Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 16 Янв 2006 15:40 Заголовок сообщения: "КЛУБ ПЕРЕВОДЧИКОВ - 2006" |
|
|
от модераторов:
в данном топике обсужадются разнообразные вопросы, связанные с работой переводчика.
ОГЛАВЛЕНИЕ ТОПИКА (обновляется по мере поступления вопросов. Кликните на название и переходите на нужную страницу)
1. Ревизор раскритиковал мои переводы, а они оказались не моими
2. С чего начать карьеру переводчика
3. Создадим черный список агентств-неплательщиков?
4. Traduzione giurata - как лучше оформить и выполнить?
5. В оригинале сбились строчки. Следовать ошибке или все-таки исправить?
6. Надо ли переводить библиографию?
7. заказчик дает хорошие объемы работы, но надолго задерживает оплату. Ругаться или терпеть? + отдельная тема Как выбить долг из заказчика? (делимся опытом)
8. Почему долго нет откликов на мое предложение переводческих услуг?
9. О несовместимости программного обеспечения переводчика и клиента (Автокад)
10. Вступление в AITI: процедура, сложности, преимущества
11. Скорость труда при переводе расчетов, формул и таблиц
12. Частые повторы в тексте: клиент хочет снизить оплату
13. Поделюсь: переводила на поэтическом вечере Е.Евтушенко
14. Деловой ужин: переводить ли посторонние частные беседы?
Принимать ли письменное подтверждение заказа на устный перевод без подписи?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Как списывать стоимость рабочего оборудования, расходы на телефон и интернет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Сколько стоить открыть partita IVA и каковы налоги с переводческой деятельности и иные расходы?
В какой степени можно отходить от оригинала при переводе?
Как показать в переводе, что в документе имеются марки гербового сбора с печатью?
Как оформлять перевод, сделанный на фирменном бланке. Делать ли шапку с колонтитулом?
Топик является ежегодным продолжением аналогичных топиков за 2005, 2004 и 2002-2003 гг.
Для быстрой справки: в этой же теме имеется список всех вопросов, которые обсуждались в Клубе за прошлые годы
Расценки за разные виды переводов обсуждаются отдельно, в топике Pасценки на разные виды переводов и способы оплаты
Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 22:10), всего редактировалось 30 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Окт 2006 17:42 |
|
|
Samour писал(а): | такой наивный вопрос - 12,5 евро "грязными" за 1500 зн. итал-рус (тематика не выяснена) - это мало?  |
на мой вкус - мало! (при любой тематике)
Последний раз редактировалось: Виктория_М (18 Окт 2006 17:48), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 18 Окт 2006 17:45 |
|
|
Tolmach писал(а): | У многих моих прямых клиентов есть типовые бланки заказов для всех поставщиков сырья и услуг. Там только имя и цифирьку проставить надо. А это лажа какая-то доморощенная. | ты гляди, какие у тебя прямые клиенты цивилизованные, всем поставщикам услуг бумажки высылают. Мне lettere d'incarico только переводческие бюро присылают по мейлу, и то не все. А со всеми прямыми договариваемся о работе только через мейл. Единственное что я делаю, это при получении файла всегда отписываюсь, мол, получила, tutto ОК. Чтобы потом можно было сослаться. Эх, я деревня необученная...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 18 Окт 2006 18:19 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Мне lettere d'incarico только переводческие бюро присылают по мейлу, и то не все. А со всеми прямыми договариваемся о работе только через мейл. |
Не одна ты такая . У меня тоже есть старые клиенты, с которыми я работаю давным-давно. Проверенные люди. С некоторыми даже установились почти приятельские отношения. Так вот они никаких писем вообще не пишут – просто звонят, договариваются и отправляют по мылу материал на перевод.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 18 Окт 2006 18:25 |
|
|
VTZ писал(а): | Виктория_М писал(а): | Мне lettere d'incarico только переводческие бюро присылают по мейлу, и то не все. А со всеми прямыми договариваемся о работе только через мейл. |
Не одна ты такая . У меня тоже есть старые клиенты, с которыми я работаю давным-давно. Проверенные люди. С некоторыми даже установились почти приятельские отношения. Так вот они никаких писем вообще не пишут – просто звонят, договариваются и отправляют по мылу материал на перевод. |
ВОт и я как VTZ. С переводческих бюро я прошу письмо только для самой первой работы, в начале сотрудничества. С многими я работаю уже больше 10 лет, они просто работу мылом высылают и порой даже не заботатся проверить, получила ли я, сделаю ли...
А вот с прямыми клиентами письменный заказ - это must. Даже для давних и проверенных. Потому как в агентствах обычно кто тебе заказывает, тот и оплачивает, а вот на фирмах заказ делает инженер, который про оплату ни сном, ни духом.
А вообще письменный заказ - это не от заказчика зависит, а от переводчика. Как себя поставит, так к нему и будут.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:43
|
Добавлено: 19 Окт 2006 10:29 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Samour писал(а): | такой наивный вопрос - 12,5 евро "грязными" за 1500 зн. итал-рус (тематика не выяснена) - это мало?  |
на мой вкус - мало! (при любой тематике) | ну вот и я так подумала. А агентство с севера....совсем, что ли, бедные _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 19 Окт 2006 18:51 |
|
|
Samour писал(а): | Виктория_М писал(а): | Samour писал(а): | такой наивный вопрос - 12,5 евро "грязными" за 1500 зн. итал-рус (тематика не выяснена) - это мало?  |
на мой вкус - мало! (при любой тематике) | ну вот и я так подумала. А агентство с севера....совсем, что ли, бедные  |
Дело не в бедности, а в жадности. Да и есть люди, согласные и на такие деньги. Я первые переводы делала как раз за 12, 50 "лорди".
Или "на вшивость" проверяют Я давно уже была зарегистрирована на сайте одного агентства, так мне регулярно приходили сообщения, мол, подкорректируйте свой профиль, у вас сильно высокие расценки, мы столько не можем платить. Причем предлагали сократить ровно в 2 раза. Я профиль оставила без изменений, и вот в сентябре пришло сообщение, что " ваш профиль был принят и вас внесли в рабочую базу данных проект-менеджеров". Но мариновали года 2 точно.
А 12,50 грязными - это, если без партиты ИВА (у тебя ее еще нет?), -20% = 10 Евро на руки
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 19 Окт 2006 20:38 |
|
|
VTZ писал(а): | Цитата: | P.S. А не выделить ли нас в отдельную тему по выбиванию долгов из клиентов? Хорошо бы еще обменяться мнениями по гарантиям. |
Поддерживаю. |
Сейчас вынесу всю дискуссию в отдельную тему.
См. Как выбить долг из заказчика? (делимся опытом)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 19 Окт 2006 21:31 |
|
|
Как указывать стоимоть разных видов переводов?
А у меня возник следующий вопрос. В тот момент, когда вы высылаете свой прайс-лист, какие типы переводов туда вносите? Например:
РУ-ИТ юридический - Х евро/стр.
РУ-ИТ технический - У евро/стр.
ИТ-РУ медицинский - ..........
Или же не морочите голову? Если перевод со специальной тематикой, то всегда технический?
Так же с устным? Весь день, в час, половина дня и т.д.? _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 19 Окт 2006 21:57 |
|
|
Юка писал(а): | А у меня возник следующий вопрос. В тот момент, когда вы высылаете свой прайс-лист, какие типы переводов туда вносите? Например:
РУ-ИТ юридический - Х евро/стр.
РУ-ИТ технический - У евро/стр.
ИТ-РУ медицинский - ..........
Или же не морочите голову? Если перевод со специальной тематикой, то всегда технический?
Так же с устным? Весь день, в час, половина дня и т.д.? |
я не указываю так детально. Пишу только диапазон: от .. и до ... евро, добавляя "в зависимости от сложности исходного текста и особенностей его форматирования. Конкретная цена всегда будет с вами согласовываться дополнительно после просмотра текста".
Всегда упоминаю и то, что при объемах свыше 60 картелл делаю скидку и что минимальный оплачиваемый объем - всегда 1 одна картелла.
Что касается устного, то указываю отдельно стоимость часа для работы (trattative, visite tecniche) и для сопровождения типа шоппинга и прогулок по городу. Время в пути к месту работы и обратно считается рабочим временем.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104419 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 19 Окт 2006 23:15 |
|
|
Юка писал(а): | А у меня возник следующий вопрос. В тот момент, когда вы высылаете свой прайс-лист, какие типы переводов туда вносите? Например:
РУ-ИТ юридический - Х евро/стр.
РУ-ИТ технический - У евро/стр. |
Обычно так подробно нет необходимости указывать. Что юридический, что медицинский - все это специальные тексты. И лучше не иметь слишком много тарифов, а то клиент в них начнет путаться. Психологи говорят, что когда человек плохо понимает условия, он склонен думать, что его обманывают.
Я пишу просто:
ita/russo Х/стр.
ing/russo ХХ/стр.
Еще указываю тариф за час (если делать чертежи или схемы дома).
Считаю, что к переводчикам несут только специализированные тексты, поэтому даже не указываю тарифы на легкие тексты.
И я тоже добавляю, что это базовые расценки, а могут быть наценки в зависимости от сложности или срочности или скидки.
Для устного я указываю тариф за 8-часовой станд. день и за полдня. Наценки за сверхурочные и за работу в выходные.
И добавляю, что точные расчеты зависят от конкретного случая. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:43
|
Добавлено: 20 Окт 2006 09:21 |
|
|
Solena писал(а): | А 12,50 грязными - это, если без партиты ИВА (у тебя ее еще нет?), -20% = 10 Евро на руки | вот-вот. П. ИВА нет, 10 евро за страницу - ну вообще смешно. При том, когда я спросила, а что так мало (вежливо спросила ), мне ответили, что, мол, им клиенты МАЛО ПЛАТЯТ. А само агентство не зарабатывает так много, чтоюы заплатить переводчику больше. Цирк.
Вопрос expedite rates - это типа за срочность? Т.е. как они должны быть выше? И вообще - кто знает, как дела в тарифами в Ирландии? Лучше, чем в Италии? _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104419 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 20 Окт 2006 09:35 |
|
|
Samour писал(а): |
При том, когда я спросила, а что так мало (вежливо спросила ), мне ответили, что, мол, им клиенты МАЛО ПЛАТЯТ. А само агентство не зарабатывает так много, чтоюы заплатить переводчику больше. Цирк. |
Все-таки немного надо поаккуратнее с оценками. Разве это цирк, когда агентству мало платят заказчики? У нас, напр., крупнейшая фирма в городе тоже мало платит агентствам. Да еще и через год. А агентства стараются платить переводчикам в 4-месячный срок. И расценки как раз 12-13 евро за стр. Зачем же мне осуждать бюро или думать, что они жмоты? Просто мне эти тарифы не подходят, я по ним не работаю. А начинающим, кстати, можно бы и согласиться. Поработают год-два, наберутся опыта, найдут других клиентов.
Без п. ИВА вообще сложно претендовать на условия для проф. переводчиков. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 20 Окт 2006 09:38 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Без п. ИВА вообще сложно претендовать на условия для проф. переводчиков. |
Это да. Меня на нескольких сайтах просто не регистрировали, мол, работаем только с имеющими п.ИВА
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:43
|
Добавлено: 20 Окт 2006 09:47 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | А начинающим, кстати, можно бы и согласиться. Поработают год-два, наберутся опыта, найдут других клиентов.
Без п. ИВА вообще сложно претендовать на условия для проф. переводчиков. | Абсолютно верно. И я и не отказывалась. Мы, вроде, как договорились с ними. Просто хотела знать, насколько это мало, ну типа, совсем это ничего или терпимо. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 20 Окт 2006 11:55 |
|
|
Samour писал(а): | При том, когда я спросила, а что так мало (вежливо спросила ), мне ответили, что, мол, им клиенты МАЛО ПЛАТЯТ. А само агентство не зарабатывает так много, чтоюы заплатить переводчику больше. Цирк. |
а какой ответ ты расчитывала увидеть? - Типа "да, мы жмоты"? Конечно, они будут утверждать, что столько им заказчик платит. Даже если они на тебе наварят 100%, все равно они тебе свою кухню не раскроют и будут говoрить, что им заказчик мало платит. Не заморачивайся никогда этими вопросами, все равно правдивого ответа не получишь. Или соглашайся, ли отказывайся.
Samour писал(а): | Вопрос expedite rates - это типа за срочность? |
да. И за срочность требуется надбавка (50-70%)
Лично я не в курсе ирландских тарифов.
Немного общих рассуждений о твоей возможной ставке.
Я тебя правильно поняла: тебя ирландское БП просит выполнить итальянско-русский перевод?
Теоретически для Ирландии это достаточно экзотическая языковая пара >> ставка должна быть выше средней.
На сайте Саймона Тернера есть тарифометр, там есть ставки по Великобритании, возможно, что они верны и для Ирландии.
Попробуй также зарегистрироваться на форуме www.proz.com , там много англоязычных переводчиков, многие в своем профиле публикуют свой куррикулум и указывают расценки, по которым они работают. Найдешь и кого-то из Ирландии, я уверена.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:43
|
Добавлено: 20 Окт 2006 12:21 |
|
|
Спасибо за советы Виктория_М писал(а): | Немного общих рассуждений о твоей возможной ставке.
Я тебя правильно поняла: тебя ирландское БП просит выполнить итальянско-русский перевод? |
Я им указала пары языков, англ и итал.
А что - если в Италии перевожу на русский - это одна цена, а в Ирландии - другая? Для меня ж все равно рус- родной. Но меня такая политика устраивает
Виктория_М писал(а): | Попробуй также зарегистрироваться на форуме www.proz.com , там много англоязычных переводчиков, многие в своем профиле публикуют свой куррикулум и указывают расценки, по которым они работают. Найдешь и кого-то из Ирландии, я уверена. | я там зарегистрирована уже года три.....но не могу приучить себя туда ходить мне он чем-то не нра. Не знаю, чем. Знаю, что гупо. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 20 Окт 2006 12:47 |
|
|
Samour писал(а): |
А что - если в Италии перевожу на русский - это одна цена, а в Ирландии - другая? Для меня ж все равно рус- родной. Но меня такая политика устраивает |
я бы обязательно попробовала! А там уж как выйдет...
Виктория_М писал(а): | ...но не могу приучить себя туда ходить мне он чем-то не нра. Не знаю, чем. Знаю, что гупо.  |
я тоже туда больше не хожу. Одно время активно участвовала в форуме по переводу в паре "ит-ру", потом надоело из-за того, что чисто переводческий форум у них жестко отделен от просто переводческого общения. Мне такая атмосфера казалось сухой. + кудозы эти дурацкие. Солить их, что ли?
Но за полезной информацией туда эгоистически заглядываю.
Да и БП, бывает, пишут мне на мейл с предложениями о работе
Так что ты борись со своей ленью, борись!
Последний раз редактировалось: Виктория_М (20 Окт 2006 12:55), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 20 Окт 2006 12:55 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Но за полезной информацией туда заглядываю.
|
Особенно в blueboard, тогда будет меньше риска посещать тему " Как выбить деньги с клиента"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:43
|
Добавлено: 20 Окт 2006 14:15 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Так что ты борись со своей ленью, борись! | Так, Виктория, то не лень. Там интерфейс неудобный какой-то. Всего много, все напутано, системы не вижу там. Но обяз-но буду заглядывать. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 20 Окт 2006 14:26 |
|
|
Samour писал(а): | Там интерфейс неудобный какой-то. Всего много, все напутано, системы не вижу там. |
*со вздохом* эт точно, интерфейс там поганый, он и мои эстетические чувства раздражет
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|