Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 19 Май 2006 10:58 |
|
|
Ну не так уж плохо я говорю по-итальянски
Кстати, девочки, может кто из вас знаком с московскими расценками устного переводчика с итальянского на русский и обратно в Москве. Может дядька мне "насвистел"?
Последний раз редактировалось: Nordica (19 Май 2006 10:59), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 19 Май 2006 10:59 |
|
|
Nordica писал(а): | Кстати, девочки, может кто из вас знаком с московскими расценками устного переводчика с итальянского на русский и обратно в Москве. Может дядька мне "насвистел"? |
От 100 долларов и выше.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104416 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 19 Май 2006 11:05 |
|
|
Nordica писал(а): |
Я попросила и владелец мне начал говорить мол, в Москве мы заплатили переводчику столько-то и она работала не покладая рук и т.д и т.п |
На первых порах, ты верно решила, права качать не надо.
А вообще таким умным и знающим обычно говорят:
в Москве вы платили переводчику 100 евро в день, я прошу 200. Вам решать: брать меня или выписывать из Москвы и платить ему за авиабилет и гостиницу.
Кстати, как-то летала с итальянцами в Москву, глянула на свой билет, он стоил 1.700.000 лир (больше 800 евро) туда-обратно. Можно 4 дня Нордике оплатить. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 19 Май 2006 11:12 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
Кстати, как-то летала с итальянцами в Москву, глянула на свой билет, он стоил 1.700.000 лир (больше 800 евро) туда-обратно. Можно 4 дня Нордике оплатить. |
Многие мои клиенты теперь так и делают. Раньше всегда меня за собой возили, а теперь поушлели, ихние русские партнеры им на месте переводчиков находят. И говорят, неплохих.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 19 Май 2006 11:13 |
|
|
В следующий раз я так ему и скажу , а то они экономят на мне прилично в этот раз. При всей его жадности, он умудряется мне "петь", что наше сотрудничество на этом не закончится, что он будет прибегать и в дальнейшем к моим услугам письменного переводчика и тому подобное. Но в следующий раз командовать парадом буду я!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 19 Май 2006 11:16 |
|
|
Nordica писал(а): | В следующий раз я так ему и скажу , а то они экономят на мне прилично в этот раз. При всей его жадности, он умудряется мне "петь", что наше сотрудничество на этом не закончится, что он будет прибегать и в дальнейшем к моим услугам письменного переводчика и тому подобное. Но в следующий раз командовать парадом буду я!  |
И не сомневайся. Если их и их русских партнеров устроит качество твоей работы, то они за такие копейки от тебя не отстанут.
А то у меня порой бывает, срочно вызывают на переговоры, потому как нанятый итальянцами копеечный переводчик был решительно забракован русской стороной, которая не понимала ни бельмеса из его перевода.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 27 Май 2006 00:20 |
|
|
13. Сколько можно попросить за набивку русского текста в офисе клиента?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marika Народный писатель
Зарегистрирован: 16.05.2002 Сообщения: 3375 Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli Возраст:43
|
Добавлено: 27 Май 2006 17:24 |
|
|
а почему в офисе?
шепотом: смотря какая у тебя скорость
единственное могу сказать, если скорость маленькая бери за час, большая - за страницу.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 27 Май 2006 18:47 |
|
|
Solena писал(а): | Сколько можно попросить за набивку русского текста в офисе клиента? | я за набивку беру 5 евро (правда, работаю дома...) Ни разу не приходилось набивать у клиЭнта
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 27 Май 2006 19:53 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Solena писал(а): | Сколько можно попросить за набивку русского текста в офисе клиента? | я за набивку беру 5 евро (правда, работаю дома...) Ни разу не приходилось набивать у клиЭнта |
они говорят, что у них какая-то программа фильдиперсовая, вот в эту программу и надо русский текст набить.
5 евро - это, я понимаю за страницу? А если за час? А за день?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 27 Май 2006 20:41 |
|
|
Solena писал(а): |
5 евро - это, я понимаю за страницу? А если за час? А за день?
они говорят, что у них какая-то программа фильдиперсовая, вот в эту программу и надо русский текст набить.
| это в смысле что помимо процесса печатания нужно еще и возиться каким-то образом с текстом, что ли, время терять?
А ты попробуй дома попечатай, засеки, сколько картелл ты в час делаешь, прибавь 25% за фильдиперсовость и посмотри, какая цифра выходит.
Или на этой основе назначь сумму за день, ради которой не жалко будет проторчать целый день в чужом офисе.
Проверь сначала, сколько страниц в час ты набиваешь.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 28 Май 2006 08:57 Заголовок сообщения: "Обновили ли вы свои расценки на переводы?" |
|
|
14. Как оценить объем рукописного текста?
Добрый день, форумчане! Прочитала как-то давно на форуме, что за картеллу переводчики берут от 13 до 17 евро, не помню только лордо или нет. Я перевела один документ, объемом полторы страницы и один документ определила примерно объемом в одну страницу, так как перевод был от руки и на полях документа. Сколько могу попросить у итальянского заказчика? Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 28 Май 2006 09:00 |
|
|
pr писал(а): | Привет всем!
Вчера мне предложили давать частные уроки русского для 2-х взрослых (они собираются усыновить ребенка и, поэтому, хотели-бы подучить немного язык). Кто знает какие приблизительно тарифы?
Заранее благодарю. |
Добрый день, pr! Из какого Вы города на Сицилии, может нам как-нибудь встретиться? Я из Палермо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 28 Май 2006 09:05 |
|
|
Вчера спросила у русских, которые приехали в Палермо, сколько в Москве платится устному переводчику. Ответили, что в среднем 50 евро в день. Один из русских был в Римини в прошлом году. Платил 100 долларов в день. Есть также информация, что в Милане один переводчик брал не так давно 50 евро в день. А на форуме все пишут, проси у итальянцев около 200 евро в день.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 28 Май 2006 09:44 Заголовок сообщения: "Re: Обновили ли вы свои расценки на переводы?" |
|
|
Nordica писал(а): | Добрый день, форумчане! Прочитала как-то давно на форуме, что за картеллу переводчики берут от 13 до 17 евро, не помню только лордо или нет. Я перевела один документ, объемом полторы страницы и один документ определила примерно объемом в одну страницу, так как перевод был от руки и на полях документа. Сколько могу попросить у итальянского заказчика? Спасибо!  |
1. В диапазоне от 13 до 17 лорди ты можешь остановиться на любой цифре, которая тебе кажется наиболее справедливой оплатой твоего труда.
Ну и соответственно умножь эту цифру на 2,5 страницы
2. С рукописным документом я бы поступила хитрее: назвала бы стоимость после выполнения работы. Заранее сказала бы заказчику, что точный объем определить трудно, точную цифру укажу, когда текст будет переведен, а пока (!) примерно я, мол, считаю, что перевод составляет полторы картеллы. Пусть психологически приготовится к тому, что объем может оказаться бòльшим.
Ну а если заказчик соглашается на объем полторы страницы и без подсчетов, так тут главное, чтобы твоя оценка тебе не в ущерб оказалась. И уж если ты назвала окончательно объем в полторы страницы, потом не переигрывай.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 28 Май 2006 09:49 |
|
|
Nordica писал(а): | Вчера спросила у русских, которые приехали в Палермо, сколько в Москве платится устному переводчику. Ответили, что в среднем 50 евро в день. Один из русских был в Римини в прошлом году. Платил 100 долларов в день. Есть также информация, что в Милане один переводчик брал не так давно 50 евро в день. А на форуме все пишут, проси у итальянцев около 200 евро в день.  | все эти цифры говорят о том, что жестких тарифных рамок не существует, каждый продает себя как хочет и что демпинг был, есть и будет всегда. Это рынок.
И потом - тот переводчик в Милане, работающий по 50 евро в день - мы же не знаем, какую именно работу он выполнял, какой квалификации был, был ли начинающим или опытным, был ли в курсе средних расценок и вообще, сильно ли ему хотелось кушать или ему была дороже приятная компания.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Origami Новичок
Зарегистрирован: 18.11.2005 Сообщения: 6
|
Добавлено: 28 Май 2006 11:29 Заголовок сообщения: "повышение тарифов" |
|
|
15. Повышение тарифов: когда и на сколько?
Присоединяюсь в вопросу Нордики
Как практически происходит повышение тарифов? Скажем, одно агентство стабильно присылает вам работу , ну пусть будет, год. Следовательно, качество ваших переводов его устраивает. Тут можно расценки поднять. И как это сделать? И как на это обычно реагирует агентство? Т.е. настаивают на прежних тарифах, сразу говорят: "До свидания", пытаются торговаться?
Или еще...Перевод для агентства сделан какое-то время назад, вас внесли в их базу данных, и тарифы тоже...Они связываются с вами через год, естественно, рассчитывая заплатить по прежним тарифам. А вы тарифы повысили...Сказать об этом сразу? Посмотреть,чего пришлют, и сообщить потом?
Nordica писал(а): | Вчера спросила у русских, которые приехали в Палермо, сколько в Москве платится устному переводчику. Ответили, что в среднем 50 евро в день. |
В Москве и, правда, переводчики жалуются, что итальянские переводы плохо оплачиваются. Но 50 - это перебор. Скорее всего, имелась в виду выставка, а не переговоры. Налоги с этой суммы, как правило, не платятся. У тебя же от 200 останется 160, если я правильно понимаю, вполне божеская цена.
Согласна, с Викторией. При определении стоимости перевода есть куча нюансов. Опыт, загруженность работой, экономическая ситуация, перспектива сотрудничества да мало ли.. Вот меня б кто в Абердин свозил, так я бы, может, и денег не взяла бы
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 28 Май 2006 14:04 |
|
|
Я в декабре посылала мейл с извещением, что с 1 января будущего года мой тариф станет таким-то. Обосновывала - типа, в связи с общим повышением стоимости жизни и ростом моих собственных накладных расходов на переводческую деятельность (!!!) считаю нужным повысить и проч. ...
Такое я делала с агентствами, с которыми работаю уже давно и которые, знаю, пойдут мне навстречу, потому что мы с ними уже сработались.
Никто не торговался, кроме одного. В процессе перевоговоров мы с ним пришли к компромиссу: в течение одного года я им переводила не за 17, а за 16,50 Но с будущего года, я сказала, что выровняю тариф и им до 17. И на следующий год (не предупреждая!) уже выставила фактуру с тарифом по 17 евро. Молча приняли.
Естественно, повышать надо осторожно - на 1 евро, а то и 50 центов.
Риск потерять при этом клиентов, разумеется всегда есть.
В общем, до какого уровня повышать и повышать ли, вопрос очень субъективный. Здесь не стоит равняться на некое "большинство", которое ты, может быть, в глаза не видела и, возможно, даже никогда и не увидишь. Тариф - дело самооценки каждого переводчика.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни Постоянный участник
Зарегистрирован: 16.05.2004 Сообщения: 226 Откуда: Москва Возраст:53
|
Добавлено: 28 Май 2006 17:51 Заголовок сообщения: "Re: повышение тарифов" |
|
|
Origami писал(а): | переводчику. Ответили, что в среднем 50 евро в день. |
В Москве и, правда, переводчики жалуются, что итальянские переводы плохо оплачиваются. Но 50 - это перебор. Скорее всего, имелась в виду выставка, а не переговоры.[/quote]
Даже для выставки мало. 50 Евро - это ставка студентов, на нее никак нельзя ориентироваться. Обычно за выставку просят 100 евро/день, потом соглашаются на 80. Налоги действительно не платятся.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни Постоянный участник
Зарегистрирован: 16.05.2004 Сообщения: 226 Откуда: Москва Возраст:53
|
Добавлено: 28 Май 2006 17:52 |
|
|
Виктория_М писал(а): | сильно ли ему хотелось кушать или ему была дороже приятная компания. |
Ох уж эти переводчики, кому дороже приятная компания...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|