Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 20 Дек 2005 17:06   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: в этом топике обсуждаются возможные расценки на разные виды переводов и условия работы переводчика.

ОГЛАВЛЕНИЕ (обновляется по мере поступления вопросов)
1. Сопровождение группы в поездке
2. Сколько слов содержится в одной картелле?
3. Текст по литературоведению: сколько можно попросить за перевод?
4. Каковы расценки на перевод вузовской программы?
5. Скидка за повторяющийся текст в письменном переводе - сколько?
6. Расценки на телефонные звонки
7. Помогите определиться с расценками на письменные переводы ита > рус?
8. Подлежит ли отдельной оплате конвертация текста в формат, отличный от текстового?
9. Тестовый перевод: тариф, сложность и объем
10. Надбавить за срочность - сколько?
11. Неразблрчивый оригинал - как поступить и просить ли надбавки?
12. Тариф за устный перевод и за работу сверх норматива
13. Сколько просить за набивку текста в офисе у клиента?
14. Как оценить объем рукописного текста?
15. Повышение тарифов: когда и на сколько?
16. Чаевые: дают ли их переводчику? Брать ли чаевые?
17. тарифы нынче так упали?
18. Могу ли я делать asseverazione документа?
19. Сколько стоит один день устной работы в России (деловые переговоры)?
20. Сколько может стоить перевод литературного произведения с ит. на русск.?
21. Сколько стоит день устной работы на выставке?
22. Каковы расценки на рус.-англ. переводы в Москве?
23. Каковы в настоящее время расценки на письменные переводы в Италии?
24. Это реальные расценки?
25. Какого объема может быть тестовый перевод?
26. Можно ли измерять объем перевода в строках?
27. Как оценить перевод+озвучивание?
28. Как оценить работу по поиску информации в сети?
29. Как оценить записывание текста с аудиофайла?

См. также некоторые аналогичные вопросы в других темах:
Всегда ли документ об оплате надо получать в оригинале или достаточно получить его по мейлу?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Какой тариф просить: с английского на итальянский, медицина, в Белоруссии

Для быстрой справки: см. также обсуждавшиеся вопросы за 2005 и 2004 гг.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 23:15), всего редактировалось 28 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Colombina
Народный писатель


Зарегистрирован: 24.07.2002
Сообщения: 3434
Откуда: Питер - Genova
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 27 Сен 2006 13:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Елка! Ты, как всегда, незаменимый кладезь информации! hb
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
Pinqueen
Матерый писатель


Зарегистрирован: 05.10.2004
Сообщения: 548
Откуда: Москва - Bergamo
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 28 Сен 2006 12:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Переводчикам платят за стр.:
неприличные заказчики 3 дол.
приличные фирмы 4-6 дол.
приличные и понимающие 6-8 дол.
любители качества до 10 дол.
свыше 10 - только реальным профессионалам, которым нет нужды спрашивать о тарифах (они уже давно выше этого)


lol узнала, что мне оказывается прилично платят! я просто последние 4 года работаю в Москве только с одним издательством. и мне всегда интересно было, достаточно ли они мне платят. оказывается они "понимающие"! приятно...

а кто-нибудь пользуется системой PayPal для получения денег с заказчиков?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Gattina_Kate
Почетный писатель


Зарегистрирован: 03.10.2005
Сообщения: 9343
Откуда: Mosca/Milano
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 06 Окт 2006 14:50   Заголовок сообщения: "Тарифы переводчика" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

23. Каковы в настоящее время расценки на письменные переводы в Италии?

Уважаемые переводчики!
Мне пришел ответ из одной, очень крупной итальянской компании. Это мой первый опыт в качестве переводчика в Италии.
В письме меня попросили предложить мои расценки на:
a) traduzioni scritte Inglese/Russo - Russo/Inglese
b) traduzioni scritte Italiano/Russo - Russo/Italiano
c) servizi di interpretariato Italiano/Russo e Inglese/Russo in occasione di
visite di delegazioni Russe presso di noi (specificare tariffe e condizioni
di prestazione di detti servizi).

Подскажите, пожалуйста, тарифы, используемые в Италии на данный виды переводов.

Как я поняла из топика, тариф устанавливается за картеллу. Из скольких страниц она состоит?

Большое спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2006 14:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Расценки на переводы в Италии соответствуют квалификации переводчика.
Не зная о вас практически ничего, довольно сложно подсказать вам расценки.
Вы сами-то, прежде чем посылать резюме "очень крупной итальянской компании", прикинули, на каких условиях собираетесь работать?
Ну, напр., попытались найти в сети, что такое cartella и с чем ее едят?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Gattina_Kate
Почетный писатель


Зарегистрирован: 03.10.2005
Сообщения: 9343
Откуда: Mosca/Milano
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 06 Окт 2006 16:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемая Елка!
Я не собиралась работать переводчиком профессионально в Италию. Я отправила резюме в итальянские компании, сотрудничающие с Россией. И они мне предложили только позицию переводчика. У меня достаточно большой опыт с итальянским языком. Но так как переводчиком в Италии я никогда не работала, то соответственно о расценках ничего не знаю.
Мне нужны средние расценки. И объяснение, что такое картелла. Из того, что я прочитала на форуме, я не поняла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
RussaPiccola
Писатель


Зарегистрирован: 14.08.2004
Сообщения: 335
Откуда: San Pietroburgo - Roma
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 06 Окт 2006 17:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ну вы хотя бы эту страницу прочитайте... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail MSN Messenger ICQ Number   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2006 18:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Gattina_Kate писал(а):
Уважаемая Елка!
Я не собиралась работать переводчиком профессионально в Италию.

Так не важно, собирались или нет. Вам предложили работу переводчика - вы собираетесь ее принять. Спрос с вас будет, как с переводчика.

Цитата:

Мне нужны средние расценки. И объяснение, что такое картелла. Из того, что я прочитала на форуме, я не поняла.

А поднимите глаза повыше, на первое сообщение на этой странице. Там пункт 2, 7, 12 и некоторые другие - прямо для вас. Вы почитайте вначале эти материалы, потом спросите, что осталось непонятным.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Gattina_Kate
Почетный писатель


Зарегистрирован: 03.10.2005
Сообщения: 9343
Откуда: Mosca/Milano
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 07 Окт 2006 19:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за подсказку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 14 Окт 2006 14:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Это реальные расценки?

Всттречалась тут с лучшей подругой (она же бывшая коллега), воленс ноленс коснулись рабочей тематики. Рассказала она мне, что в Турине живет и работает некая Лаура, синхронист-переводчик на русский и берет она за день последовательного перевода......
а вот тут внимание..... от 380 евро за 8-ми часовой рабочий день. Если больше, то и до 500-т доходит.
То есть примерно 50 евро в час за последовательный перевод.

Вопрос: это я от жизни отстала, да?
Это сейчас такие цены?

Ах да, забыла: страница письменного перевода в 1300 знаков стоит 30 евро у нее.

Отбоя от заказчиков нет.

Я такие цены только от синхрониста-переводчика Берлуски слышала, ну да ведь таких, как он, единицы.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Окт 2006 14:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Catalina писал(а):

берет она за день последовательного перевода......
а вот тут внимание..... от 380 евро за 8-ми часовой рабочий день. Если больше, то и до 500-т доходит.
Ах да, забыла: страница письменного перевода в 1300 знаков стоит 30 евро у нее.

Тут такой нюанс: день синхрониста по определению стоит около 400 евро и более. Если синхронист идет на последовательный перевод, то он все равно хочет высокую оплату. Из соображений: если вы меня используете на менее квалифицированной работе, извольте платить полную цену все равно.
Из-за этого синхронисты куда дороже берут и за письменный перевод. Хотя нередко делают его небрежно.
Другое дело - отбоя от заказчиков нет.
А вот это не факт. То есть, основные мифы, с которыми я сталкивалась, как раз касаются того, что по очень высоким ценам практически нереально работать постоянно. Но недостаток работы легко скрыть. Никто же не проверит, имеет эта Лаура переводов на 180 стр. в месяц или на 80 плюс три дня устного.
Знаю даже таких переводчиков, которые берут за стр. 22 евро, как все, а потом договариваются с клиентом, что вместо
10 стр. х 22 = 220 евро они в фактуре напишут
7 стр. х 31,5 евро = 220 евро.
Итоговая сумма та же, зато заткнул рот всем коллегам. И studi di settore красивее смотрятся.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 14 Окт 2006 14:35   Заголовок сообщения: "Re: повышение тарифов" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Все равно средний тариф в Милане 200-350 евро в день.


начинаю понимаю, что конкретно лоханулась, что согласилась работать на 25 в час.
Evil or Very Mad
А больше всего меня убило то, что водитель микроавтобуса получает по 30 евро в час +бензин.

С новыми клиентами буду умнее, минимум 30 евро.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Окт 2006 14:43   Заголовок сообщения: "Re: повышение тарифов" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Catalina писал(а):

начинаю понимаю, что конкретно лоханулась, что согласилась работать на 25 в час.

Не совсем уж лоханулась. Еще на грани приличного. Но 30 евро, конечно, лучше.
Учти, что устный перевод не считается по часам: ведь надо до клиента доехать и обратно вернуться. Считают так:
допустим, твой стандартный 8-часовой день 250 евро
Даже если тебя зовут на полчаса, надо фактуровать не менее 2 часов, ну где-то 70 евро. Если ты занята 1-2 часа, фактуруется не менее половины дневного тарифа, т.к. 125 евро.
Если занятость 4 часа, фактуруешь 60% от дневного тарифа 150 евро.
За 5-8 час. полный тариф 250 евро.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 14 Окт 2006 14:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Catalina писал(а):

берет она за день последовательного перевода......
а вот тут внимание..... от 380 евро за 8-ми часовой рабочий день. Если больше, то и до 500-т доходит.
Ах да, забыла: страница письменного перевода в 1300 знаков стоит 30 евро у нее.

Тут такой нюанс: день синхрониста по определению стоит около 400 евро и более. Если синхронист идет на последовательный перевод, то он все равно хочет высокую оплату. Из соображений: если вы меня используете на менее квалифицированной работе, извольте платить полную цену все равно.
Из-за этого синхронисты куда дороже берут и за письменный перевод. Хотя нередко делают его небрежно.
Другое дело - отбоя от заказчиков нет.
А вот это не факт. То есть, основные мифы, с которыми я сталкивалась, как раз касаются того, что по очень высоким ценам практически нереально работать постоянно. Но недостаток работы легко скрыть. Никто же не проверит, имеет эта Лаура переводов на 180 стр. в месяц или на 80 плюс три дня устного.
Знаю даже таких переводчиков, которые берут за стр. 22 евро, как все, а потом договариваются с клиентом, что вместо
10 стр. х 22 = 220 евро они в фактуре напишут
7 стр. х 31,5 евро = 220 евро.
Итоговая сумма та же, зато заткнул рот всем коллегам. И studi di settore красивее смотрятся.


Да, одно дело, на что претендует сам синхронист, другое дело- сколько платят заказчики.
Мы в ИЧЕ платили нашей синхронистке за последовательный перевод 100 долларов (потом евро) в день.

За синхрон не помню, сколько ей платили в час. Она с напарниками практически никогда не работала, одна в кабинке сидела, поэтому ей и платили как за двоих.
Правда, синхрон у нас длился не более двух-трех часов.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Окт 2006 14:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Catalina писал(а):

Мы в ИЧЕ платили нашей синхронистке за последовательный перевод 100 долларов (потом евро) в день.

Это несерьезный разговор.
Обычный последоват. перевод стоит не менее 200 евро в день.
Если синхронистка (!!!) берет меньше, то вариантов несколько:
1) отвратительно работает
2) сильные проблемы с самооценкой
3) до зарезу нужны хоть какие-то деньги
4) имеет с этого перевода другой навар (напр., оказывает услугу нужному человеку).
Все это, Каталина, не есть норма. То, что синхронистка докатилась до жизни такой, меня просто поражает. Три часа синхронить одной - верх непрофессионализма. Хоть у кого спроси.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 14 Окт 2006 14:52   Заголовок сообщения: "Re: повышение тарифов" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Catalina писал(а):

начинаю понимаю, что конкретно лоханулась, что согласилась работать на 25 в час.

Не совсем уж лоханулась. Еще на грани приличного. Но 30 евро, конечно, лучше.
Учти, что устный перевод не считается по часам: ведь надо до клиента доехать и обратно вернуться. Считают так:
допустим, твой стандартный 8-часовой день 250 евро
Даже если тебя зовут на полчаса, надо фактуровать не менее 2 часов, ну где-то 70 евро. Если ты занята 1-2 часа, фактуруется не менее половины дневного тарифа, т.к. 125 евро.
Если занятость 4 часа, фактуруешь 60% от дневного тарифа 150 евро.
За 5-8 час. полный тариф 250 евро.


Елка, вот именно здесь я и лоханулась, сама понимаю. Меня даже подруга стыдила, что переводчик моего уровня не имеет права не знать элементарного подсчета часов в процентах (см. тебя выше) и считать тупо по часам, как это сделала я.

В результате получила ровно в половину меньше того, что должна была спросить.

Обидно то, что мне с этими людьми еще работать и работать, а в след. раз я уже не хочу так опрометчиво поступать и получать намного меньше причитающегося. Буду считать правильно. Сама виновата.
Дело в том, что мне всегда неудобно, что меня клиенты за рвачиху примут, хотя перевожу я профессионально, да и опыт большой.
Даааа, непростительно, увы.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 14 Окт 2006 14:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Catalina писал(а):

Мы в ИЧЕ платили нашей синхронистке за последовательный перевод 100 долларов (потом евро) в день.

Это несерьезный разговор.
Обычный последоват. перевод стоит не менее 200 евро в день.
Если синхронистка (!!!) берет меньше, то вариантов несколько:
1) отвратительно работает
2) сильные проблемы с самооценкой
3) до зарезу нужны хоть какие-то деньги
4) имеет с этого перевода другой навар (напр., оказывает услугу нужному человеку).
Все это, Каталина, не есть норма. То, что синхронистка докатилась до жизни такой, меня просто поражает. Три часа синхронить одной - верх непрофессионализма. Хоть у кого спроси.


да, согласна.
Вот ответы на вопросы.

1. ИЧЕ хотела сэкономить.
2. синхронист была жадная и предпочитала сдемпинговать, но работу другому не дать.
2. Синхронист была готова работать на любых условиях. Она брала количеством, а не качеством.
В месяц проходило по несколько мероприятий. Фактически, она была занята каждую неделю. Пару-тройку раз синхрон, остальное- просто последовательный.
4. В то время (я ушла в 2002 году) средняя цена была 80 долл. в день на выставку, ИЧЕ платила 100.
5. Насколько я помню, синхронисты должны меняться в кабинке каждые 20-30 минут. Она отказывалась от напарника. Как я сейчас понимаю, из жадности.
Мы ей шли на поводу, так как в принципе, уже все сработались за эти годы и она была обязательная, безотказная.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105840
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 14 Окт 2006 15:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Catalina писал(а):

1. ИЧЕ хотела сэкономить.

Все хотят сэкономить. Сегодня ко мне в 10 утра приперся очередной клиент. Махонький документик подправить и заверить в трибунале. Ну, я ему насчитала 45 евро (из коих 14,62 евро гербовая марка). А он - Давайте, пусть будет 40.
Терпеть не могу таких жмотов. В выходные беспокоить, да еще за свой счет я должна фотокопию делать... А он - деловой такой: оптовый торговец тканями.
По совести надо было сказать до свиданья и пусть ищет другого переводчика.

Цитата:
2. синхронист была жадная и предпочитала сдемпинговать, но работу другому не дать.

А, ну таких никто в напарники не хочет. Какой-то она самопальный синхронист. То-то так цеплялась за работу. Наверно, других клиентов у нее нет. Для синхронистов очень важно иметь хорошие отношения с коллегами, иначе живо выкинут из системы.

Цитата:
2. Синхронист была готова работать на любых условиях. Она брала количеством, а не качеством.
В месяц проходило по несколько мероприятий. Фактически, она была занята каждую неделю.

100 евро не заработок даже если каждый день занят. Рабочий день должен приносить минимум 150-200 евро. Если, конечно, платят черным налом, то тогда 100 евро понятно.
А 80 евро за день - это девочка у стенда, а не переводчик. Тем более, не синхронист.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 14 Окт 2006 15:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
А 80 евро за день - это девочка у стенда, а не переводчик. Тем более, не синхронист.


Вся фишка в том, что ИЧЕ платила одинаково: что "девочке на стенде", что переводчики.
Только это тлетворная практика, так как проф. переводчики (тем паче синхронисты) получали, как девочки с парой слов на уровне "ти спиеццо ин дуе", а девочки перетендовали на оплату как проф. переводчикам.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 16 Окт 2006 10:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):

100 евро не заработок даже если каждый день занят. Рабочий день должен приносить минимум 150-200 евро. Если, конечно, платят черным налом, то тогда 100 евро понятно.

Катя, а ты фактуру выписывала? Я так поняла, что нет. Поправь, если ошиблась.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 16 Окт 2006 11:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

trubasole писал(а):
Я так поняла, что нет. Поправь, если ошиблась.

если я ошиблась...
А то я перечитала и как-то двусмысленно получилось Embarassed Smile
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 9 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024