onere e/o responsabilità. MYDIOMA, provvederà , quale unica forma di indennizzo, il rimborso del costo della traduzione contestata. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polundra Мракобес
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19035 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 01 Ноя 2006 11:23 |
|
|
russetta писал(а): | и я с ними работала в прошлом году, 3 перевода, заплатили без задержек, проблем никогда не было, потом поменяла ритм жизни и просто перестала следить за их предложениями. |
А мне они 15 евро уже 3 года должны.
В сад однозначно. _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chiara ginaldi Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 04.09.2002 Сообщения: 1621 Откуда: москва/pescara
|
Добавлено: 01 Ноя 2006 11:35 |
|
|
я тоже не стала с Mydioma работать, видимо, не зря. _________________ мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактусы...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Silvia720 Народный писатель
Зарегистрирован: 23.05.2005 Сообщения: 3127 Откуда: Рим - Москва Возраст:52
|
Добавлено: 01 Ноя 2006 19:21 |
|
|
Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности?
У кого из переводчиков есть Partita IVA на переводческую деятельность? Сколько стоит примерно открытие и сколько примерно надо платить налоги?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 01 Ноя 2006 19:25 |
|
|
Silvia720 писал(а): | У кого из переводчиков есть Partita IVA на переводческую деятельность? Сколько стоит примерно открытие и сколько примерно надо платить налоги? |
Само открытие не стоит ни сколько. Денег стоит бухгалтер (commrcialista), который ведет ваши дела. Налогов примерно треть, даже чуть больше, первые два года можно оформить льготный налоговый режим, оформив фирму как Nuove iniziative produttive _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 01 Ноя 2006 19:27 |
|
|
Мой коммерчиалиста стоит около 650 евро в год + составление декларации о доходах оплачиваю отдельно _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42481
|
Добавлено: 03 Ноя 2006 11:11 |
|
|
В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?
После топика Толмача о профессиональной этике у меня возник такой вопрос. Вот Толмач пишет: "Порой я практически заново "выдумываю" текст, только слегка "опираясь" на оригинал, потому что ни дословно, ни даже близко к тексту иные оригиналы перевести невозможно." По-вашему, как далеко может заходить фантазия при переделывании текста? Все-таки текст "выдуман" клиентом?..
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103870 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 03 Ноя 2006 11:27 |
|
|
evridika писал(а): |
По-вашему, как далеко может заходить фантазия при переделывании текста? |
Хороший вопрос. Если дать самый общий ответ, то именно это - один из творческих аспектов перевода. Здесь очень важен личный вкус, языковое чутье, чувство меры. Готовых рецептов нет.
Так, отдельные соображения:
1. Чем информативнее текст, тем меньше надо в нем фантазировать. Техническое описание неизвестного станка лучше переводить дословно. В рекламном тексте, напротив, важно передать дух, не привязываясь к конкретным словам.
2. Чем лучше переводчик знает конкретную фирму, тем смелее он может отходить от текста. Вплоть до того, что одной фирме я предложила свой вариант описания их российского проекта (на мой взгляд, они не то выделили и не тех партнеров упомянули).
3. Переводчик не должен увлекаться своими якобы познаниями предмета. Часто они весьма поверхностны. И он рискует подогнать описание новой машины под традиционное просто потому, что никогда не встречался с такими характеристиками.
4. Переводчик должен сознавать, что при отходе от оригинала его очень легко обвинить в самодеятельности. Формально он будет неправ, на него можно накладывать санкции. А слова заказчика "ну, вы там подправьте кое-где по своему вкусу" к делу не пришьешь.
Так что фантазии - зона повышенного риска. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:54
|
Добавлено: 03 Ноя 2006 11:30 |
|
|
evridika писал(а): | После топика Толмача о профессиональной этике у меня возник такой вопрос. Вот Толмач пишет: "Порой я практически заново "выдумываю" текст, только слегка "опираясь" на оригинал, потому что ни дословно, ни даже близко к тексту иные оригиналы перевести невозможно." По-вашему, как далеко может заходить фантазия при переделывании текста? Все-таки текст "выдуман" клиентом?.. |
Вот пример оригинала, который ну никак нельзя перевести дословно:
Цитата: | *** nasce nel 198* dal coraggio imprenditoriale della famiglia ***. Avendo sempre avuto tra i suoi obiettivi quello di costruire una presenza tecnologicamente avanzata nei settori della *** prima e delle *** poi, *** si presenta oggi come una solida realtà industriale alla continua ricerca della qualità, dell'innovazione e della soddisfazione dei sempre più numerosi clienti. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 03 Ноя 2006 11:31 |
|
|
Зависит от того, как написан текст на итальянском. Мы вот над переводческими перлами прикалываемся, а мне иногда такой оригинал на итальянском пришлют , хоть вешайся. Это я о всяких рекламных статейках для грамурных журналов. Мне тоже приходилось "растекаться мыслею по древу", опираясь на насколько ключевых слов в предложении. Я такие переводы делаю только для одного агентства и достаточно редко, и если бы и не делала, не расстроилась бы. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 06 Ноя 2006 11:57 |
|
|
Коллеги, подскажите, можно ли списать каким-нибудь образом расходы на приобретение книг, программ и разных тех.средств, купленных через зарубежные интернет-магазины (и российские в том числе) или непосредственно в России?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:49
|
Добавлено: 06 Ноя 2006 18:04 |
|
|
У меня скорее юридический вопрос:
На Перевод POWER OF ATTORNEY с английского на итальянский сначала надо апостиллировать, а потом заверять подпись у нотариуса или сначала легализовать подпись, а потом на обе страницы ставить апостиль? Кстати, апостиль на юридические документы у нас Трибунал ставит? _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103870 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Ноя 2006 18:55 |
|
|
Каталина, это вопрос к юристам. И к тому учреждению, куда надо отнести документ.
Но вообще так: вначале заверяется и апостилируется сам оригинал (наверно, в британском посольстве). А уж с законного оригинала делается перевод. После чего заверяется и апостилируется перевод (а не оригинал).
Апостиль на перевод ставят в трибунале.
Кстати, задумалась: ведь апостилируют документ, который идет за границу. Если вы переводите на итальянский, то зачем вам апостиль трибунала? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:49
|
Добавлено: 08 Ноя 2006 15:34 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Каталина, это вопрос к юристам. И к тому учреждению, куда надо отнести документ.
Но вообще так: вначале заверяется и апостилируется сам оригинал (наверно, в британском посольстве). А уж с законного оригинала делается перевод. После чего заверяется и апостилируется перевод (а не оригинал).
Апостиль на перевод ставят в трибунале.
Кстати, задумалась: ведь апостилируют документ, который идет за границу. Если вы переводите на итальянский, то зачем вам апостиль трибунала? |
На деле оказалось, что апостиллирует сам нотариус.
Лен, это была "Пророга" одной греческой адвокатской конторе на предоставление наших интересов в афинском суде, поскольку наша фирма выступает против одного греческого клиента- неплательщика. Они нам прислали образец Power of attorney на английском, но нотариус в Италии может подписать только доки на родном языке, поэтому пришлось переводить на итальянский. А раз доверенность идет в Грецию, то нужен апостиль. Во т я и не могла сообразить последовательность действий. Оригинал все равон на итальянском получался. Английский вариант проходил как образец. А вот в Греции его придется опять на местный новогреческий переводить.
В результате все проще пареной репы: идешь к нотариусу и он сам несет доверенность с легализированной подписью в Трибунал. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16783 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:41
|
Добавлено: 12 Ноя 2006 15:48 |
|
|
Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?
Вопрос такой. На тексте имеем 3 марки да болло, погашенные печатью. Как это оформить в переводе на русский? _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103870 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Ноя 2006 16:18 |
|
|
Анютка писал(а): | Вопрос такой. На тексте имеем 3 марки да болло, погашенные печатью. Как это оформить в переводе на русский? |
На последней странице в конце перевода обычно пишут про то, как оформлен документ.
Напр.:
"на всех нечетных страницах большая круглая личная печать нотариуса
на первой странице три гербовых марки по 3,00 евро каждая, погашены круглой печатью суда г. Генуя
на каждой странице подпись нотариуса"
Примерно так. Эти пояснения лучше дать более мелким шрифтом, чтоб отличались от основного текста.
А мне нравится еще оформлять перевод как можно ближе к оригиналу. Я люблю на том месте, где марки, вставить text box и там внутри написать
"три гербовых марки
по ... евро каждая
погашены печатью ....." _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16783 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:41
|
Добавлено: 12 Ноя 2006 16:23 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Анютка писал(а): | Вопрос такой. На тексте имеем 3 марки да болло, погашенные печатью. Как это оформить в переводе на русский? |
Я люблю на том месте, где марки, вставить text box и там внутри написать
"три гербовых марки
по ... евро каждая
погашены печатью ....." |
Спасибо!!!! Вот именно так и хотела сделать! Вопрос тогда о номиналах марок (из-за печати не вижу последние цифры): 2,46евро, 7,2Х (1 или 4) и 4, ХХ? Каких цифр не хватает? _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103870 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Ноя 2006 16:37 |
|
|
Анютка писал(а): |
Вопрос тогда о номиналах марок (из-за печати не вижу последние цифры): 2,46евро, 7,2Х (1 или 4) и 4, ХХ? Каких цифр не хватает? |
Задачка! Общая сумма должна быть 14,62 евро. Значит, либо 2,46 - 7,21 - 4,95, либо 2,46 - 7,24 - 4,92.
Я склоняюсь ко второму варианту, так как логичнее, что марка в 4,96 ровно вдвое дороже, чем 2,46.
Но можно сделать такой финт: написать "три гербовых марки на общую сумму 14,62 евро". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16783 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:41
|
Добавлено: 12 Ноя 2006 16:45 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Анютка писал(а): |
Вопрос тогда о номиналах марок (из-за печати не вижу последние цифры): 2,46евро, 7,2Х (1 или 4) и 4, ХХ? Каких цифр не хватает? |
Задачка! Общая сумма должна быть 14,62 евро. Значит, либо 2,46 - 7,21 - 4,95, либо 2,46 - 7,24 - 4,92.
Я склоняюсь ко второму варианту, так как логичнее, что марка в 4,96 ровно вдвое дороже, чем 2,46.
Но можно сделать такой финт: написать "три гербовых марки на общую сумму 14,62 евро". |
понято! Пишем последний вариант. Спасибо! _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
adorada Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.05.2004 Сообщения: 2412 Откуда: Москва-Torino Возраст:46
|
Добавлено: 06 Дек 2006 19:11 |
|
|
Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?
Поделитесь, пожалуйста, как правильно оформлять перевод документов на фирменных бланках? Всегда ли требуют делать шапку в виде колонтитула? В первый раз меня попросили сделать колонтитул недавно, до тех пор вставляла вручную и не задумывалась.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|