Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 10, 11, 12  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 20 Дек 2005 17:06   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: в этом топике обсуждаются возможные расценки на разные виды переводов и условия работы переводчика.

ОГЛАВЛЕНИЕ (обновляется по мере поступления вопросов)
1. Сопровождение группы в поездке
2. Сколько слов содержится в одной картелле?
3. Текст по литературоведению: сколько можно попросить за перевод?
4. Каковы расценки на перевод вузовской программы?
5. Скидка за повторяющийся текст в письменном переводе - сколько?
6. Расценки на телефонные звонки
7. Помогите определиться с расценками на письменные переводы ита > рус?
8. Подлежит ли отдельной оплате конвертация текста в формат, отличный от текстового?
9. Тестовый перевод: тариф, сложность и объем
10. Надбавить за срочность - сколько?
11. Неразблрчивый оригинал - как поступить и просить ли надбавки?
12. Тариф за устный перевод и за работу сверх норматива
13. Сколько просить за набивку текста в офисе у клиента?
14. Как оценить объем рукописного текста?
15. Повышение тарифов: когда и на сколько?
16. Чаевые: дают ли их переводчику? Брать ли чаевые?
17. тарифы нынче так упали?
18. Могу ли я делать asseverazione документа?
19. Сколько стоит один день устной работы в России (деловые переговоры)?
20. Сколько может стоить перевод литературного произведения с ит. на русск.?
21. Сколько стоит день устной работы на выставке?
22. Каковы расценки на рус.-англ. переводы в Москве?
23. Каковы в настоящее время расценки на письменные переводы в Италии?
24. Это реальные расценки?
25. Какого объема может быть тестовый перевод?
26. Можно ли измерять объем перевода в строках?
27. Как оценить перевод+озвучивание?
28. Как оценить работу по поиску информации в сети?
29. Как оценить записывание текста с аудиофайла?

См. также некоторые аналогичные вопросы в других темах:
Всегда ли документ об оплате надо получать в оригинале или достаточно получить его по мейлу?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Какой тариф просить: с английского на итальянский, медицина, в Белоруссии

Для быстрой справки: см. также обсуждавшиеся вопросы за 2005 и 2004 гг.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 23:15), всего редактировалось 28 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Nordica
Писатель


Зарегистрирован: 19.06.2005
Сообщения: 486
Откуда: Архангельск - Палермо
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 28 Май 2006 23:55   Заголовок сообщения: "Re: Tariffe traduzioni/ costo chiamata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

elyana писал(а):
РАСЦЕНКИ НА ТЕЛЕФОННЫЕ ЗВОНКИ

Всем привет!
Кто-нибудь знает расценки на телефонные звонки, которые вас просит сделать фирма (чёрным налом).
Спасибо заранее за ответ. Нужно срочно!!!!!!!!

Девочки! Добрый вечер, точнее ночь! Very Happy Ответил ли кто-нибудь из вас сколько в денежном эквиваленте надо брать за телефонные переговоры? Искала ответ на этот вопрос и не нашла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nordica
Писатель


Зарегистрирован: 19.06.2005
Сообщения: 486
Откуда: Архангельск - Палермо
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 29 Май 2006 00:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
13-18 евро - это расценки для агентств.
Если работать прямо на фирму, то можно накинуть 20-30% (примерно 15-22 евро).

Вечер добрый! Расценки в данном случае указаны лорди? Да, у нас, в Палермо, переводят за 10 евро одну картеллу, а есть даже расценка одного переводчика 3 Exclamation евро за картеллу. Думаю, что на Сицилии, а конкретно в Палермо, наблюдается сплошной демпинг Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Origami
Новичок


Зарегистрирован: 18.11.2005
Сообщения: 6



Сообщение Добавлено: 29 Май 2006 08:31   Заголовок сообщения: "Re: Tariffe traduzioni/ costo chiamata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А почему ты именно с сицилийскими агентствами хочешь работать? Перевод, все равно, присылают по мылу чаще всего. Так что, пусть будут хоть с луны, лишь бы обязательства выполняли Wink


[/quote]
Девочки! Добрый вечер, точнее ночь! Very Happy Ответил ли кто-нибудь из вас сколько в денежном эквиваленте надо брать за телефонные переговоры? Искала ответ на этот вопрос и не нашла.[/quote]

Всю работу, которую я не могу посчитать в картеллах и словах, я оцениваю по мин. часовой ставке (у меня 25 евро). При необходимости округляю в ту или другую сторону. Скажем, если работала 2 ч. 15 мин. считаю за два, если 2 ч. 40 мин. - за три
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Май 2006 12:59   Заголовок сообщения: "Re: повышение тарифов" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Расценки за перевод всегда указываются al netto di IVA e al loro di ritenuta d'acconto. Это если по-научному выразиться.
По-простому: если тариф 20 евро за страницу, а у вас нет п. ИВА, то из этой цифры вычтут 20% (4 евро), на руки дадут 16 евро.
Расценки в 50 евро за день в Милане - ну, каждый может делать, что хочет. Можно вообще даром работать. А можно - сказки рассказывать. Все равно средний тариф в Милане 200-350 евро в день.
В Палермо, я тоже слышала, что платят 10 евро за картеллу. Ну и что?

Origami писал(а):

Скажем, одно агентство стабильно присылает вам работу , ну пусть будет, год. Тут можно расценки поднять. И как это сделать? И как на это обычно реагирует агентство?

Фрилансер может поднять свои тарифы, когда хочет и кому хочет. Он может об этом заранее предупредить, а может и нет. Напр., бывает, что с агентством согласован невысокий средний тариф. А они начинают присылать все больше сложных текстов. В какой-то момент можно предложить пересмотреть тариф и учесть наценку за сложность.
Реагируют агентства по-разному. Редко кто уходит совсем.
Одно агентство стало мне выговаривать, что я повысила более чем на 25%, "а положено не более 10%". Я сказала, что тогда чего они молчали, когда я 4 года не повышала?

Origami писал(а):
вас внесли в их базу данных, и тарифы тоже...Они связываются с вами через год, естественно, рассчитывая заплатить по прежним тарифам. А вы тарифы повысили...Сказать об этом сразу?

Конечно, сказать сразу. Ничего в это страшного нет. Некоторые клиенты сами спрашивают: А какие у вас тарифы сейчас, ведь мы не работали два года?"
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 29 Май 2006 14:22   Заголовок сообщения: "Re: повышение тарифов" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):

Origami писал(а):
вас внесли в их базу данных, и тарифы тоже...Они связываются с вами через год, естественно, рассчитывая заплатить по прежним тарифам. А вы тарифы повысили...Сказать об этом сразу?

Конечно, сказать сразу. Ничего в это страшного нет. Некоторые клиенты сами спрашивают: А какие у вас тарифы сейчас, ведь мы не работали два года?"


Мне периодически приходят письма от агентств, с которыми я, к примеру, работала более года назад, с просьбой уточнить тарифы, не изменились ли. В сентябре прошлого года предложило работу агентство, у которого было мое резюме с расценками 2003 года, позвонили, сразу спросили, изменились тарифы или нет. Я назвала новую цену, 15% от нее пришлось, конечно сбросить, но все равно внакладе не осталась. Но ни удивления, ни неудовольствия никто не высказывал
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 29 Май 2006 15:13   Заголовок сообщения: "Re: повышение тарифов" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Все равно средний тариф в Милане 200-350 евро в день.

Неправда. Средний тариф за день (7-9 часов) в Милане (сужу по себе и своим коллегам, работающим в Ломбардии, у которых, заметьте, и уровень высокий, и опыт работы солидный и т.д. и т.п.) от 200 до 250 евро. 350 евро – это уже достаточно высокий тариф (или работа по 12 часов в день).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Май 2006 15:17   Заголовок сообщения: "Re: повышение тарифов" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сразу уж и неправда. Вы по своим знакомым судите, а я - по своим.
В любом случае, средний тариф ниже 200 не опускается.
И обсуждать, что кто-то работает за 50 евро в день или за 3 евро/сартелла, просто не имеет смысла.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 29 Май 2006 16:00   Заголовок сообщения: "Re: повышение тарифов" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Сразу уж и неправда. Вы по своим знакомым судите, а я - по своим.

Я живу здесь, поэтому и знаю Very Happy . Вот за Геную говорить ничего не буду Wink .
Если честно, то и здесь демпинга хватает. За 50 евро, конечно, такого нет, но меньше 200 – совершенно спокойно. Я, например, не делю страницу и часы. То есть, каждая начатая страница у меня оплачивается как полная. То же самое и с часами. Однако, в Милане есть желающие не только поработать всего лишь час на выставке (если мне не гарантируют 4 часа, то я никуда не иду), но и разбить этот час на минуты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Май 2006 16:09   Заголовок сообщения: "Re: повышение тарифов" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ писал(а):

Я живу здесь, поэтому и знаю Very Happy .

Да уж прошли те времена, когда информацию собирали исключительно на месте. Я в Милане не живу, но там живут и работают мои знакомые коллеги. Естественно, что про свой город каждый знает лучше. Но все равно переводчик обычно работает в ограниченном кругу и не факт, что ему известно, что делается за углом.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nordica
Писатель


Зарегистрирован: 19.06.2005
Сообщения: 486
Откуда: Архангельск - Палермо
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 29 Май 2006 21:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если я правильно поняла, то можно начатую страницу или половину страницы посчитать за целую страницу перевода и заказчики ничего не говорят по этому поводу? Расценки от 13 до 17 евро лорди за картеллу указаны по отношению к техническому переводу или за любой вид перевода? Термины, касающиеся рыбной ловли, относятся к разряду технических переводов?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Май 2006 21:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если я правильно поняла, то можно начатую страницу или половину страницы посчитать за целую страницу перевода и заказчики ничего не говорят по этому поводу?
Ну, это смотря какие заказчики. Я для своих считаю с точностью до десятой: 1,6 стр., 18,2 стр. и т.п. Правда, обычно я так поступаю с заказами до 10 стр. Если заказ на 89,7 стр. или 76,3 стр., то округляю до 90 и 76 соответственно.
Большинство переводчиков не считают начатую страницу за целую, а округляют.

Расценки от 13 до 17 евро лорди за картеллу указаны по отношению к техническому переводу или за любой вид перевода?
За технический. Впрочем, обычного перевода очень мало.

Термины, касающиеся рыбной ловли, относятся к разряду технических переводов?
Да. К техническим переводам относятся все тексты, где есть специальная терминология, даже путеводители для туристов или кухонные рецепты. [/quote]
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 29 Май 2006 22:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nordica писал(а):
Если я правильно поняла, то можно начатую страницу или половину страницы посчитать за целую страницу перевода и заказчики ничего не говорят по этому поводу?

А что они, собственно, должны говорить? Вот вы, к примеру, зашли в один магазин, а там 0,5 литра молока стоить 0,68 цента. Зашли в другой, а там то же самое молоко стоит 0, 78, а то и больше. Неужели вы будете возмущаться? Нет, конечно. Цены-то в Италии свободные и каждый волен поступать по своему усмотрению. К тому же я ведь никого к этому не призываю и не заставляю насильно работать со мной. Не устраивает – есть ведь и другие переводчики. Заказчики у меня хорошие: и корпоративные, и прокуратура (не только миланская), и агентства, да и коллеги активно делятся. Не знаю, как поступает большинство, но знаю точно, что я не одна так считаю. Не хватало еще, чтобы я по полстраницы переводила. Нет, перевести-то я переведу и полстраницы при условии, что мне оплатят как целую страницу. Так что, видите, существует масса вариантов подсчета страниц. Вам остается только выбрать, какой из них вам больше подходит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nordica
Писатель


Зарегистрирован: 19.06.2005
Сообщения: 486
Откуда: Архангельск - Палермо
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 30 Май 2006 10:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

По поводу ведения телефонных переговоров в офисе заказчика: надо ли отдельно просить возмещение транспортных расходов таких, как проезд на автобусе, метро и тому подобное или лучше сразу называть заказчику цифру, которая включала бы как прямые, так и накладные расходы?
По поводу русских клиентов: кроме слов благодарности в ваш адрес, случается ли, что они вам дарят какой-нибудь сувенир на память или конфеты или......?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 30 Май 2006 11:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nordica писал(а):
надо ли отдельно просить возмещение транспортных расходов таких, как проезд на автобусе, метро и тому подобное или лучше сразу называть заказчику цифру, которая включала бы как прямые, так и накладные расходы?

Говорю прежде всего о своем опыте и о том, как это принято у нас в Ломбардии (хотя, конечно, и здесь возможны варианты). У нас вообще-то не принято оплачивать проезд внутри городской черты за исключением тех случаев, когда вам по работе приходится поздно возвращаться домой (например, после ужина с заказчиком и его собеседником) или, наоборот, очень рано выходить из дома, когда общественный транспорт еще не ходит. Тогда такси вам оплачивают. А проезд в общественном транспорте – это уж за ваш счет. Хотя опять же бывают и исключения. У меня, например, есть один корпоративный заказчик, у которого есть центральный офис в Милане и производственное подразделение за Миланом, куда, собственно, доходит одна ветка метро. От метро до завода минут 10 ходьбы, но очень неудобно, зона-то промышленная, да и переходить нужно дорогу в очень оживленном месте. Поэтому когда мы встречаемся в Милане, то я добираюсь сама, а если сразу на заводе, то мне оплачивают такси, но об этом я договариваюсь заранее, во избежание неприятных сюрпризов.
Цитата:
По поводу русских клиентов: кроме слов благодарности в ваш адрес, случается ли, что они вам дарят какой-нибудь сувенир на память или конфеты или......?

Случается. Есть ваза хрустальная, всякие там статуэтки, водка сувенирная с рюмками, лекарства и прочее. А что тут вас беспокоит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 30 Май 2006 11:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ писал(а):
Случается. Есть ваза хрустальная, всякие там статуэтки, водка сувенирная с рюмками, лекарства и прочее. А что тут вас беспокоит?

Как что? Подарят Вам, например, водку, а работодатель потом скажет: счет Ваш оплачиваем за вычетом стоимости подаренной бутылки по расценкам рабиса. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 30 Май 2006 11:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Как что? Подарят Вам, например, водку, а работодатель потом скажет: счет Ваш оплачиваем за вычетом стоимости подаренной бутылки по расценкам рабиса. Smile

Не... Этот номер не пройдет. Мне всегда платит итальянская сторона Wink , а подарки дарят и те, и другие Very Happy .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nordica
Писатель


Зарегистрирован: 19.06.2005
Сообщения: 486
Откуда: Архангельск - Палермо
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 30 Май 2006 18:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

16. Чаевые: дают ли их переводчику? Брать ли чаевые?

По поводу сувениров меня ничто не беспокоит. Так как я только начинаю работать как устный переводчик, то интересно все знать Smile . (шепотом) А бывает, что дают чаевые втайне от итальянской стороны? Или в этой сфере деятельности так не принято?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 30 Май 2006 18:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nordica писал(а):

А бывает, что дают чаевые втайне от итальянской стороны? Или в этой сфере деятельности так не принято?

Абсолютно не принято. Чай, мы не коридорные.
Собственно, никто чаевые и не сует переводчику. Кажется, один только раз такое было. Я сказала, что спасибо, у меня гонорар хороший и "включает все".
Вот кто действительно может давать чаевые, так это частные туристы. Обычно они торгуются по тарифу и выговаривают невысокий. А если переводчик им понравился, то при оплате дают куда больше оговоренного. Я думаю, они так делают специально: как бы плата по результатам. С ними спорить не стоит. Да и редко такое бывает.
Подарки же нередко дарят переводчику, который работает с техниками. Чтобы не ставить его явно ниже присутствующих.
Русские иногда дарят сувениры или бутылку.
А вот расходы на транспорт в пределах города - за счет переводчика. Еще такое правило: если можно быстро добраться общественным транспортом, то не оплачивается такси или бензин. Вернее, надо заранее договариваться.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 30 Май 2006 19:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Nordica писал(а):

А бывает, что дают чаевые втайне от итальянской стороны? Или в этой сфере деятельности так не принято?

Абсолютно не принято. Чай, мы не коридорные.

ППКС Very Happy !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
pr
Познавший истину


Зарегистрирован: 17.10.2005
Сообщения: 45194
Откуда: krym-sicilia-VE


Сообщение Добавлено: 03 Июн 2006 00:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nordica писал(а):
Добрый день, pr! Из какого Вы города на Сицилии, может нам как-нибудь встретиться? Я из Палермо. Very Happy

Привет! Wavey
Я живу в Трапани. Если будете в наших краях, то почему бы и не встретиться? Wink
_________________
Если вы можете сделать что-то, или думаете, что можете,- начинайте делать это. Смелость заключает в себе силу, гениальность и магию. И. Гёте
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 10, 11, 12  След.
Страница 7 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024