Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 20 Дек 2005 17:06   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: в этом топике обсуждаются возможные расценки на разные виды переводов и условия работы переводчика.

ОГЛАВЛЕНИЕ (обновляется по мере поступления вопросов)
1. Сопровождение группы в поездке
2. Сколько слов содержится в одной картелле?
3. Текст по литературоведению: сколько можно попросить за перевод?
4. Каковы расценки на перевод вузовской программы?
5. Скидка за повторяющийся текст в письменном переводе - сколько?
6. Расценки на телефонные звонки
7. Помогите определиться с расценками на письменные переводы ита > рус?
8. Подлежит ли отдельной оплате конвертация текста в формат, отличный от текстового?
9. Тестовый перевод: тариф, сложность и объем
10. Надбавить за срочность - сколько?
11. Неразблрчивый оригинал - как поступить и просить ли надбавки?
12. Тариф за устный перевод и за работу сверх норматива
13. Сколько просить за набивку текста в офисе у клиента?
14. Как оценить объем рукописного текста?
15. Повышение тарифов: когда и на сколько?
16. Чаевые: дают ли их переводчику? Брать ли чаевые?
17. тарифы нынче так упали?
18. Могу ли я делать asseverazione документа?
19. Сколько стоит один день устной работы в России (деловые переговоры)?
20. Сколько может стоить перевод литературного произведения с ит. на русск.?
21. Сколько стоит день устной работы на выставке?
22. Каковы расценки на рус.-англ. переводы в Москве?
23. Каковы в настоящее время расценки на письменные переводы в Италии?
24. Это реальные расценки?
25. Какого объема может быть тестовый перевод?
26. Можно ли измерять объем перевода в строках?
27. Как оценить перевод+озвучивание?
28. Как оценить работу по поиску информации в сети?
29. Как оценить записывание текста с аудиофайла?

См. также некоторые аналогичные вопросы в других темах:
Всегда ли документ об оплате надо получать в оригинале или достаточно получить его по мейлу?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Какой тариф просить: с английского на итальянский, медицина, в Белоруссии

Для быстрой справки: см. также обсуждавшиеся вопросы за 2005 и 2004 гг.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 23:15), всего редактировалось 28 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 15:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giust писал(а):
Ещё один вопрос: а как поступать в том случае, если в тексте есть термины, которым не могу найти эквивалент ни в словаре ни в интернете, к примеру, "оподзоленный чернозём". Как поступать в случае, если невозможно перевести тот или иной термин? Другими словами ведь не опишешь. У кого-то были подобные ситуации?

1. если научная терминология не так важна - попытаться сказать как-то иначе - например, описательно или более общим термином.

2. если точный термин в твоем тексте очень важен- то надо упорно продолжать искать.

Словарь ведь не единственный источник. Самый доступный в наше время способ - интернет, через поисковик. Для поиска иностранного термина Гугла бывает достаточно. Для поиска русского термина лучше Яндекс. При поиске по сети нужен навык - уметь правильно задать ключевые слова, не лениться перепроверить по другим контекстам, не каждому документу доверять, ибо в сети и лажи всякой напишут - дорого не возьмут.
Умение "вычислить" нужный термин по сетевым документам - важное умение.

Попытаться задать вопрос на форуме - не обязательно на нашем или на другом переводческом. В сети есть масса специализированных форумов по узким тематикам, там тебе специалисты что хош растолкуют и разжуют. Заодно и много нового и полезного для себя узнаешь.

Можно взять на итальянском книгу по нужной тематике (напр., учебник по почвоведению вообще или по почвам Украины) и попытаться навести справку там. Возможно, что в библиотеке придется долго посидеть. Но решила стать переводчиком - не говори, что не дюж Very Happy Это часть нашей работы.
Виды почв можно посмотреть и по географическим атласам.

У хорошего переводчика в доме должны быть разные справочные материалы (в т.ч. и на итальянском, раз с итальянским работаешь). лучше если в электронной форме - атласы, энциклопедии, справочники, как универсальные, так и узкоспециальные. В электронной лучше, потому что полнотекстовый поиск становится делом легким и автоматическим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Giust
Новичок


Зарегистрирован: 11.05.2006
Сообщения: 21



Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 16:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
А вообще в начале карьры браться за перевод на итал. совсем не рекомендуется. Тем более, если вы не знаете спец. терминологии.

Елка, Вы меня извините пожалуйста, но в чём проблема, если я начну делать переводы с украинского на итальянский с "начала карьеры", а не наоборот? Да , я не знаю как перевести некоторые термины по тексту, который мне предложили сейчас, но текст в целом перевести могу. Я так думаю, что если агентству не понравится мой пробный перевод, они могут без проблем и дополнительных усилий найти переводчика со стажем работы и знанием спец. терминологии с украинского на ит-кий или с ит-кого на укр-кий и который вряд ли согласится на 15 лордо/картелла.
Я не претендую на звание "супер переводчика" и те термины, которые не смогла перевести я сообщила агентству и они в курсе, что переводчиком я не работала. Поэтому выбор за ними.
Но за "спасибо" тоже не хочется работать на агентство.
В любом случае, спасибо за советы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 16:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giust писал(а):

Елка, Вы меня извините пожалуйста, но в чём проблема, если я начну делать переводы с украинского на итальянский с "начала карьеры", а не наоборот?

Проблема в том, что из десятков переводчиков хорошо, если один может грамотно переводить на иностранный язык. А ведь это все профессионалы, а не новички.
Впрочем, есть решение: можно отдавать готовый текст на корретировку итальянцу. Вот увидите, сколько он вам всего понаисправляет.
Дело не в том, хотите вы быть супер-переводчиком или нет. Минимальные требования к любому переводу включают отсутствие орфограческих, грамматических, стилистических ошибок.
Это как в любом деле. Если вы заказываете платье у портнихи, так ведь хотите, чтобы она и швы обметала, и подол подшила, не так ли? Даже если она не претендует на звание Армани.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 16:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giust
в серьезных агентствах переводят обычно только на родной язык.
Найти итальянца, знающего украинский, трудно, поэтому и дали вам. Мне тоже дают тексты. которые рус-ит. переводчица не берет, потому что не понимает. Я их все перед сдачей даю на прочитку мужу.
А если у вас нет опыта, то скорее всего получится что-то далекое от оптимального варианта. но в вашей ситуации у агентства выбора просто не было.
а 15 евро за страницу - вполне нормальная оплата.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Giust
Новичок


Зарегистрирован: 11.05.2006
Сообщения: 21



Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 17:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Минимальные требования к любому переводу включают отсутствие орфограческих, грамматических, стилистических ошибок.
Это как в любом деле. Если вы заказываете платье у портнихи, так ведь хотите, чтобы она и швы обметала, и подол подшила, не так ли? Даже если она не претендует на звание Армани.


Ну скажем некоторые "Армани", кроме цены ничем особым не впечатляют. Smile В некоторых случаях и портниха подойдёт, чтобы выразить максимально свою индивидуальность. Относительно ошибок - конечно, я их больше сделаю в итальянском, чем в родном языке. Только в случае перевода на итальянский язык, тоже агентство может его хотя бы прочесть, перед тем, как отдать клиенту, а вот на русском языке, если кроме Вас никто на нём не говорит и не понимает в том же агентстве? Хотя могу и ошибаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Giust
Новичок


Зарегистрирован: 11.05.2006
Сообщения: 21



Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 17:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
А если у вас нет опыта, то скорее всего получится что-то далекое от оптимального варианта. но в вашей ситуации у агентства выбора просто не было.
а 15 евро за страницу - вполне нормальная оплата.

Полина, спасибо за поддержку. По телефону мне сказали, что у них есть 1 укр. переводчик, но поскольку объём работы слишком большой, им нужна помощь.
ВОПРОС ПО ПОВОДУ ОПЛАТЫ УДАЛЁН АВТОРОМ ТАК КАК НЕ АКТУАЛЕН!


Последний раз редактировалось: Giust (12 Май 2006 11:48), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Giust
Новичок


Зарегистрирован: 11.05.2006
Сообщения: 21



Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 17:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Проблема в том, что из десятков переводчиков хорошо, если один может грамотно переводить на иностранный язык. А ведь это все профессионалы, а не новички.

А может не всякий профессионал согласится за такие деньги работать? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 17:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giust писал(а):

Только в случае перевода на итальянский язык, тоже агентство может его хотя бы прочесть, перед тем, как отдать клиенту, .

Словом, вы предлагаете, чтобы агентство сделало за переводчика часть его работы - откорректировало текст. Такое тоже бывает, просто оно вправе вычесть плату корректору из вашего тарифа. Поверьте, вам может обойтись дешевле, если вы отдадите своему мужу/жениху.
Кроме того, хотелось бы отметить, что "прочесть" и "откорректировать" не одно и то же. Орфографические ошибки видны сразу (но если их много, то исправлять устанешь), а вот стилистические и грамматические исправлять совсем не так просто. Это работа.
А с русским языком агентства поступают по-разному: иногда у них есть сотрудник, знающий этот язык. Или могут дать на проверку другому переводчику. Или подождать отзыва клиента.
А вообще, тариф агентства - это плата за законченную работу, а не за полуфабрикат. Теоретически переводчик должен сдавать работу, не требующую поправок.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 17:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giust писал(а):
. 15 лордо/картелла - вывод из всего вышесказанного - хорошая цена. Но срок оплаты bonifico 60 giorni fm. Shocked неужели и это нормальный срок по оплате за перевод?


60 дней - тоже нормально. Может быть и 90.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 17:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giust
другими словами - условия у вас нормальные.
Но по вашим вопросам видно, что вы совсем новичок в этом деле. А перевод у вас самый сложный - на неродной язык. Если опыта нет таких текстов на итальянском (перевод на рус.), то будет трудно, скорее всего. Зависит еще и от уровня итальянского.
Профессиональные переводы - это дело серьезное. Если заказчик (конечный) пожалуется, вам могут выплатить не все (часть вашей суммы уйдет на оплату корректора). За ошибки и шраф дать могут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 17:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giust писал(а):

А может не всякий профессионал согласится за такие деньги работать? Rolling Eyes

Это нам неизвестно. Вообще-то обсуждать, на что согласятся другие переводчики, нет особого смысла. Вам предложили работу на определенных условиях. Вы ее берете или не берете. Если берете, обязаны сделать приемлемого качества. Если вы считаете, что 15 евро слишком мало для обеспечения такого качества, то так и скажите агентству: мол, 13 евро стоит мой перевод плюс 5 евро корректор, давайте 18 евро, иначе я делать не буду.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Giust
Новичок


Зарегистрирован: 11.05.2006
Сообщения: 21



Сообщение Добавлено: 12 Май 2006 11:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо всем за участие! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 12 Май 2006 13:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

10. Сколько накинуть за срочность?

Сколько за срочность % накинуть? (В тот же день)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 12 Май 2006 17:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
Сколько за срочность % накинуть? (В тот же день)
50-70% в зависимости от тематики и "податливости" клиЭнта
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Svetla
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2003
Сообщения: 441
Откуда: Mosca - Venezia


Сообщение Добавлено: 13 Май 2006 05:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

11. Неразборчивый оригинал - как поступить и просить ли надбавки?

Можно вопрос, если доцумент, которыи надо перевести, рукописныи с плохочитаемыи (справка) и бланк на русском, написано по-русски, печать на украинском? Как такое озенивать? Как перевод с двух языков? А за неразборчивыи почерк? в общем сколько можно набавить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 13 Май 2006 07:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Svetla писал(а):
Мозно вопрос, если доцумент, которыи надо перевести, рукописныи с плохочитаемыи (справка) и бланк на русском, написано по-русски, печать на украинском? Как такое озенивать? Как перевод с двух языков? А за неразборчивыи почерк? в общем сколько можно набавить?

Набавляйте процентов 300-400. С двух языков. Почерк. В перевод можно попробовать вставить пару слов на английском. Тогда будет перевод с двух языков на два. Очень высокая категория сложности. Можно набавить 500%.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nordica
Писатель


Зарегистрирован: 19.06.2005
Сообщения: 486
Откуда: Архангельск - Палермо
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 16 Май 2006 10:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

12. Тариф за устный перевод и за работу сверх норматива

Добрый день, форумчане! Very Happy Мне предложили работать 3 дня устным переводчиком (итальянская фирма встречает русских клиентов). Я должна буду сопровождать группу русских потенциальных покупателей на переговорах и на обедах, ужинах. Специфика перевода на переговорах - изделия, предназначенные для рыбной ловли. Так как я не профессиональный переводчик и это мой первый опыт (по-итальянски говорю не отлично, но хорошо), хотела бы узнать, сколько я могу просить за час/день устного перевода. Итальянская сторона интересуется за час я буду просить или за день. Странно, что они сами мне не предложили расценки.... Confused
Спасибо за помощь! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 16 Май 2006 10:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nordica писал(а):
Добрый день, форумчане! Very Happy Мне предложили работать 3 дня устным переводчиком (итальянская фирма встречает русских клиентов). Я должна буду сопровождать группу русских потенциальных покупателей на переговорах и на обедах, ужинах. Специфика перевода на переговорах - изделия, предназначенные для рыбной ловли. Так как я не профессиональный переводчик и это мой первый опыт (по-итальянски говорю не отлично, но хорошо), хотела бы узнать, сколько я могу просить за час/день устного перевода. Итальянская сторона интересуется за час я буду просить или за день. Странно, что они сами мне не предложили расценки.... Confused
Спасибо за помощь! Very Happy
расценки на устный перевод - посмотри наш указатель за прошедшие годы - https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=692356#692356
тебе будет легче сориентироваться (ищи все темы под заголовком "Устный перевод" за 2005 и 2004 гг.).
Учти, что судя по всему у тебя будет ненормированный рабочий день (если ты с ними будешь оставаться и на ужин). Стоимость каждого последующего часа после 8 часов работы должна стоить на 25% дороже нормальной часовой ставки.

А что итальянская сторона сама тебе цену не предлагает - так это нормально. С одной стороны, они, возможно, с русским языком никогда не работали и не знают рыночных цен. С другой стороны, можно предположить, что цены они знают, но предпочитают, чтобы ты назвала цену сама (вдруг ты назовешь меньше, чем то, к чему они приготовились или что с них брал переводчик, с которым они работали до тебя. Они же не дураки, свои карты раскрывать заранее Wink )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 16 Май 2006 10:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Svetla писал(а):
Мозно вопрос, если доцумент, которыи надо перевести, рукописныи с плохочитаемыи (справка) и бланк на русском, написано по-русски, печать на украинском? Как такое озенивать? Как перевод с двух языков? А за неразборчивыи почерк? в общем сколько можно набавить?
самое лучшее - не гадать над неразборчивым почерком, а попросить сказать точно, что именно там написано. А то ты неверно переведешь и будет твоя вина. Тебе оно надо?!
Если тебе скажут, что они тоже не знают, что именно там написано, тогда ты попытайся понять сама, но обязательно оговори, что за точность не ручаешься и не берешь на себя ответственность за неправильно понятый текст.

если ты не работаешь с украинским языком, то теоретически не должна браться за перевод печати. Или попроси владельца справки, чтобы тебе точно сказали по-русски, что именно там написано. Или проконсультируйся у какого-нибудь украинца. Потом переведи печать не дословно, а описательно, Напр.: печать Киевского городского ЗАГСа и всё

За неразборчивый почерк и печать на украинском накинь процентов 25
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Svetla
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2003
Сообщения: 441
Откуда: Mosca - Venezia


Сообщение Добавлено: 16 Май 2006 10:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо,

в общем так и поступила, обсудив, что там написано от руки с клиентом, и печати заодно, Сообщив клиенту, что болше такие фокусы не пройыдут, так как узначально был заявлен русский язык.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12  След.
Страница 4 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024