Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 11 Май 2006 15:46 |
|
|
Giust писал(а): | Ещё один вопрос: а как поступать в том случае, если в тексте есть термины, которым не могу найти эквивалент ни в словаре ни в интернете, к примеру, "оподзоленный чернозём". Как поступать в случае, если невозможно перевести тот или иной термин? Другими словами ведь не опишешь. У кого-то были подобные ситуации? |
1. если научная терминология не так важна - попытаться сказать как-то иначе - например, описательно или более общим термином.
2. если точный термин в твоем тексте очень важен- то надо упорно продолжать искать.
Словарь ведь не единственный источник. Самый доступный в наше время способ - интернет, через поисковик. Для поиска иностранного термина Гугла бывает достаточно. Для поиска русского термина лучше Яндекс. При поиске по сети нужен навык - уметь правильно задать ключевые слова, не лениться перепроверить по другим контекстам, не каждому документу доверять, ибо в сети и лажи всякой напишут - дорого не возьмут.
Умение "вычислить" нужный термин по сетевым документам - важное умение.
Попытаться задать вопрос на форуме - не обязательно на нашем или на другом переводческом. В сети есть масса специализированных форумов по узким тематикам, там тебе специалисты что хош растолкуют и разжуют. Заодно и много нового и полезного для себя узнаешь.
Можно взять на итальянском книгу по нужной тематике (напр., учебник по почвоведению вообще или по почвам Украины) и попытаться навести справку там. Возможно, что в библиотеке придется долго посидеть. Но решила стать переводчиком - не говори, что не дюж Это часть нашей работы.
Виды почв можно посмотреть и по географическим атласам.
У хорошего переводчика в доме должны быть разные справочные материалы (в т.ч. и на итальянском, раз с итальянским работаешь). лучше если в электронной форме - атласы, энциклопедии, справочники, как универсальные, так и узкоспециальные. В электронной лучше, потому что полнотекстовый поиск становится делом легким и автоматическим.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giust Новичок
Зарегистрирован: 11.05.2006 Сообщения: 21
|
Добавлено: 11 Май 2006 16:12 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | А вообще в начале карьры браться за перевод на итал. совсем не рекомендуется. Тем более, если вы не знаете спец. терминологии. |
Елка, Вы меня извините пожалуйста, но в чём проблема, если я начну делать переводы с украинского на итальянский с "начала карьеры", а не наоборот? Да , я не знаю как перевести некоторые термины по тексту, который мне предложили сейчас, но текст в целом перевести могу. Я так думаю, что если агентству не понравится мой пробный перевод, они могут без проблем и дополнительных усилий найти переводчика со стажем работы и знанием спец. терминологии с украинского на ит-кий или с ит-кого на укр-кий и который вряд ли согласится на 15 лордо/картелла.
Я не претендую на звание "супер переводчика" и те термины, которые не смогла перевести я сообщила агентству и они в курсе, что переводчиком я не работала. Поэтому выбор за ними.
Но за "спасибо" тоже не хочется работать на агентство.
В любом случае, спасибо за советы.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103857 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 11 Май 2006 16:22 |
|
|
Giust писал(а): |
Елка, Вы меня извините пожалуйста, но в чём проблема, если я начну делать переводы с украинского на итальянский с "начала карьеры", а не наоборот? |
Проблема в том, что из десятков переводчиков хорошо, если один может грамотно переводить на иностранный язык. А ведь это все профессионалы, а не новички.
Впрочем, есть решение: можно отдавать готовый текст на корретировку итальянцу. Вот увидите, сколько он вам всего понаисправляет.
Дело не в том, хотите вы быть супер-переводчиком или нет. Минимальные требования к любому переводу включают отсутствие орфограческих, грамматических, стилистических ошибок.
Это как в любом деле. Если вы заказываете платье у портнихи, так ведь хотите, чтобы она и швы обметала, и подол подшила, не так ли? Даже если она не претендует на звание Армани. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 11 Май 2006 16:27 |
|
|
Giust
в серьезных агентствах переводят обычно только на родной язык.
Найти итальянца, знающего украинский, трудно, поэтому и дали вам. Мне тоже дают тексты. которые рус-ит. переводчица не берет, потому что не понимает. Я их все перед сдачей даю на прочитку мужу.
А если у вас нет опыта, то скорее всего получится что-то далекое от оптимального варианта. но в вашей ситуации у агентства выбора просто не было.
а 15 евро за страницу - вполне нормальная оплата.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giust Новичок
Зарегистрирован: 11.05.2006 Сообщения: 21
|
Добавлено: 11 Май 2006 17:10 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Минимальные требования к любому переводу включают отсутствие орфограческих, грамматических, стилистических ошибок.
Это как в любом деле. Если вы заказываете платье у портнихи, так ведь хотите, чтобы она и швы обметала, и подол подшила, не так ли? Даже если она не претендует на звание Армани. |
Ну скажем некоторые "Армани", кроме цены ничем особым не впечатляют. В некоторых случаях и портниха подойдёт, чтобы выразить максимально свою индивидуальность. Относительно ошибок - конечно, я их больше сделаю в итальянском, чем в родном языке. Только в случае перевода на итальянский язык, тоже агентство может его хотя бы прочесть, перед тем, как отдать клиенту, а вот на русском языке, если кроме Вас никто на нём не говорит и не понимает в том же агентстве? Хотя могу и ошибаться.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giust Новичок
Зарегистрирован: 11.05.2006 Сообщения: 21
|
Добавлено: 11 Май 2006 17:15 |
|
|
Полина писал(а): | А если у вас нет опыта, то скорее всего получится что-то далекое от оптимального варианта. но в вашей ситуации у агентства выбора просто не было.
а 15 евро за страницу - вполне нормальная оплата. |
Полина, спасибо за поддержку. По телефону мне сказали, что у них есть 1 укр. переводчик, но поскольку объём работы слишком большой, им нужна помощь.
ВОПРОС ПО ПОВОДУ ОПЛАТЫ УДАЛЁН АВТОРОМ ТАК КАК НЕ АКТУАЛЕН!
Последний раз редактировалось: Giust (12 Май 2006 11:48), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giust Новичок
Зарегистрирован: 11.05.2006 Сообщения: 21
|
Добавлено: 11 Май 2006 17:17 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Проблема в том, что из десятков переводчиков хорошо, если один может грамотно переводить на иностранный язык. А ведь это все профессионалы, а не новички. |
А может не всякий профессионал согласится за такие деньги работать?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103857 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 11 Май 2006 17:19 |
|
|
Giust писал(а): |
Только в случае перевода на итальянский язык, тоже агентство может его хотя бы прочесть, перед тем, как отдать клиенту, . |
Словом, вы предлагаете, чтобы агентство сделало за переводчика часть его работы - откорректировало текст. Такое тоже бывает, просто оно вправе вычесть плату корректору из вашего тарифа. Поверьте, вам может обойтись дешевле, если вы отдадите своему мужу/жениху.
Кроме того, хотелось бы отметить, что "прочесть" и "откорректировать" не одно и то же. Орфографические ошибки видны сразу (но если их много, то исправлять устанешь), а вот стилистические и грамматические исправлять совсем не так просто. Это работа.
А с русским языком агентства поступают по-разному: иногда у них есть сотрудник, знающий этот язык. Или могут дать на проверку другому переводчику. Или подождать отзыва клиента.
А вообще, тариф агентства - это плата за законченную работу, а не за полуфабрикат. Теоретически переводчик должен сдавать работу, не требующую поправок. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 11 Май 2006 17:23 |
|
|
Giust писал(а): | . 15 лордо/картелла - вывод из всего вышесказанного - хорошая цена. Но срок оплаты bonifico 60 giorni fm. неужели и это нормальный срок по оплате за перевод? |
60 дней - тоже нормально. Может быть и 90.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 11 Май 2006 17:33 |
|
|
Giust
другими словами - условия у вас нормальные.
Но по вашим вопросам видно, что вы совсем новичок в этом деле. А перевод у вас самый сложный - на неродной язык. Если опыта нет таких текстов на итальянском (перевод на рус.), то будет трудно, скорее всего. Зависит еще и от уровня итальянского.
Профессиональные переводы - это дело серьезное. Если заказчик (конечный) пожалуется, вам могут выплатить не все (часть вашей суммы уйдет на оплату корректора). За ошибки и шраф дать могут.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103857 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 11 Май 2006 17:35 |
|
|
Giust писал(а): |
А может не всякий профессионал согласится за такие деньги работать?  |
Это нам неизвестно. Вообще-то обсуждать, на что согласятся другие переводчики, нет особого смысла. Вам предложили работу на определенных условиях. Вы ее берете или не берете. Если берете, обязаны сделать приемлемого качества. Если вы считаете, что 15 евро слишком мало для обеспечения такого качества, то так и скажите агентству: мол, 13 евро стоит мой перевод плюс 5 евро корректор, давайте 18 евро, иначе я делать не буду. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giust Новичок
Зарегистрирован: 11.05.2006 Сообщения: 21
|
Добавлено: 12 Май 2006 11:50 |
|
|
Спасибо всем за участие!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:54
|
Добавлено: 12 Май 2006 13:01 |
|
|
10. Сколько накинуть за срочность?
Сколько за срочность % накинуть? (В тот же день)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 12 Май 2006 17:23 |
|
|
Marianna писал(а): | Сколько за срочность % накинуть? (В тот же день) | 50-70% в зависимости от тематики и "податливости" клиЭнта
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Svetla Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2003 Сообщения: 441 Откуда: Mosca - Venezia
|
Добавлено: 13 Май 2006 05:38 |
|
|
11. Неразборчивый оригинал - как поступить и просить ли надбавки?
Можно вопрос, если доцумент, которыи надо перевести, рукописныи с плохочитаемыи (справка) и бланк на русском, написано по-русски, печать на украинском? Как такое озенивать? Как перевод с двух языков? А за неразборчивыи почерк? в общем сколько можно набавить?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 13 Май 2006 07:03 |
|
|
Svetla писал(а): | Мозно вопрос, если доцумент, которыи надо перевести, рукописныи с плохочитаемыи (справка) и бланк на русском, написано по-русски, печать на украинском? Как такое озенивать? Как перевод с двух языков? А за неразборчивыи почерк? в общем сколько можно набавить? |
Набавляйте процентов 300-400. С двух языков. Почерк. В перевод можно попробовать вставить пару слов на английском. Тогда будет перевод с двух языков на два. Очень высокая категория сложности. Можно набавить 500%.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 16 Май 2006 10:13 |
|
|
12. Тариф за устный перевод и за работу сверх норматива
Добрый день, форумчане! Мне предложили работать 3 дня устным переводчиком (итальянская фирма встречает русских клиентов). Я должна буду сопровождать группу русских потенциальных покупателей на переговорах и на обедах, ужинах. Специфика перевода на переговорах - изделия, предназначенные для рыбной ловли. Так как я не профессиональный переводчик и это мой первый опыт (по-итальянски говорю не отлично, но хорошо), хотела бы узнать, сколько я могу просить за час/день устного перевода. Итальянская сторона интересуется за час я буду просить или за день. Странно, что они сами мне не предложили расценки....
Спасибо за помощь!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 16 Май 2006 10:23 |
|
|
Nordica писал(а): | Добрый день, форумчане! Мне предложили работать 3 дня устным переводчиком (итальянская фирма встречает русских клиентов). Я должна буду сопровождать группу русских потенциальных покупателей на переговорах и на обедах, ужинах. Специфика перевода на переговорах - изделия, предназначенные для рыбной ловли. Так как я не профессиональный переводчик и это мой первый опыт (по-итальянски говорю не отлично, но хорошо), хотела бы узнать, сколько я могу просить за час/день устного перевода. Итальянская сторона интересуется за час я буду просить или за день. Странно, что они сами мне не предложили расценки....
Спасибо за помощь!  | расценки на устный перевод - посмотри наш указатель за прошедшие годы - https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=692356#692356
тебе будет легче сориентироваться (ищи все темы под заголовком "Устный перевод" за 2005 и 2004 гг.).
Учти, что судя по всему у тебя будет ненормированный рабочий день (если ты с ними будешь оставаться и на ужин). Стоимость каждого последующего часа после 8 часов работы должна стоить на 25% дороже нормальной часовой ставки.
А что итальянская сторона сама тебе цену не предлагает - так это нормально. С одной стороны, они, возможно, с русским языком никогда не работали и не знают рыночных цен. С другой стороны, можно предположить, что цены они знают, но предпочитают, чтобы ты назвала цену сама (вдруг ты назовешь меньше, чем то, к чему они приготовились или что с них брал переводчик, с которым они работали до тебя. Они же не дураки, свои карты раскрывать заранее )
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 16 Май 2006 10:32 |
|
|
Svetla писал(а): | Мозно вопрос, если доцумент, которыи надо перевести, рукописныи с плохочитаемыи (справка) и бланк на русском, написано по-русски, печать на украинском? Как такое озенивать? Как перевод с двух языков? А за неразборчивыи почерк? в общем сколько можно набавить? | самое лучшее - не гадать над неразборчивым почерком, а попросить сказать точно, что именно там написано. А то ты неверно переведешь и будет твоя вина. Тебе оно надо?!
Если тебе скажут, что они тоже не знают, что именно там написано, тогда ты попытайся понять сама, но обязательно оговори, что за точность не ручаешься и не берешь на себя ответственность за неправильно понятый текст.
если ты не работаешь с украинским языком, то теоретически не должна браться за перевод печати. Или попроси владельца справки, чтобы тебе точно сказали по-русски, что именно там написано. Или проконсультируйся у какого-нибудь украинца. Потом переведи печать не дословно, а описательно, Напр.: печать Киевского городского ЗАГСа и всё
За неразборчивый почерк и печать на украинском накинь процентов 25
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Svetla Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2003 Сообщения: 441 Откуда: Mosca - Venezia
|
Добавлено: 16 Май 2006 10:47 |
|
|
Спасибо,
в общем так и поступила, обсудив, что там написано от руки с клиентом, и печати заодно, Сообщив клиенту, что болше такие фокусы не пройыдут, так как узначально был заявлен русский язык.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|