Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 20 Дек 2005 17:06   Заголовок сообщения: "РАСЦЕНКИ НА ПЕРЕВОДЫ И ВИДЫ ОПЛАТЫ - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: в этом топике обсуждаются возможные расценки на разные виды переводов и условия работы переводчика.

ОГЛАВЛЕНИЕ (обновляется по мере поступления вопросов)
1. Сопровождение группы в поездке
2. Сколько слов содержится в одной картелле?
3. Текст по литературоведению: сколько можно попросить за перевод?
4. Каковы расценки на перевод вузовской программы?
5. Скидка за повторяющийся текст в письменном переводе - сколько?
6. Расценки на телефонные звонки
7. Помогите определиться с расценками на письменные переводы ита > рус?
8. Подлежит ли отдельной оплате конвертация текста в формат, отличный от текстового?
9. Тестовый перевод: тариф, сложность и объем
10. Надбавить за срочность - сколько?
11. Неразблрчивый оригинал - как поступить и просить ли надбавки?
12. Тариф за устный перевод и за работу сверх норматива
13. Сколько просить за набивку текста в офисе у клиента?
14. Как оценить объем рукописного текста?
15. Повышение тарифов: когда и на сколько?
16. Чаевые: дают ли их переводчику? Брать ли чаевые?
17. тарифы нынче так упали?
18. Могу ли я делать asseverazione документа?
19. Сколько стоит один день устной работы в России (деловые переговоры)?
20. Сколько может стоить перевод литературного произведения с ит. на русск.?
21. Сколько стоит день устной работы на выставке?
22. Каковы расценки на рус.-англ. переводы в Москве?
23. Каковы в настоящее время расценки на письменные переводы в Италии?
24. Это реальные расценки?
25. Какого объема может быть тестовый перевод?
26. Можно ли измерять объем перевода в строках?
27. Как оценить перевод+озвучивание?
28. Как оценить работу по поиску информации в сети?
29. Как оценить записывание текста с аудиофайла?

См. также некоторые аналогичные вопросы в других темах:
Всегда ли документ об оплате надо получать в оригинале или достаточно получить его по мейлу?
Как указывать стоимость разных видов переводов - подробно или нет?
Делать ли скидку за перевод похожих файлов?
Как относиться к некоторым условиям одного БП (одинаковый тариф на все виды переводов, штрафы за неверный перевод и проч.)?
Какой тариф просить: с английского на итальянский, медицина, в Белоруссии

Для быстрой справки: см. также обсуждавшиеся вопросы за 2005 и 2004 гг.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Янв 2007 23:15), всего редактировалось 28 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
pr
Познавший истину


Зарегистрирован: 17.10.2005
Сообщения: 45301
Откуда: krym-sicilia-VE


Сообщение Добавлено: 04 Мар 2006 10:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Привет всем!
Вчера мне предложили давать частные уроки русского для 2-х взрослых (они собираются усыновить ребенка и, поэтому, хотели-бы подучить немного язык). Кто знает какие приблизительно тарифы?
Заранее благодарю.
_________________
Если вы можете сделать что-то, или думаете, что можете,- начинайте делать это. Смелость заключает в себе силу, гениальность и магию. И. Гёте
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104454
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Мар 2006 10:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, не меньше 20-30 евро за час. К урокам ведь еще готовиться надо.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
pr
Познавший истину


Зарегистрирован: 17.10.2005
Сообщения: 45301
Откуда: krym-sicilia-VE


Сообщение Добавлено: 04 Мар 2006 10:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ёлка, спасибо!
_________________
Если вы можете сделать что-то, или думаете, что можете,- начинайте делать это. Смелость заключает в себе силу, гениальность и магию. И. Гёте
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 05 Мар 2006 00:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Для твоего сведения на будущее: вопросы по преподаванию русского языка у нас задают в специальном топике "Русский язык: преподавание РКИ - как и за сколько" . Он находится не в разделе переводов, а в "Russo che passione"
(читай последние страницы топика, относящиеся к 2005 году, там и про расценки будет!)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Гость








Сообщение Добавлено: 07 Мар 2006 00:32   Заголовок сообщения: "Re: Tariffe traduzioni/ costo chiamata" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
elyana писал(а):
Всем привет!
Кто-нибудь знает расценки на телефонные звонки, которые вас прост сделать фирма (чёрным налом).
Спасибо заранее за ответ. Нужно срочно!!!!!!!!

1. если ты будешь звонить с их телефона, то бери почасовую оплату: например, за 1 или 2 часа сидения в их офисе (и неважно при этом, что ты фактически разговаривала только 40 мин, а остальное время готовилась к звонку, выслушивала их инструкции, потом они выслушивали еще раз твои комментарии по сделанному звонку! Ты провела в их офисе два часа - они должны тебе оплатить два часа)

2. если ты будешь звонить со своего домашнего телефона - бери за фактическое время, проведенное на телефоне + частичная оплата твоей боллетты (то есть посмотри, какой счет тебе придет на твою боллетту, на сколько она увеличиласть по сравнению со средней цифрой, пусть фирма тебе компенсирует разницу)
Лучше всегда звонить с их номера, чтобы не было этой головной боли, да и по ходу телефонных переговоров всегда сможешь задать итальянцам уточняющие вопросы.



Спасибо большое за информацию!!!
Вернуться к началу
  
GiuliaK
Гость







Сообщение Добавлено: 08 Май 2006 13:12   Заголовок сообщения: "Перевод технический" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

7. Помогите с определением расценок на технический перевод с итальянского на русский

Привет всем.
Помогите с определением расценок на технический перевод с итальянского на русский, например "Программное обеспечение" или "Инструкция по эксплуатации".
Вернуться к началу
  
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 08 Май 2006 13:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

это обычный технический перевод - разброс может составлять от 13 до 18 евро за 1500 знаков с пробелами

Подробнее можешь почитать в наших ответах и вопросах за прошлые годы: см. список вопросов за 2005 и 2004 год, см. "письменные переводы" - http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=692356#692356
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104454
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Май 2006 13:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

13-18 евро - это расценки для агентств.
Если работать прямо на фирму, то можно накинуть 20-30% (примерно 15-22 евро).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
GiuliaK
Гость







Сообщение Добавлено: 08 Май 2006 13:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

СПАСИбОЧКИ бОЛЬШОЕ
Вернуться к началу
  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42611



Сообщение Добавлено: 08 Май 2006 15:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

8. Подлежит ли отдельной оплате конвертация текста в формат, отличный от текстового?

Агентство попросило перевести переведенные мной файлы ворд в пдф. Сначала какой-то их график бился со шрифтами, мотал мне нервы, теперь этот же неудачный график просит прислать файлы в пдф. Из меня самой "график" в общем-то невеликий, в принципе я в состоянии и сама разобраться, проблема - это время. Вот я час въезжала, какую программу скачать, как скачать, работает ли она и проч. Конвертацию сделала. Вопрос теперь такой - стоит ли ненавязчиво и даже, я бы сказала, с иронией написать агентству, что моя задача - переводить, а конвертация входит в прямые обязанности этого их "графика" (или пусть он идет на курсы повышения квалификации). Второй вопрос - должно ли агентство платить за дополнительную обработку текста? Если да, то сколько в моем случае? (5 файлов пдф, около 70 страниц)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 08 Май 2006 15:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Агентство попросило перевести переведенные мной файлы ворд в пдф. Сначала какой-то их график бился со шрифтами, мотал мне нервы, теперь этот же неудачный график просит прислать файлы в пдф. Из меня самой "график" в общем-то невеликий, в принципе я в состоянии и сама разобраться, проблема - это время. Вот я час въезжала, какую программу скачать, как скачать, работает ли она и проч. Конвертацию сделала. Вопрос теперь такой - стоит ли ненавязчиво и даже, я бы сказала, с иронией написать агентству, что моя задача - переводить, а конвертация входит в прямые обязанности этого их "графика" (или пусть он идет на курсы повышения квалификации). Второй вопрос - должно ли агентство платить за дополнительную обработку текста? Если да, то сколько в моем случае? (5 файлов пдф, около 70 страниц)
1. у каждого переводчика Adobe должен быть. У тебя его не было. Поблагодари мысленно агентство, что "заставило" тебя наконец его установить и научить с ним работать.
2. Конвертация в пдф занимает секунды, хоть 7, хоть 70 страниц. Ты же не сама конвертируешь, а должна всего лишь два кнопки нажать. Изменение формата не оплачивается дополнительно. Ты же не вручную меняла формат. За что тут платить?!
3. А график ихний безрукий, конечно. Он, наверное, никогда раньше с кириллическими текстами дел не имел и с испугу растерялся. Поиронизируй Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104454
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Май 2006 16:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):

моя задача - переводить, а конвертация входит в прямые обязанности этого их "графика" (или пусть он идет на курсы повышения квалификации). Второй вопрос - должно ли агентство платить за дополнительную обработку текста? Если да, то сколько в моем случае? (5 файлов пдф, около 70 страниц)

Поскольку тебя не предупредили о том, что текст надо конвертировать в пдф, а это требование выдвинули, когда работа была закончена и сдана, то, разумеется, они должны заплатить за дополнительную работу. Сколько? Трудно сказать. У меня есть лицензионная программа, конвертация занимает несколько минут.
Ну, попроси за час работы. Просто в воспитательных целях.
Так осточертели агентства, которые не умеют делать элементарных вещей, а вечно требуют всего от переводчиков. Биться со шрифтами в наше время просто стыдно. Давно вышли новые версии всяких совместимых программ. Не уметь конвертировать Ворд в пдф для графика - просто позор. А уж не уметь объяснить переводчику, какой программой конвертировать - вообще на грани проф. непригодности.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42611



Сообщение Добавлено: 08 Май 2006 16:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория и Елка, спасибо.
Вот и я говорю, что стыдно. Конечно, сама конвертация занимает пару секунд, но пока "нарыщешь" то, что надо, установишь, испытаешь - я просто не люблю этой возни... Сегодня вечером буду их стыдить и воспитывать. (вызову родителей в школу! lol )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Giust
Новичок


Зарегистрирован: 11.05.2006
Сообщения: 21



Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 11:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

9. Тестовый перевод: тариф, сложность и объем

Хотелось бы спросить бывалых переводчиков, так как только начинаю работу с агентством переводов. агентство прислало две страницы-prova для перевода с украинского на итальянский описания одного из регионов Украины. Не могу сказать, что текст сложный, но достаточно трудоёмкий. Описание больше похоже на энциклопедическое. Оплата 15 lordi/cartella. Мне кажется, что по сложности этот перевод стоит намного больше. К тому же, не совсем понятно, как будет производится расчёт, если пробный перевод агентство удовлетворит. Так как по телефону они спросили о наличии Партиты Ивы, которой у меня нет. И не понятно, почему цена указана в "лордо", а не точная цифра? Спасибо за помощь! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Polundra
Мракобес


Зарегистрирован: 27.04.2002
Сообщения: 19079
Откуда: Санкт-Петербург


Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 12:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ИМХО, для начинающего неплохо, особенно за гуманитарный текст. Тут некоторые 12 лорди платить не стесняются за технический. Rolling Eyes А многие пробный перевод вообще не оплачивают.
_________________
"Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 12:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giust писал(а):
Хотелось бы спросить бывалых переводчиков, так как только начинаю работу с агентством переводов. агентство прислало две страницы-prova для перевода с украинского на итальянский описания одного из регионов Украины. Не могу сказать, что текст сложный, но достаточно трудоёмкий.

2 страницы для перевода - это сколько именно знаков? 3000?
тестовый перевод на неродной язык - 2 страницы это много. 1000 знаков вполне бы хватило, чтобы оценить ваш уровень владения чужим языком.
Тестовые переводы теоретически вообще никак не оплачиваются, на то они и тестовые. Если они вам сказали, что, да, это тестовый, но мы вам все равно его оплатим, каким бы ни было его качество, тогда другое дело. Добейтесь от них четкого ответа -оплатят или нет!

Giust писал(а):
Оплата 15 lordi/cartella. Мне кажется, что по сложности этот перевод стоит намного больше. К тому же, не совсем понятно, как будет производится расчёт, если пробный перевод агентство удовлетворит. Так как по телефону они спросили о наличии Партиты Ивы, которой у меня нет. И не понятно, почему цена указана в "лордо", а не точная цифра? Спасибо за помощь! Smile

1. мне тоже кажется, что цена низкая. Я бы за такой тариф не согласилась. А что указывают lordo, так ничего страшного. Кто как привык. А, возможно, они указывают лордо, чтобы на бумаге больше и солиднее казалось lol Имейте просто в виду, что вам они выплатят лишь 80% от 15 евро за картеллу.

2. если у вас нет ивы, то вы можете им выписать ричевуту, тоже ничего страшного
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104454
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 12:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giust писал(а):

Не могу сказать, что текст сложный, но достаточно трудоёмкий. Описание больше похоже на энциклопедическое. Оплата 15 lordi/cartella. Мне кажется, что по сложности этот перевод стоит намного больше.
И не понятно, почему цена указана в "лордо", а не точная цифра?

Сложность текста, не видя его, мы определить не можем. Но обычно новенькому предлагают 12-14 евро за технический специальный текст. Так что 15 евро нормальный тариф.
Все тарифы всегда указываются в "лордо". Так принято. При выплате с вас удержат 20% начисленной суммы, т.е. выплатят из расчета 12 евро нетто за стр.
Отсутствие партиты ИВА не препятствие к оплате. Просто агентство интересуется, насколько с вами перспективно сотрудничать. Они больше любят, когда п. ИВА.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Giust
Новичок


Зарегистрирован: 11.05.2006
Сообщения: 21



Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 14:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо всем за участие.
Ещё один вопрос: а как поступать в том случае, если в тексте есть термины, которым не могу найти эквивалент ни в словаре ни в интернете, к примеру, "оподзоленный чернозём". Как поступать в случае, если невозможно перевести тот или иной термин? Другими словами ведь не опишешь. У кого-то были подобные ситуации?


Последний раз редактировалось: Giust (12 Май 2006 11:45), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Giust
Новичок


Зарегистрирован: 11.05.2006
Сообщения: 21



Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 14:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Отсутствие партиты ИВА не препятствие к оплате. Просто агентство интересуется, насколько с вами перспективно сотрудничать. Они больше любят, когда п. ИВА.


Я новичок в этом деле, а почему перспективнее работать с теми, у кого партита ИВА?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104454
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Май 2006 15:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giust писал(а):

Я новичок в этом деле, а почему перспективнее работать с теми, у кого партита ИВА?

Потому что тогда у агентства меньше хлопот с налогами. Подробностей не помню, мне низачем. Примите, как факт.
Второй момент - чисто психологический. Профессионалы берут себе п. Ива. Поэтому для клиента ее наличие - свидетельство того, что человек не случайно мимо проходил и за переводик взялся, а что это у него профессия такая. Не сбежит завтра.
А вообще в начале карьры браться за перевод на итал. совсем не рекомендуется. Тем более, если вы не знаете спец. терминологии.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 10, 11, 12  След.
Страница 3 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024